变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 请教下,Jazz的职责,名词化时要怎么翻译? [打印本页]

作者: lazy    时间: 2007-9-28 05:28
标题: 请教下,Jazz的职责,名词化时要怎么翻译?
JAZZ
Function:  Special Operations, Saboteur

就是这个,狂飙大人的人物介绍直接翻作“特别行动/破坏”。
如果名词化的话,前者可以叫做“特别行动指挥官”(貌似千鹤的铁盒DVD资料是这样写),the Saboteurr呢……?完全没概念……

难道叫做破坏先锋?破坏行动指挥官?囧了……
请高手指点一二啊。
作者: 红蜘蛛    时间: 2007-9-28 15:56
特别行动的范围很广,举个例子吧,比如炸毁敌人的武器,破坏太空桥等等也算是破坏活动,JAZZ经常被委派特别任务,这里的Saboteur词性应该是中性的,本身是破坏员的意思,JAZZ又是正面人物,理解为特工之类也未尝不可,楼主不必囧了~
作者: lazy    时间: 2007-9-28 16:38
哦,可以这样啊……明白了,谢谢!^^




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1