变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 请教高人,柯柏文究竟是哪个英文名称的音译? [打印本页]

作者: 心之龙城飞将    时间: 2007-7-19 10:03
标题: 请教高人,柯柏文究竟是哪个英文名称的音译?
是Optimus Prime?
还是convey?
如果是前者,黑猩猩怎么港译成了奥迪武?发音似乎差多了……
再多请教一下,当年港译的G1动画,是米版还是日版的?
作者: LittleIroN    时间: 2007-7-19 10:38
是Optimus Prime没错,其实就是 O - Prime 转为粤语。说Convoy的人是脑残。

Optimus Primal 奥迪姆 则是 OP - TI - MAL。你可以认为那个 MAL 来自Primal,不过这个人强奸了OP后就升级叫做 Optimal 的。

当年华语区的全部都是美版,只有S3结束后无视“重生”直接上日版的头领。不过即使这样,头领和隐者的电视广告都依然是美版的。
作者: 心之龙城飞将    时间: 2007-7-24 11:44
收到,多谢小铁
作者: superman2006    时间: 2007-7-24 12:02
不对吧,应该是convoy吧,日文写法コンボ—イ,柯柏文,发音更符合啊
作者: LittleIroN    时间: 2007-7-25 16:32
请LS会粤语了,再来发表相关意见 =___-

粤语的“柯”念 Oc ,跟任何“Co”或者“Ke”完全无关
作者: milyer    时间: 2007-7-26 15:45
同4樓~應該是從日文翻譯過來的
作者: LittleIroN    时间: 2007-7-26 16:04
都说了,这不是国语名字,不要用国语来念 =___-
作者: gzsamuel    时间: 2007-7-28 11:54
认为是日文翻譯過來的的好心去学一下粤语 
粤语没任何一个字是读'ke'的!!!
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2007-7-29 02:45
Originally posted by superman2006 at 2007-7-24 12:02:
不对吧,应该是convoy吧,日文写法コンボ—イ,柯柏文,发音更符合啊


不是コンボ—イ,是コンボイ。

1987年香港引进的《the Transformers》是美版,"柯柏文"是出自美版名字O.P.的译音。任何人要是有兴趣考究一下的话,可以参考同期博派人物的港版名字斯伟伯(Sideswipe)、爵士(Jazz)、幻影(Mirage)、跳崖者(Cliffjumper)、追风者(Windcharger)。他们的日版名字分别是ランボル、マイスター、リジェ、クリフ、チャージャー。

好,现在既然你们认为コンボイ可以音译为柯柏文,那么你们也来谈谈为什么ランボル可以音译为斯伟伯吧。[/JX]

[ Last edited by 傻瓜恐龙 on 2007-7-29 at 03:20 ]
作者: 阿尔茜    时间: 2007-8-3 09:08
看了楼上几位的,怎么越看越迷糊啦。
作者: 背离者    时间: 2007-8-7 11:52
同意5,9楼。

证据一是,当年香港地区播放的TF的OP(OPENING)和ED都是美版的。我在这里补充,而粤语“柯”字,读音用罗马字拼法是“OR”,也有人读"ngor"(疴,如疴尿,就是拉尿的意思)。
所以,柯柏文的翻译绝对是根据美版的OPTIMUS PRIME。

我想,普通话的“柯柏文”跟日语CONVOY近音,是个非常不可多得的巧合啊!
作者: phonem    时间: 2007-8-14 10:16
粤语发音 柯=哦
作者: 自由正义    时间: 2007-8-15 09:24
音译从哪里来的,就该用哪里的话读

就像大陆的黑猩猩队长,到香港译成“奥迪姆”一样,这个香港只翻译了前面的“Optimus”,而G1的,香港连后面的Prime也加进译音里面了

Optimus  Prime
柯          柏文
作者: busterer    时间: 2007-8-22 20:33
记得看到过:

