变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: TF中人名的港译与沪译比较之(一)————派别名称 [打印本页]

作者: fengboweida    时间: 2008-2-22 14:16
标题: TF中人名的港译与沪译比较之(一)————派别名称
TF有港译和沪译两种,各有优劣下面来比较一下
     派别:Autobots/汽车人/博派
              Decepticons/霸天虎/狂派
              在两种译法中小弟认为港译的较好。
      Autobots/汽车人/博派,的确在G1的头几集中博派都全是汽车,但到后来就有恐龙、飞机、火箭、飞碟、气垫船甚至是视听产品,再叫汽车人就明显不合适了。还有就是叫博派能凸显这一派别的性格特点“博”就含有广博,博爱的意思吗!
       Decepticons/霸天虎/狂派,狂派这一名称明显能与博派相对应且又可以突出这一派别的特点“狂”吗,就是要征服和掠夺一切。虽然沪译的霸天虎也不错但考虑到与博派这一译法相对应还是叫狂派好。
作者: fengboweida    时间: 2008-2-22 14:17
好了,自己先回个贴坐一回沙发。
作者: LittleIroN    时间: 2008-2-22 14:53
就不要评什么谁好谁坏了,这个问题很容易引起不必要争执。
以前很多这类的争论从没有什么好结果。

自己喜欢什么就怎么叫吧。




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1