变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 变形金刚 【变盟出品】中港台三地译版 [打印本页]

作者: riva    时间: 2007-8-14 21:58
标题: 变形金刚 【变盟出品】中港台三地译版
外挂字幕连接:http://shooter.cn/sub/detail.html?id=64721
无字幕BT种子:http://www.mininova.org/tor/789446

    变形金刚动画中心(TFCC)音速军事字幕组为07真人电影版推出的精心打造的字幕,为此还跑了电影院多趟,取影院字幕的精华,去其糟糠,再参考风软版的部分优秀句子,做出一个会令大部分钢粉满意的字幕。
    本次同时推出中港台译版,会根据各地的译名习惯与语言习惯作相应修改(铁皮、爵士、大黄蜂3地都一样,就不列了)

大陆版本:
Auotobot/汽车人
Decepticon/霸天虎
Cybertron/塞博坦
Optimus Prime/擎天柱
Magatron/威震天
Ratcher/救护车
Starscream/红蜘蛛
Barricade/路障
Brawl/吵闹
Blackout/眩晕
Boncrasher/碎骨魔
Sam Witwicky/山姆·维特维奇
Michaela/米凯拉

snapshot20070813235620.jpg (42.99 KB, 下载次数: 2103)

snapshot20070813235620.jpg

snapshot20070814202915.jpg (46.04 KB, 下载次数: 2096)

snapshot20070814202915.jpg

作者: riva    时间: 2007-8-14 22:00
本字幕最大特色是会详尽提示片中出现的彩蛋,不过仅限于和TF动画片有关的彩蛋(不然数也数不完):


取自影院字幕精华的:

snapshot20070813235808.jpg (52.36 KB, 下载次数: 2074)

snapshot20070813235808.jpg

snapshot20070814202232.jpg (36.23 KB, 下载次数: 2066)

snapshot20070814202232.jpg

snapshot20070814203256.jpg (49.63 KB, 下载次数: 2047)

snapshot20070814203256.jpg

snapshot20070814203337.jpg (36.47 KB, 下载次数: 2058)

snapshot20070814203337.jpg

作者: riva    时间: 2007-8-14 22:01
改良了影院字幕糟糠的:
还有很多“我需要信用卡”——“我要把你撕成碎片”(影院), “不是你死,就是我活”(国配)之类的,就不列出了

snapshot20070813235715.jpg (41.38 KB, 下载次数: 2040)

snapshot20070813235715.jpg

snapshot20070814203747.jpg (58.52 KB, 下载次数: 2023)

snapshot20070814203747.jpg

作者: riva    时间: 2007-8-14 22:01
还有影院字幕不敢说的:


动画版经典对白:


大黄蜂歌词也翻译了:


画面文字也译了:



迷乱说的外星口音英文也译了。

作者: riva    时间: 2007-8-14 22:03
香港版本:
Auotobot/博派
Decepticon/狂派
Cybertron/斯比顿星
Optimus Prime/柯柏文
Magatron/麦加登
Ratcher/力捷
Starscream/星星叫
Barricade/路障
Brawl/轰天雷
Blackout/黑狂
Boncrasher/碎岩
Sam Witwicky/韦森
Michaela/麦姬娜

snapshot20070814210641.jpg (42.41 KB, 下载次数: 2003)

snapshot20070814210641.jpg

snapshot20070814210759.jpg (41.67 KB, 下载次数: 1993)

snapshot20070814210759.jpg

snapshot20070814210947.jpg (56.71 KB, 下载次数: 1984)

snapshot20070814210947.jpg

snapshot20070814211026.jpg (37.32 KB, 下载次数: 1966)

snapshot20070814211026.jpg

作者: riva    时间: 2007-8-14 22:04
台湾版本:
Auotobot/博派
Decepticon/狂派
Cybertron/电子星
Optimus Prime/柯博文
Magatron/密卡登
Ratcher/飞轮
Starscream/天王星
Barricade/判官
Brawl/轰天雷
Blackout/黑魔
Boncrasher/毁灭者
Sam Witwicky/山姆·魏瓦奇
Michaela/蜜琪
但由于缺了台湾朋友的帮忙,没办法把一些日常用语也改成台式,算是一点遗憾。

