变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 电影中的机器人名翻译 [打印本页]

作者: Alan_sniper    时间: 2007-7-17 13:49
标题: 电影中的机器人名翻译
汽车人倒是没有什么争议

擎天柱,大黄蜂,爵士,铁皮,救护车

想有争议也出不来,最多是粤语地区用港译,那是地区权利,不在讨论范围内.

霸天虎因为新人多,翻译也比较乱.

威震天,红蜘蛛这2大人物变不了,迷乱也八九不离十

直升机是BLACKOUT,以前杂志叫他"管制",也有人叫他"眩晕"的,"旋风"不是个好名字,虽然动画中直升机是旋风,但电影中已经改了名字,而且飞机型号也不一样

扫雷车,电影里叫袭击,BONECRUSHER翻译成碎骨魔比较贴切,船头浪就有些八竿子打不着了,动画里好象没这名字.

坦克,BRAWL,电影中叫吵闹,不记得动画里有没有了,不过吵闹也是原意

路障,BARRICADE,(街垒?),也是电影原创,动画中霸天虎没这号人,汽车人倒有警车,不过从名字到型号都不一样

蝎子在电影中没出现名字
作者: 路障    时间: 2007-7-20 16:55
坦克的名字翻译过来是毁灭者,也就是我们常说的大力神....
作者: 路障    时间: 2007-7-20 17:00
眩晕(管制)原型貌似是震荡波
碎骨魔的原形是工程车部队的铁铲
路障貌似是飞虎队的成员死路
作者: 多古拉    时间: 2007-7-20 19:44
哇,LS的头像是TF与GIJOE的合体!强!
作者: 多古拉    时间: 2007-7-20 19:45
准确来说应该是狂派与毒蛇党的合体,呵呵
作者: 2046的爵士    时间: 2007-7-20 19:53
Originally posted by 多古拉 at 2007-7-20 19:44:
哇,LS的头像是TF与GIJOE的合体!强!



有点偏离主题了[/KH][/KH][/HAN]
作者: 2046的爵士    时间: 2007-7-20 19:55
直升机叫BLACKOUT,应该是黑什么什么...........
作者: DARK-SIDE    时间: 2007-7-20 19:57
黑色滚出去
黑出
黑滚
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2007-7-20 20:04
Blackout

飞机师因速度、方向的突变而暂时失去视觉或听觉。简单说就是"眼前一黑"。

话说,black也并不光是"黑"的意思。
作者: 路障    时间: 2007-7-20 21:55
那么说的话确实是眩晕....
作者: 蓝色擎天柱    时间: 2007-7-20 21:58
Originally posted by 傻瓜恐龙 at 2007-7-20 20:04:
Blackout

飞机师因速度、方向的突变而暂时失去视觉或听觉。简单说就是"眼前一黑"。

话说,black也并不光是"黑"的意思。


告诉你那专业术语叫

黑视

当飞行员在飞行中受到比较大的正加速度作用时,眼睛会感到发黑,看东西模模糊糊,甚至什么也看不见,这就是黑视。黑视也是晕厥的先兆,对飞行安全危害较大。据统计,发现引起黑视的加速度,最低值是2.9G,最高值达9.1G,大多数人在5G左右。

类似的还有红视(Redout).
[/TX]
作者: 蓝色擎天柱    时间: 2007-7-20 21:59
Originally posted by 路障 at 2007-7-20 17:00:
眩晕(管制)原型貌似是震荡波



声波

好吧 大哥[/KH]

振荡波哪跟哪啊
作者: 蓝色擎天柱    时间: 2007-7-20 22:00
Originally posted by 路障 at 2007-7-20 21:55:
那么说的话确实是眩晕....