变形金刚的玩具前身是1980年左右在日本率先出现的。当时,后来在美国名为Optimus Prime的那个人物的变形玩具就叫コンボイ(CONVOY)。几年后,美国孩之宝公司发现了该玩具的商业价值,然后购入了玩具的版权,并配合漫画和动画在美国发行。在该漫画和动画中,那个玩具被叫做Optimus Prime。在取得巨大成功后,该动画被返销回日本。但是日本方面在翻译的时候并没有用Optimus Prime这个名字,而依旧采用了本来该玩具的原始日本名字コンボイ(CONVOY)。在香港引进该动画的时候,翻译参照的是日本方面的名字,柯柏文就是从コンボイ(CONVOY)来的。

[ Last edited by busterer on 2007-8-22 at 20:36 ]
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2007-8-22 22:35
很遗憾,君所谈的那个O.P.前身的名字并不叫コンボイ,而是叫バトルコンボイ。君一定要说那个名字是"柯柏文"出处的话,请先搞清楚バトルコンボイ读何音节,这些音节怎么就能译为柯柏文。

还有,请不要对俺五楼的回复视而不见,请君顺带解释:

ランボル为何可以翻译为斯伟伯;
クリフ为何可以翻译为跳崖者;
レーザーウエーブ为何可以翻译成震波;
コンドル为何可以翻译成激光鸟;
マイスター为何可以翻译成爵士;
ストリーク为何可以翻译成蓝光;
ゴング为何可以翻译成布朗;
ドラッグ为何可以翻译成夏发;
グレン为何可以翻译成汉克。

PS:君一定要来就日/粤语翻译问题插一脚的话,请先学会粤语,再学会日语,然后去翻翻"TF前身"的资料,最后才好来说话。
作者: 格威龙    时间: 2007-8-23 12:53
Originally posted by 自由正义 at 2007-8-15 09:24:
音译从哪里来的,就该用哪里的话读



Optimus  Prime
柯          柏文



Optimus的英文发音完全与柯柏文的粤语发音相似(读快点时)
O  柯(哦)pti (柏pa发音短点)mu( 文)s,相似翻译方法的还有Rodimus洛迪民

只是本人个人意见,不包括所有广东人

[ Last edited by 格威龙 on 2007-8-23 at 13:01 ]
作者: PeterParker    时间: 2007-8-23 19:31
Originally posted by 格威龙 at 2007-8-23 12:53:
Optimus的英文发音完全与柯柏文的粤语发音相似(读快点时)
O  柯(哦)pti (柏pa发音短点)mu( 文)s,相似翻译方法的还有Rodimus洛迪民
只是本人个人意见,不包括所有广东人


当年亚视播S2时博派喽罗有时叫OP做柯老大,有时叫他柏文,这应该是原剧中叫他"Optimus"以及叫他"Prime"的对应场景。正是因为OP的名字前半段有O.P.M三个音,后半段又有P.M,所以才会有"姓"[柯],"名"[柏文]的译名。窃认为此译名是非常玄妙精准的。

若单说Optimus直译成粤语的话,更大可能是译为奥迪武(BW?)或近似音节,而不是柯柏文。
作者: 格威龙    时间: 2007-8-24 15:36
回楼上,翡翠台先播放时是用柯柏文的,如果按这种方法,rodimus prime也不能翻译成洛迪民,而是洛柏文了,呵呵。假如没有rodimus的引用,我也不会认为optimus为柯柏文的原形。而奥迪武已是不同时期的翻译人员,用自己的方式翻译自然有所不同。
另外,柯柏文有某段时期也曾用柯博(op)文的写法,这个需要更了解的高手才能解答我们的疑问。这个译法在音译粤语上是非常接近了。mus的u是该读”er"音,读文比读武更顺口。

[ Last edited by 格威龙 on 2007-8-24 at 15:41 ]
作者: 自由正义    时间: 2007-9-8 16:26
Optimus的p通常是不发音的
作者: devilray    时间: 2007-9-10 22:38
Originally posted by 格威龙 at 2007-8-24 15:36:
回楼上,翡翠台先播放时是用柯柏文的,如果按这种方法,rodimus prime也不能翻译成洛迪民,而是洛柏文了,呵呵。假如没有rodimus的引用,我也不会认为optimus为柯柏文的原形。而奥迪武已是不同时期的翻译人员,用自 ...