snapshot20070814211135.jpg (54.62 KB, 下载次数: 1951)

snapshot20070814211135.jpg

snapshot20070814211936.jpg (36.41 KB, 下载次数: 1941)

snapshot20070814211936.jpg

snapshot20070814212027.jpg (46.3 KB, 下载次数: 1929)

snapshot20070814212027.jpg

作者: dick79    时间: 2007-8-14 22:10
^_^,差点没认出来SB论坛的翻译,多谢了!
作者: 多古拉    时间: 2007-8-14 22:17
香港版本:
Auotobot/博派
Decepticon/狂派
Cybertron/斯比顿星
Optimus Prime/柯柏文
Magatron/麦加登
Ratcher/力捷
Starscream/星星叫
Barricade/路障
Brawl/轰天雷
Blackout/黑狂
Boncrasher/碎岩
Sam Witwicky/韦森
Michaela/麦姬娜

原黎香港个边系甘翻译噶~~~~~~
作者: 多古拉    时间: 2007-8-14 22:20
吾记得表示感谢添!!!
作者: djyoki    时间: 2007-8-14 23:01
感谢得痛哭,为各地精彩的独特文化喝彩。
作者: riva    时间: 2007-8-14 23:36
Originally posted by 多古拉 at 2007-8-14 22:20:
吾记得表示感谢添!!!

哈哈,差点你就成为功臣之一了
作者: guoherbert    时间: 2007-8-15 00:06
sb原来也有字幕组的。
才知道……

看到音速军事四个字很是楞了一会……

[ Last edited by guoherbert on 2007-8-15 at 00:08 ]
作者: 星星打不死    时间: 2007-8-15 00:07
太强大了~~翻译组与字幕组的朋友太伟大了~~~
作者: Parallel    时间: 2007-8-15 00:11
有几个单词拼错了,是Megatron和Bonecrusher
作者: riva    时间: 2007-8-15 00:16
Originally posted by Parallel at 2007-8-15 00:11:
有几个单词拼错了,是Megatron和Bonecrusher

多谢提醒,幸好不是字幕里,只是说明文章而已。
作者: riva    时间: 2007-8-15 00:17
Originally posted by guoherbert at 2007-8-15 00:06:
sb原来也有字幕组的。
才知道……

看到音速军事四个字很是楞了一会……

[ Last edited by guoherbert on 2007-8-15 at 00:08 ]

没办法,坛主说用SB做宣传不好听……
作者: 笑谈    时间: 2007-8-15 00:19
国配里面的“一切皆有可能”,此类搞笑台词保留了么?
作者: 星星打不死    时间: 2007-8-15 00:20
好吧 ~~~ 偶又来了 ~~ 为什么我要说“又”?

ssfm.jpg (22.77 KB, 下载次数: 304)

ssfm.jpg

作者: WildDagger    时间: 2007-8-15 01:19
Originally posted by riva at 2007-8-14 22:04:
台湾版本:
Auotobot/博派
Decepticon/狂派
Cybertron/电子星
Optimus Prime/柯博文
Magatron/密卡登
Ratcher/飞轮
Starscream/天王星
Barricade/判官
Brawl/轰天雷
Blackout/黑魔
Boncrasher/毁灭者
...

补充

山姆的网名账号LADIESMAN217

台湾是翻成「猛男217」

CYBERTRON我记得台湾好像不是这么翻......

只是翻成什么,我也有点不记得了。

轰天雷在台湾的电影字幕是翻成破坏者。

顺便补些人名

Lennox/蓝尼队长
Epps/艾普斯
Maggie/玛姬
Ron & Judy Witwicky/荣恩‧魏瓦奇、茱蒂‧魏瓦奇
Simmons/西蒙斯

至于台湾方面的惯用辞......我想或许我能帮上点忙吧。

中东卡达 今日→Now这个字在这里台湾一般是翻成「现代」

其它的......我要不要干脆修改好字幕档在放上来呢?