港台似乎叫 黑魔  黑旋 之类的。。。。。。。
作者: riva    时间: 2007-7-21 07:34
Originally posted by 蓝色擎天柱 at 2007-7-20 22:00:

港台似乎叫 黑魔  黑旋 之类的。。。。。。。

好像是黑狂?
作者: 2046的爵士    时间: 2007-7-21 12:08
BLACKOUT,港台的确叫黑狂。
作者: LittleIroN    时间: 2007-7-21 12:30
“blackout”这个词的原意是指眼前突然漆黑一片、什么都看不到。不管是飞行员的黑视、还是你的后脑挨了一梆子,都会blackout。
另外这个词也会引申到其他地方,例如全面通讯中断、停电等情况。反正突然间掉进一片黑暗之中找不到北的都能叫blackout。恰好,Blackout的拿手好戏就是干扰通讯和电子设备。

国语版叫做“黑妖”,香港叫“黑狂”。
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2007-7-21 13:11
Blackout的词意大概有以下几种:
1.关灯,包括戏剧幕间的熄灭舞台灯光和战地灯火管制
2.停电
3.脑部缺氧所引起的暂时性眼前昏黑
4.人为的或大气层、电离层中磁暴干扰所引起的无线电通迅中断
5.取消或停止某物的运作
6.新闻封锁

Blackout这个名字最早出现在TF中应该是90年的Micromaster(下图一),变形成轰炸机的后半部,并且与搭档Spaceshot(变飞机前半部)操纵一部可变成基地的大型坦克(下图二)。

之后,该名字在Armada中再次出现,身份是Demolisher的Minicon。

最接近电影版造型的Blackout是Energon的合体战士Bruticus Maximus的一个队员,其变形成一部漂亮的紫色战斗直升机(下图三)。有趣的是,同是Bruticus Maximus成员的Blight(下图四)的坦克形态,就与90年Micromaster的那部坦克极其相象。

[ Last edited by 傻瓜恐龙 on 2007-7-21 at 13:21 ]

antiaircraft.gif (75.75 KB, 下载次数: 72)

antiaircraft.gif

tank.jpg (38.21 KB, 下载次数: 77)

tank.jpg

energon_blackout.jpg (50.86 KB, 下载次数: 76)

energon_blackout.jpg

blight.jpg (58.42 KB, 下载次数: 78)

blight.jpg

作者: 多古拉    时间: 2007-7-21 13:17
借宝地发个图

20th-transfoxvid2[(037590)13-16-13].JPG (62.56 KB, 下载次数: 173)

20th-transfoxvid2[(037590)13-16-13].JPG

作者: guoherbert    时间: 2007-7-21 13:41
黑妖这个翻译想来想去总算琢磨通了。
原来是black的意译+out的音译。
问题不在这里。博狂之译同样也是音意结合的译法,只是这里blackout不黑也不妖——黑妖若非要找一人,却该是路障来当。这直升机生猛无比,哪里妖得起来?
这次电影译名大多不错,即使不好,总能找到理由,比如bonecrusher译成推土机,虽然不怎么漂亮,终归是向G1致敬。只是这个黑妖,感觉实在是和其它的翻译不在一个水准之上。
作者: SuperGQ    时间: 2007-7-21 13:51
Originally posted by 多古拉 at 2007-7-21 13:17:
借宝地发个图


这家伙吃饱了撑着,怎么老喜欢在沙漠地带闲逛……[/KH] 做狂派好象挺无聊的
作者: SuperGQ    时间: 2007-7-21 13:53
Originally posted by guoherbert at 2007-7-21 13:41:
黑妖这个翻译想来想去总算琢磨通了。
原来是black的意译+out的音译。
问题不在这里。博狂之译同样也是音意结合的译法,只是这里blackout不黑也不妖——黑妖若非要找一人,却该是路障来当。这直升机生猛无比,哪 ...

是啊,黑妖总让我想到黑山老妖什么的,很神话。
不如叫黑吆!   或者黑旋风!李逵?[/KH]
作者: 猛禽    时间: 2007-7-21 14:28
Originally posted by SuperGQ at 2007-7-21 13:51:

这家伙吃饱了撑着,怎么老喜欢在沙漠地带闲逛……[/KH] 做狂派好象挺无聊的

在内华达一直待命吧




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1