变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区
标题:
[存档]潇糜大师---老生常谈之金刚名字
[打印本页]
作者:
傻瓜恐龙
时间:
2005-8-31 23:30
标题:
[存档]潇糜大师---老生常谈之金刚名字
自那混沌初开,金刚临世,种种关于其名字的争端就由此而起,纷扰数年不得而解。如今新的金刚又再出现,并日渐兴旺,更加引发了许多的称呼混乱。贫僧有感于此,不得不重新提起那金刚名称之来历,以辩明真性也。
金刚者,TRANSFORMERS也,此名诞生于1984年,金刚前身为 DIACLONE与MICROMAN,来自东瀛,后在阿美利坚得道,始获金刚真身也。后从华南香港传道,最后落地中华,由此金刚便成为一种文化。
TRANSFORMERS为金刚出世之称呼,隶属孩之宝,东瀛人取之以音译之,后引入中华上国,分沪译与港译两大教派,港译在先,以粤语方言习惯命名;沪译在后,以普通话习惯命名,所幸都称之为“变形金刚”也。
但由于语言习惯不同,沪译与港译版对金刚名字称呼有大不同,如大首领沪译为“擎天柱”,为意译,深入国人民心;港译为“柯柏文”,为音译,广得粤语群喜爱,其它照此类推,本属无事,地域文化差异而已。
然如今,有偏激之士,以当年先入为主之概念,誓要将两者较量,争一日之长短,更有甚者,两者皆抛,非得自己弄一个名字出来,谓之“正宗”,从此两者之争不断,实属无聊。喜“擎天柱”者,断不会喜欢“柯柏文”,爱“柯柏文”者,也不会接受“擎天柱”。好事之人从中挑拨,两者便成水火。
此般争斗,毫无意义,由此贬低某地方之人士更加用心险恶,动辄“XXX翻译之流”“XXX垃圾”等言论只会对自己降格,无视我站两者皆重之原则,执意挑起波澜,更乃颠倒黑白之举。于我中华金刚发展有何益处?
再例:
OPTIMUS PRIME
CONVOY
擎天柱
柯柏文
四者皆是名字,为何要立一毁它?
贫僧此翻话,乃在解释,非辩论谁好谁不好。喜欢就是好,不喜欢就是不好,喜欢不喜欢,好与不好,又有何妨?众TF皆平等也,阿弥陀佛
下回贫僧再与大家说道这翻译之文化由来。阿弥陀佛
作者:
傻瓜恐龙
时间:
2005-8-31 23:31
继续[存档]
上回讲到,TF之于中华,主要分为两大翻译流派,一派为沪译,一派为港译,各有捧场之人,孰难分高下。如沪译之“擎天柱”,意译也,带有中国神话之色彩,国语念之又顺口,可谓经典也;而粤语取其读音,译为“柯柏文”,就字面而言,就相对逊色。反观港译之“博派、狂派”,也是取其意思与读音,整合而成,非常恰好,比起沪译“汽车人、霸天虎”之表面形容要来得渊博,这点在以后越来越多的“汽车霸天虎”“飞机汽车人”越来越别扭可见一斑。综上两例,足见各有千秋,理应共存,以适宜大中华之文化背景也。
若要从文化角度论之,则一切皆无问题,有问题的只是戴有色眼镜之凡人而已。普通话,共四音,粤语,共七音,故七律之音,粤语皆能用字代之,而普通话则难。因而,在日常翻译中,粤语常以音译取胜,如洋人“BACKHAM”,普通话翻译为“贝克汉姆”远不如粤语发音的“碧咸”来得贴切。然而由于语言习惯,双方都难以以自己的语言去念对方的名字,TF也是如此,因此“擎天柱”再好,于粤语方言区也无法接受,“柯柏文”再顺口,也无法为普通话朋友容纳。
再细说OPTIMUS PRIME之翻译,不少普通话迷友认为“柯柏文”是来自CONVOY的音译,因为普通话中,柯念KE,与CON比较接近,其实非也!粤语中,柯念“ALL”,与OPTIMUS的重音O发音近似,而柏文不是念BOWEN,而是念PAMEN,与PRIME接近,于是,柯柏文则可以分解为 柯 柏文,等同于OPTIMUS PRIME。而原文经常昵称其为PRIME,粤语翻译就可以很好地成为 柏文,同样也有很亲切的感觉,而在普通话翻译成大哥,也别有一番好感。
不同的文化背景衍生出不同的翻译风格,实在没必要互相贬低,应该提倡互相尊重。动辄就动口舌之争,无谓也。更有甚者,视一些自己认为不好的翻译就贬低为“广东那边的翻译之流”,实在是有失尊重。
作者:
cosdrong
时间:
2005-10-5 22:18
翻译的好的词自然会被人们接受.就像"意识"这个词就早已脱离当初佛经中六识之一的局限了.
欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/)
Powered by Discuz! X3.1