[ Last edited by WildDagger on 2007-8-15 at 01:36 ]
作者: poor_boy2    时间: 2007-8-15 09:12
哦哦~某人的恶搞又要开始了~~为什么我也要说“又”?
作者: sideswipe    时间: 2007-8-15 09:50
orz……歌词翻译了那么多,你偏偏放上来那句……

至于校长……嗯,PS病又犯了……各单位小心
作者: devilray    时间: 2007-8-15 09:53
感谢~~拜谢~~伟大啊

看到上面的截图想起一个小地方,前几个星期和几个堂兄弟一起看TF,agent simmons说到那个“劲量电池小白兔” 的时候,堂弟突然提出:“小白兔不是金霸王的吗?”一时无言以对。回家google了一下才发现,劲量的the Energizer Bunny吉祥物是只在美国使用的,在欧洲和中国好像都改成那个拟人化的电池了,相反金霸王的Duracell Bunny因为在美国被金霸王占了先所以无法使用,但在欧洲则大行其道。。。。真是混乱的广告战争啊

[ Last edited by devilray on 2007-8-15 at 09:56 ]
作者: yehong    时间: 2007-8-15 09:56
港台的翻译好难听啊
作者: devilray    时间: 2007-8-15 09:57
各地习惯问题,楼上为什么要攻击自己不熟悉的翻译呢?说话的时候麻烦考虑一下如果别人这么说你又会怎么想
作者: 木头主人    时间: 2007-8-15 10:05
55555~~~电影BT下不了
作者: 多古拉    时间: 2007-8-15 10:56
寻日又体一下,本港版字幕虽然难免仲有差错,不过离完美仲有一步之遥啦!
作者: riva    时间: 2007-8-15 12:13
Originally posted by WildDagger at 2007-8-15 01:19:

补充

山姆的网名账号LADIESMAN217

台湾是翻成「猛男217」

CYBERTRON我记得台湾好像不是这么翻......

只是翻成什么,我也有点不记得了。

轰天雷在台湾的电影字幕是翻成破坏者。

顺便补些人名
...


我查过台湾官网,扫雷车才是毁灭者,除非官网也错了(那个官网内容够少的)。

暂时这个版本肯定算不上完美,因为片源本来就少了一段,十分不完美,我们能完美得去哪里呢。

不过你真的有时间修改,当然欢迎(现在又有时间了?)。多古拉也可以帮忙修改港版的。
我们会有下一波的发行版本,当然也要看网上的TC/SCR/俄5 什么时候出了。
只要在这段时间之前弄好,就没问题。
作者: bob0827    时间: 2007-8-15 12:25
多谢!收下了!
作者: 星辰柯博文    时间: 2007-8-15 12:47
还是等碟子出来以后再放完美版吧
作者: binbin    时间: 2007-8-15 12:52
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊
作者: WildDagger    时间: 2007-8-15 13:13
Originally posted by riva at 2007-8-15 12:13:


我查过台湾官网,扫雷车才是毁灭者,除非官网也错了(那个官网内容够少的)。

暂时这个版本肯定算不上完美,因为片源本来就少了一段,十分不完美,我们能完美得去哪里呢。

不过你真的有时间修改,当然欢 ...

我的译名数据其实还是找WIKIOrz

我并没有说翻的很糟糕

如果上面的发言有让riva兄感到不愉快,在此容我道个歉(鞠躬)

暑假还有时间......改完了一定送上来XD
作者: basesonic    时间: 2007-8-15 13:49
师奶杀手 217..........
作者: PrimeLabel    时间: 2007-8-15 14:49
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52:
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊

汗...
紅蜘蛛在香港的名字一直都是"星星叫"...

ps:Brawl ("Devastator") 港譯"破壞者"
"To punish and enslave" 港譯"行暴欺良"
作者: devilray    时间: 2007-8-15 15:03
"行暴欺良"太绝了,要赞

盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上

个人始终认为在电影和动画的台词翻译上港译的许多处理手法都值得吸收学习

ps我是广州的,之前一直打算到香港看港译字幕的TF,到目前为止还因为工作原因抽不出时间。。。。不知道哪位大大能告知香港各院线的TF几时落画?

