snapshot20070813235620.jpg (42.99 KB, 下载次数: 2103)
snapshot20070814202915.jpg (46.04 KB, 下载次数: 2096)

snapshot20070813235808.jpg (52.36 KB, 下载次数: 2074)
snapshot20070814202232.jpg (36.23 KB, 下载次数: 2066)
snapshot20070814203256.jpg (49.63 KB, 下载次数: 2047)
snapshot20070814203337.jpg (36.47 KB, 下载次数: 2058)
snapshot20070813235715.jpg (41.38 KB, 下载次数: 2040)
snapshot20070814203747.jpg (58.52 KB, 下载次数: 2023)





snapshot20070814210641.jpg (42.41 KB, 下载次数: 2003)
snapshot20070814210759.jpg (41.67 KB, 下载次数: 1993)
snapshot20070814210947.jpg (56.71 KB, 下载次数: 1984)
snapshot20070814211026.jpg (37.32 KB, 下载次数: 1966)
snapshot20070814211135.jpg (54.62 KB, 下载次数: 1951)
snapshot20070814211936.jpg (36.41 KB, 下载次数: 1941)
snapshot20070814212027.jpg (46.3 KB, 下载次数: 1929)
Originally posted by 多古拉 at 2007-8-14 22:20:
吾记得表示感谢添!!!
Originally posted by Parallel at 2007-8-15 00:11:
有几个单词拼错了,是Megatron和Bonecrusher
Originally posted by guoherbert at 2007-8-15 00:06:
sb原来也有字幕组的。
才知道……
看到音速军事四个字很是楞了一会……
[ Last edited by guoherbert on 2007-8-15 at 00:08 ]
ssfm.jpg (22.77 KB, 下载次数: 304)
Originally posted by riva at 2007-8-14 22:04:
台湾版本:
Auotobot/博派
Decepticon/狂派
Cybertron/电子星
Optimus Prime/柯博文
Magatron/密卡登
Ratcher/飞轮
Starscream/天王星
Barricade/判官
Brawl/轰天雷
Blackout/黑魔
Boncrasher/毁灭者
...
Originally posted by WildDagger at 2007-8-15 01:19:
补充
山姆的网名账号LADIESMAN217
台湾是翻成「猛男217」
CYBERTRON我记得台湾好像不是这么翻......
只是翻成什么,我也有点不记得了。
轰天雷在台湾的电影字幕是翻成破坏者。
顺便补些人名
...
Originally posted by riva at 2007-8-15 12:13:
我查过台湾官网,扫雷车才是毁灭者,除非官网也错了(那个官网内容够少的)。
暂时这个版本肯定算不上完美,因为片源本来就少了一段,十分不完美,我们能完美得去哪里呢。
不过你真的有时间修改,当然欢 ...

Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52:
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊
Originally posted by 木头主人 at 2007-8-15 10:05:
55555~~~电影BT下不了
Originally posted by WildDagger at 2007-8-15 13:13:
我的译名数据其实还是找WIKIOrz
我并没有说翻的很糟糕
如果上面的发言有让riva兄感到不愉快,在此容我道个歉(鞠躬)
暑假还有时间......改完了一定送上来XD
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03:
"行暴欺良"太绝了,要赞
盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上
个 ...
Originally posted by Iurvl at 2007-8-15 15:43:
为什么港版没有用“女仔”之类的词?
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:29:
我也很喜欢这个翻译,不过之前不知道。
不知道是否适合放到另外两地翻译里,应该不会不顺口吧?
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:40:
看情况吧,不是所有句子用了都通顺的,有时候为了看起来舒服也不会用太多粤语词
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03:
"行暴欺良"太绝了,要赞
盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上
个 ...

Originally posted by devilray at 2007-8-15 18:06:
说说在下的看法
首先在香港这一句肯定是完美的翻译,无须多话。但内地和台湾警方并未把“除暴安良”作为口号,所以riva兄担心的大概是在这两地的字幕用“行暴欺良”看不出其妙处吧?
个人觉得,“除暴安 ...
Originally posted by TFTTF at 2007-8-15 20:40:
链接的网站打开了一会就没了 怎么解决?
Originally posted by devilray at 2007-8-15 20:53:
香港有港配粤语?!7月底我托香港的朋友查了一下,只有原声字幕版的而已!反倒是HP5和叮当都有粤配的,我当时还郁闷了好久,没想到啊没想到
多谢PrimeLabel,你是我的救星啊
另外还想请问一下,刚才那个页面 ...
Originally posted by 星星打不死 at 2007-8-16 08:50:
HK没有港配,只有港版字幕,问过HASBRO,说HK一般只有动画片才会有配音,XD。TF不是动画片,所以没有
Originally posted by devilray at 2007-8-15 23:17:
黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理
Originally posted by WildDagger at 2007-8-16 13:54:
TF字幕檔(繁体中文)/修改版本1/上半段
[url=http://hoyunxian.myweb.hinet.net/TF_SUB/20th-transfoxvid2.TW.ssa]TF字幕檔(繁体中 ...
Originally posted by 动感超人 at 2007-8-16 10:32:
AC130的绰号就是“飞行炮艇”(Air Gunship),从越战开发而言专门针对地面扫荡的重火力战机.所以也的确就是战机,呵呵.一架AC130基本可以顶上一个排的火力,所以也只有美国这种有钱国家才开发这种武器,地毯式毁灭.
Originally posted by riva at 2007-8-16 18:01:
感谢,存档为下次推出做准备。
ps:难得你那么快有空
Originally posted by watermelon at 2007-8-16 20:44:
我剛看了一下,除了歌詞,某些歌詞不太一樣以外,(不然就是台灣這邊的沒列出),其他很多的,其實翻法都很類似的,真我說,香港的反而跟台灣的差很多...差更多,那個轟天雷,不會就是.....我想應該是破壞者吧?因為台灣的是一 ...
Originally posted by fredomlee at 2007-8-16 19:03:
RIVA辛苦啊~
上班下班都加班呢~~~
顶一下~
哈哈
Originally posted by riva at 2007-8-17 15:16:
说真的,香港把坦克译成什么我实在不知道,官网也没有写。所以随便用动画片的写法。
其实他们也没多在意,一个被忽略的重要角色……
教育制度害死人啊,两岸太相似了
Originally posted by LittleIroN at 2007-8-17 15:25:
那坦克是叫 Brawl,电影的字幕弄成 Devastator 是错的
香港这次翻译为 轟天雷 ,以前G1是叫做 喧哗
Originally posted by tsangkin at 2007-8-18 07:43:
有一个小小小小小小小的意见,
不赞成将ebay译成易趣,事实上现在两者也重新分家了。直接用ebay更好吧?
http://www.ebay.cn/
http://www.eachnet.com/
再次谢谢这伟大贡献!
[[i ...
Originally posted by WildDagger at 2007-8-18 03:14:
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:上半段
[url=http://hoyunxian.myweb.hinet.net/TF_SUB_V02/20th-transfoxvid2.TW.ssa]TF字幕 ...
Originally posted by devilray at 2007-8-15 23:17:
匆匆浏览了一下HK字幕前半段,有几个地方
黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理
胖子黑客的朋友离开房间之前叫他save ...
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52:
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊
Originally posted by riva at 2007-8-19 08:55:
下载不了,有没其他连接?
| 欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |