变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 关于BW中人物译名的讨论 [打印本页]

作者: fengboweida    时间: 2008-2-14 21:19
标题: 关于BW中人物译名的讨论
在BW中国内的人物译名总有不小明显不足之处,最典型的莫过于霸王龙/无敌龙,不论是何种译法都明显的因为翻译人员对TF的历史缺乏了解以及对剧情了解不足才有如此译法。霸王龙/无敌龙的英文写法其实和威震天是一样的,这点在第40集中有说“霸王龙的名字曾让宇宙毛骨悚然,还会有第二次”(这集中有一个细节是黑猩猩队长说了OP的名句,大家知道是那一句不?)这类的情节还有不少。所以霸王龙/无敌龙的正确译法应是威震天或麦加登(粤语)。第二是黑猩猩队长的英文写法也是几乎与OP一样的在第40集中也有提及,所以黑猩猩队长的正确译法应是擎天柱/擎*柱/擎天*才是,香港译为奥狄武队长则比较好因为于OP的粤语译法柯柏文较接近。此外还有不少译法的不足,如把机械狗译为掠夺兽等这就不多说了,相信各位TF迷很容易就可以看出。
作者: LittleIroN    时间: 2008-2-14 21:37
其实,把那只黑豹Ravage译为掠夺兽真是太好了  XD
作者: 皇者之剑    时间: 2008-2-15 01:17
Originally posted by LittleIroN at 2008-2-14 21:37:
其实,把那只黑豹Ravage译为掠夺兽真是太好了  XD


同上,绝对算是亮点了。
作者: 国产领导模块    时间: 2008-2-15 22:20
直接把霸王龙一干人等直接翻译成原来的威震天擎天柱的话估计又会有很多看过G1但不了解整个TF历史的朋友犯迷糊了

总之TF的版本太多,翻译工作也只能按照最实际的方法实施了吧
作者: 巨浪    时间: 2008-3-3 20:13
星矢勇士……
作者: DeepMatel    时间: 2008-3-12 17:17
星矢勇士……

嗯……(忍笑中)
作者: brightking    时间: 2008-3-12 19:55
宇宙大帝最是莫名其妙,成了变形鳄鱼。
作者: fengboweida    时间: 2008-3-15 21:11
再补充一下,BW中把博派/汽车人译成机械龙,狂派/霸天虎译成伪装兽(感觉是原始兽作为后裔给降级了。)。把星星叫/红蜘蛛译为星矢勇士还是可以接受的但总人想到小日本的卡通《圣斗士星矢》。
作者: cniht    时间: 2008-3-18 00:24
Starscream 总觉得叫星啸好听点
作者: yutong_xyz    时间: 2008-3-19 19:16
Originally posted by fengboweida at 2008-2-14 21:19:
这集中有一个细节是黑猩猩队长说了OP的名句,大家知道是那一句不?

其实一共说了不止一句,而是两句,楼主听得不够仔细哦
作者: KABUTO    时间: 2008-4-4 10:41
而且最汗的就是无敌龙在面对还在沉睡的擎天柱说:“现在我们面对面了,黑猩猩队长。。。”(晕。。。)

还有那句“霸王龙体内,有原始霸王龙的火种”(老威此时泪流满面。。)




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1