[ Last edited by devilray on 2007-8-15 at 15:14 ]
作者: TFTTF    时间: 2007-8-15 15:04
有迅雷下载吗?
作者: devilray    时间: 2007-8-15 15:19
Originally posted by 木头主人 at 2007-8-15 10:05:
55555~~~电影BT下不了
顶楼的那个可以下啊,速度还算不错,90~100k,我10点下到现在已经90%了,还有20来分钟搞定

不知道这个是不是比较清晰的版本?我之前没下过真人电影,5次都是在电影院看的
作者: Iurvl    时间: 2007-8-15 15:43
为什么港版没有用“女仔”之类的词?
作者: riva    时间: 2007-8-15 16:26
Originally posted by WildDagger at 2007-8-15 13:13:

我的译名数据其实还是找WIKIOrz

我并没有说翻的很糟糕

如果上面的发言有让riva兄感到不愉快,在此容我道个歉(鞠躬)

暑假还有时间......改完了一定送上来XD


不会不会,你误解了,一直希望你能参与这个项目。

因为我希望我们最终搭配DVD版本的是接近完美的版本,这样我们收碟也能享受自己的成果。

幸好时间还充裕,所以希望你能帮忙。直接用文本编辑器打开来修改就行。

那个坦克和扫雷车,估计是网上有一方搞错了,希望查证。
作者: riva    时间: 2007-8-15 16:29
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03:
"行暴欺良"太绝了,要赞

盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上

个 ...

我也很喜欢这个翻译,不过之前不知道。

不知道是否适合放到另外两地翻译里,应该不会不顺口吧?
作者: Leighton    时间: 2007-8-15 16:33
片源是什么?
作者: riva    时间: 2007-8-15 16:40
Originally posted by Iurvl at 2007-8-15 15:43:
为什么港版没有用“女仔”之类的词?

看情况吧,不是所有句子用了都通顺的,有时候为了看起来舒服也不会用太多粤语词
作者: devilray    时间: 2007-8-15 18:06
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:29:

我也很喜欢这个翻译,不过之前不知道。

不知道是否适合放到另外两地翻译里,应该不会不顺口吧?


说说在下的看法

首先在香港这一句肯定是完美的翻译,无须多话。但内地和台湾警方并未把“除暴安良”作为口号,所以riva兄担心的大概是在这两地的字幕用“行暴欺良”看不出其妙处吧?

个人觉得,“除暴安良”在中文里面本身是一句成语,假设你看到“行暴欺良”我想大多数人都会相对的联想到“除暴安良”上面去,哪怕内地观众不了解这句话和警察有关,稍加思索也能明白这是故意把“除暴安良”活剥改成这样的。而直接用“惩罚与奴役”就隔了一层,传达不出原文的笑点,观众看到的只是警车身上写着这么一句话,而无法感受到这句话是被改头换面过的。

而对于娱乐片子来说,翻译就是要尽量让译语观众获得和源语观众相近甚至相同的感受,“行暴欺良”让我激赏的也正是这一点。起码作为一个业余的译者我是从中又学到东西了,呵呵

by the way,我第一次看到这个译法是在香港讨论区,投票最喜欢电影中哪个TF

某人云:3rd Barricade....因为他身上的"行暴欺良",令我顿生好感(XD)

我立即笑翻,然后又看到有人说:镜头太快了我没看清楚英文是什么,但看到"行暴欺良"的时候,全影院的人都笑出来

可见大家对这一句的印象都很深,这个翻译的目的已经达到了,个人非常支持在另外两个版本里也使用这一译法。

不才谬见,请高人指教

[ Last edited by devilray on 2007-8-15 at 18:11 ]
作者: devilray    时间: 2007-8-15 18:17
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:40:

看情况吧,不是所有句子用了都通顺的,有时候为了看起来舒服也不会用太多粤语词


没机会在香港看TF电影,但我感觉,比起明珠台的930电影字幕的话,现在的HK字幕文件里用的粤语口语词已经有点过于多了

实际上TVB的字幕翻译上用粤语词是相当节制的,除非用了很出彩否则不会随便用“蚊(元)”等典型口语词,有时候甚至宁愿用比较文气简洁的词汇句式。不知道香港的其他影视字幕翻译机构是否如此。
作者: kly    时间: 2007-8-15 18:39
专业的就是不一样!强力支持!
作者: PrimeLabel    时间: 2007-8-15 18:47
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03:
"行暴欺良"太绝了,要赞

盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上

个 ...

http://hk.movies.yahoo.com/070708/28/2b2pi-l.html#hk
數天前才更新,但附近的電影院已減少上映次數,所以要盡快來香港看TF吧!
作者: catie    时间: 2007-8-15 20:14
哈,这个好,这算得上是目前最专业的最详实的字幕了,谢谢
作者: TFTTF    时间: 2007-8-15 20:40
链接的网站打开了一会就没了  怎么解决?
作者: devilray    时间: 2007-8-15 20:53
香港有港配粤语?!7月底我托香港的朋友查了一下,只有原声字幕版的而已!反倒是HP5和叮当都有粤配的,我当时还郁闷了好久,没想到啊没想到

多谢PrimeLabel,你是我的救星啊

另外还想请问一下,刚才那个页面好像是8月9日更新的,请问香港的戏院的放映排期是每星期更新一次的吗?如何才能查到那些有提供TF粤配的影院未来几天的安排?

[ Last edited by devilray on 2007-8-15 at 21:02 ]
作者: fredomlee    时间: 2007-8-15 22:28
啊~昨天收的时候居然忘记回了~
顶下我同事~
哈哈
作者: riva    时间: 2007-8-15 22:28
Originally posted by devilray at 2007-8-15 18:06:


说说在下的看法

首先在香港这一句肯定是完美的翻译,无须多话。但内地和台湾警方并未把“除暴安良”作为口号,所以riva兄担心的大概是在这两地的字幕用“行暴欺良”看不出其妙处吧?

个人觉得,“除暴安 ...

然,纳之
作者: riva    时间: 2007-8-15 22:29
Originally posted by TFTTF at 2007-8-15 20:40:
链接的网站打开了一会就没了  怎么解决?

射手是不太稳定,换个电脑或等一段时间看看。

至少是个大站,不会那么快挂掉的
作者: devilray    时间: 2007-8-15 23:17
匆匆浏览了一下HK字幕前半段,有几个地方

黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理

胖子黑客的朋友离开房间之前叫他save my game,现译“保存分数”不如说“保存进度”或简单说“储存”更符合中国玩家语言习惯

铁皮初次亮相称呼阿sam的“punk”现译“小子”,个人觉得粤语的“飞仔(=小阿飞)”庶几近之。不知道港版粤语怎么译的,建议参考一下
作者: PrimeLabel    时间: 2007-8-15 23:32
Originally posted by devilray at 2007-8-15 20:53:
香港有港配粤语?!7月底我托香港的朋友查了一下,只有原声字幕版的而已!反倒是HP5和叮当都有粤配的,我当时还郁闷了好久,没想到啊没想到

多谢PrimeLabel,你是我的救星啊

另外还想请问一下,刚才那个页面 ...

謝了,小弟只是盡一己之力稍為幫幫忙吧。
小弟較少到雅虎找尋TF上映時間,不太知道它何時更新,因為住所鄰近電影院,常常去那兒查資料[/TST]

剛剛去過香港較有名氣的電影院的官網,發現大多電影院都在明日或後天最後上映...

以下是香港較有名氣的電影院的官網:
百老匯

AMC

UA

MCL (按下"即時購票"就能看見電影院的上映時間)
作者: 星星打不死    时间: 2007-8-16 08:50
HK没有港配,只有港版字幕,问过HASBRO,说HK一般只有动画片才会有配音,XD。TF不是动画片,所以没有
作者: devilray    时间: 2007-8-16 09:59
Originally posted by 星星打不死 at 2007-8-16 08:50:
HK没有港配,只有港版字幕,问过HASBRO,说HK一般只有动画片才会有配音,XD。TF不是动画片,所以没有


可是星星老大,这里分明写着有粤语版啊?
http://hk.movies.yahoo.com/070708/28/2b2pi-l.html#hk
实际上这事我打探很久了,从7月26香港上画开始就啰里啰唆的找一个香港的网友帮忙收风,他调查的结果却是没有港配,故此我就一直没动身。期间又在广视网看到有人说在香港看到粤语,都不知道信哪个好。但是香港雅虎的消息应该准确的吧?我打算周末就杀过去了