你所说的“柯博文”好像是流传于台湾的写法,原因很明了,柏/博在国语中是同音字

TVB把rodimus翻译成洛迪民省略了prime,我认为是一个区分度的问题,如果两个名字很相像的话,称呼起来会有问题。而且之前已经有用“柏文”作为OP的昵称,如果rodimus也按同样处理,把prime译出来,2人变成“同名”,就会造成指代不清。不知大家有没有注意到,rodimus音译成洛迪民的时候,他们甚至故意回避了“文”而用“民”,虽然这2个字在粤语中完全同音。个人觉得这个细节也是故意的,无他,为了拉开区分度、利于辨识而已。


顺便对4楼和六楼以及其他不懂粤语的朋友解说一下,事实是“柯”的粤语发音为/ o /,和普通话发音有较大差异。广州话音标相对汉语拼音复杂一些,我就不拿出来说事了,比较麻烦。在这里借用一下香港的人名注音法,这套拼法主要是方便外国人(严格说来是说英语的人)可以看着英文拼写就能较为准确地念出中文名字的粤语发音,也就是说拼写出来的英语和相应的汉字粤语发音大致相同。

看看用这套注音法给“柯柏文”注一下
柯-OR  柏-PAK 文-MAN

所以很明显了,“柯”对应Optimus的头一个音节,而“柏文”就是Prime

再者把外语人名作本土化色彩翻译,令其看来类似中文姓名,是香港译者的传统之一。究其原因应该是出于英语和本地语言(及文化)融合的需要,如
Blair 贝理雅(英国前首相Tony Blair 布莱尔)
再举3位港督
Black 柏立基(这三个字的港式粤语注音为PAK LAP KEI)
Geoffry Northoote 羅富國(LAW FU KWOK)
Wilson 卫奕信(WAI YIK SHUN)

其实国内翻译界早期也有这一风气
Huxley 赫胥黎
Leighton Stuart 司徒雷登

===========口水与牛角尖的分割线==============

最后扯几句题外话,上面我说“柏文”是OP的昵称,相对而言,“柯老大”可算是敬称。在下很同意17楼PeterParker兄的看法,香港的译者按照他们的习惯对OP的名字作了相当精妙的本土化。不过有一点,英文原作里称呼OP的时候,很有点按照英语人名处理的味道(当然,TF发展到后来,prime已经成为了类似尊号的用法,但G1时还没有这个设定,所以不论。G1时OP的全名就是Optimus Prime,而不是Optimus+尊号prime),也即把Optimus Prime理解成西方式的名前姓后(注意,正好和中文的顺序是反的),称名“optimus”显得比较亲切,称姓“prime”则相对正式(这点倒是中西一致)。回过头来看港译,由于是按照英语发音依次音译,结果是造成了从prime过来的“柏文”变成了名字,又因此而被用作昵称,而和英文正好反了过来——也就是,在英语台词中用“Optimus”称呼OP(称名)的时候,其实中文倒必须用“柏文”才算恰好呼应语境。这是个人认为有点缺憾的地方。

[ Last edited by devilray on 2007-9-10 at 22:45 ]
作者: 星星打不死    时间: 2007-9-12 20:35
难得有研究这个的朋友 ~~ ANYWAY 好贴
作者: 格威龙    时间: 2007-9-22 17:51
如果有tvb的香港朋友加入谈论,就更好了,我很想问当年翻译的大师如何想到麦加"登“个登字,这么特别。呵呵
另外,optimus的ti是读“钛”音,若是快读,的确与柯柏文非常接近,当然楼上讲的比我更有道理,<但是好像prime中的pr+m连读就会接近读A音(有一点点像pain),而me读“吾”音,无法与文扯在一起噢?[/YW]>,非常希望有相关人士为我们解答这多年想知的问题,哈哈
         optimus的p不是不发音,而是o发完“哦”声后的要求嘴巴收起发下一个音的用途,如果正确连读,会起不明显的稍稍停顿及稍稍连ti读的p音

[ Last edited by 格威龙 on 2007-9-22 at 18:15 ]
作者: 车    时间: 2007-9-22 17:54
香港人一向都很特别
作者: 蕃茄炒饭    时间: 2007-9-25 09:36
还是擎天柱好
作者: hippyboy    时间: 2007-9-26 11:28
这下又长见识了,




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1