另外,HP5不是动画片,但也有港配的

回PrimeLabel兄:貌似那个是预售期限,而不是落画时间。之前帮我查询的网友也搞错了,当时他8月3日在百老汇官网帮我看,说4号就是最后一天了,我还吓了一跳说香港的院线怎么这么快就换画。虽然我不知道香港的电影一般上映多久,但是7月7日首映的HP5还没落,可见TF应该还有一个月左右

有没有看港配长大的迷友打算一起去呀,我广州的,呵呵
作者: 动感超人    时间: 2007-8-16 10:32
Originally posted by devilray at 2007-8-15 23:17:
黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理


AC130的绰号就是“飞行炮艇”(Air Gunship),从越战开发而言专门针对地面扫荡的重火力战机.所以也的确就是战机,呵呵.一架AC130基本可以顶上一个排的火力,所以也只有美国这种有钱国家才开发这种武器,地毯式毁灭.
作者: devilray    时间: 2007-8-16 10:54
啊啊,楼上说的对,这一提我想起来那黑人说的是air gunship,不好意思之前没重新看视频,只是就影院里的印象说的。那就应该是指的AC130了
作者: WildDagger    时间: 2007-8-16 13:54
TF字幕檔(繁体中文)/修改版本1/上半段
TF字幕檔(繁体中文)/修改版本1/下半段

其实我自己是没有修改多少段落,因为翻的真的很正确。

我就只是将用语改的比较台式一些。
作者: 星星打不死    时间: 2007-8-16 17:20
我确实没听到过有粤配的消息。之前我还很关心到底请谁来配~~
作者: riva    时间: 2007-8-16 18:01
Originally posted by WildDagger at 2007-8-16 13:54:
TF字幕檔(繁体中文)/修改版本1/上半段
[url=http://hoyunxian.myweb.hinet.net/TF_SUB/20th-transfoxvid2.TW.ssa]TF字幕檔(繁体中 ...

感谢,存档为下次推出做准备。

ps:难得你那么快有空
作者: riva    时间: 2007-8-16 18:04
Originally posted by 动感超人 at 2007-8-16 10:32:


AC130的绰号就是“飞行炮艇”(Air Gunship),从越战开发而言专门针对地面扫荡的重火力战机.所以也的确就是战机,呵呵.一架AC130基本可以顶上一个排的火力,所以也只有美国这种有钱国家才开发这种武器,地毯式毁灭.

正解,一开始是打算用武装直升机的,后来想想,根本不对前后文啊,后面没出现过武装直升机,只有前文有用过炮艇,于是改成炮艇了
作者: Χ·Will    时间: 2007-8-16 18:26
太感谢字幕组滴人们了~~~
你们真是很棒~~~
现在看起来就8会一片模糊了~~~
作者: fredomlee    时间: 2007-8-16 19:03
RIVA辛苦啊~
上班下班都加班呢~~~
顶一下~
哈哈
作者: watermelon    时间: 2007-8-16 20:44
我剛看了一下,除了歌詞,某些歌詞不太一樣以外,(不然就是台灣這邊的沒列出),其他很多的,其實翻法都很類似的,真我說,香港的反而跟台灣的差很多...差更多,那個轟天雷,不會就是.....我想應該是破壞者吧?因為台灣的是一個毀滅者,一個破壞者,也許是我當初在寫譯名代換時漏掉...


那個,如果不是後來決定要重考,我希望能多幫一點忙的......(教育制度和眾人的眼光壓榨我啊............)在此先致歉.........
作者: WildDagger    时间: 2007-8-17 13:06
Originally posted by riva at 2007-8-16 18:01:

感谢,存档为下次推出做准备。

ps:难得你那么快有空

因为台湾这边正在放暑假XD

一开学就不见得有空了

我们台湾这边学测指考接踵而来

没被高三的课业压死算我幸运Orz
作者: riva    时间: 2007-8-17 15:16
Originally posted by watermelon at 2007-8-16 20:44:
我剛看了一下,除了歌詞,某些歌詞不太一樣以外,(不然就是台灣這邊的沒列出),其他很多的,其實翻法都很類似的,真我說,香港的反而跟台灣的差很多...差更多,那個轟天雷,不會就是.....我想應該是破壞者吧?因為台灣的是一 ...

说真的,香港把坦克译成什么我实在不知道,官网也没有写。所以随便用动画片的写法。

其实他们也没多在意,一个被忽略的重要角色……

教育制度害死人啊,两岸太相似了
作者: riva    时间: 2007-8-17 15:20
Originally posted by fredomlee at 2007-8-16 19:03:
RIVA辛苦啊~
上班下班都加班呢~~~
顶一下~
哈哈

我家里中毒了,不能保存Cookie,只能在公司回贴,惨啊
作者: LittleIroN    时间: 2007-8-17 15:25
那坦克是叫 Brawl,电影的字幕弄成 Devastator 是错的

香港这次翻译为 轟天雷 ,以前G1是叫做 喧哗
作者: liang1978    时间: 2007-8-17 15:39
~~翻译组与字幕组的朋友太伟大了~~~
作者: tsangkin    时间: 2007-8-17 21:50
的确非常奇怪,留意到电影里原本的英文字幕也是写Devastator破坏者而非Brawl轰天雷。真是够大的bug。

Originally posted by riva at 2007-8-17 15:16:

说真的,香港把坦克译成什么我实在不知道,官网也没有写。所以随便用动画片的写法。

其实他们也没多在意,一个被忽略的重要角色……

教育制度害死人啊,两岸太相似了

作者: riva    时间: 2007-8-17 22:34
Originally posted by LittleIroN at 2007-8-17 15:25:
那坦克是叫 Brawl,电影的字幕弄成 Devastator 是错的

香港这次翻译为 轟天雷 ,以前G1是叫做 喧哗

看来这次感谢pp,他调查得对
作者: WildDagger    时间: 2007-8-18 03:14
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:上半段
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:下半段

後來才發現我自己少更改了一些部份

這個是新版

但不代表這是最後版本......

拉德這個單位我記得台灣是翻不一樣的名詞

但熊熊之間我想不起來......
作者: tsangkin    时间: 2007-8-18 07:43
有一个小小小小小小小的意见,
不赞成将ebay译成易趣,事实上现在两者也重新分家了。直接用ebay更好吧?

http://www.ebay.cn/
http://www.eachnet.com/

再次谢谢这伟大贡献!

[ Last edited by tsangkin on 2007-8-18 at 07:46 ]
作者: tsangkin    时间: 2007-8-18 09:20
看到疯狂最后在攻击国防部长一干人时,肥仔哥连爆了句“打佢个XX”(似乎不太好把全句写出来,大家留意啦),此翻译真是正,让人看得很enjoy哩!! ^ ^
作者: 沉舟    时间: 2007-8-18 14:16
字幕好可惜片太不清楚了
作者: riva    时间: 2007-8-18 20:19
Originally posted by tsangkin at 2007-8-18 07:43:
有一个小小小小小小小的意见,
不赞成将ebay译成易趣,事实上现在两者也重新分家了。直接用ebay更好吧?

http://www.ebay.cn/
http://www.eachnet.com/

再次谢谢这伟大贡献!

[[i ...

分家了?我孤陋寡闻了……
作者: riva    时间: 2007-8-19 08:55
Originally posted by WildDagger at 2007-8-18 03:14:
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:上半段
[url=http://hoyunxian.myweb.hinet.net/TF_SUB_V02/20th-transfoxvid2.TW.ssa]TF字幕 ...

下载不了,有没其他连接?
作者: irvinechan1982    时间: 2007-8-19 20:11
Originally posted by devilray at 2007-8-15 23:17:
匆匆浏览了一下HK字幕前半段,有几个地方

黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理

胖子黑客的朋友离开房间之前叫他save ...

美国现役的的C130战斗运输机确实名叫Gunship
作者: irvinechan1982    时间: 2007-8-19 20:14
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52:
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊

圣斗士里面就有个星矢
作者: LZYXQW    时间: 2007-8-22 12:59
感觉我们收香港翻译的影响比较大,从小就听那个版本
作者: WildDagger    时间: 2007-8-22 13:46
Originally posted by riva at 2007-8-19 08:55:

下载不了,有没其他连接?


我沒有其他空間了......

不過我會試著用E-Mail寄寄看。




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1