变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 大陆公映版片名暂定为<变形金刚2:堕落者的复仇> [打印本页]

作者: 阿福    时间: 2008-10-23 22:40
标题: 大陆公映版片名暂定为<变形金刚2:堕落者的复仇>
大陆公映版片名暂定为<变形金刚2:堕落者的复仇>
已经从内部证实了..
当然也没什么惊喜,也基本就是原译了
据透露,也曾考虑过XXX霸,XXX魔之类的,
但基于国情和广电总局之规定,不能出现此类不和谐字眼
原定十月上映的蝙六,就算上映,也只能叫,暗夜骑士,而不能叫什么 黑暗或者暗黑骑士
定于十一月二十七日在国内上映的地狱男爵:黄金军团,也已经改成了烈焰奇侠:黄金军团
所以变二也只能中规中矩一点,不过那天我和圈内人讨论这个问题时,我的观点时,其实啊
到时电影票上可能只会写两个字,变二,最多是变形金刚2,哈,,
就像去年,那么长的名字,哈利波特与凤凰社,北京好多电影院的票我都看了一下,就叫哈五,,,呵呵
现在就看派拉蒙的高层公关,攻关力度了..
目前看来上映风险不大,关键是档期...
作者: Iurvl    时间: 2008-10-24 00:08
Batman上映估计大段大段的台词被修改
作者: Jaguar    时间: 2008-10-24 02:28
烈炎奇侠...汗  哪跟哪啊.....不过暗夜骑士比黑暗骑士好听
作者: kly    时间: 2008-10-24 08:31
六区发行地狱男爵1时好像是译为烈焰男爵。

TDK好像不会在国内上映了。。。听说今年引进的最后三片是巴比伦纪元,黄金军团和007。。。
作者: L吵闹    时间: 2008-10-24 09:00
原帖由 Jaguar 于 2008-10-24 02:28 发表
烈炎奇侠...汗  哪跟哪啊.....不过暗夜骑士比黑暗骑士好听

莫名其妙
暗夜不过是个状态而已 表明时间段不是大白天
黑暗是性质 表明蝙蝠侠不是个高风亮节的人民公仆。他也有阴暗面,也暴力和血腥…………

兄弟的文字理解能力实在……………………
作者: fengboweida    时间: 2008-10-24 09:12
没法子啦,社会要和谐吗!
作者: WildDagger    时间: 2008-10-24 10:48
不過我反而覺得這樣翻比較好
XXX霸、XXX魔的翻譯很可能會和原意差很多。
作者: DeepMatel    时间: 2008-10-24 13:32
本来就是挺“堕落者的复仇”这个翻译的~
“XXX霸,XXX魔”之类的很有喜感呀
“烈焰奇侠”和“Hell Boy”差距太大了吧。。。。
作者: KABUTO    时间: 2008-10-24 15:40
原帖由 DeepMatel 于 2008-10-24 13:32 发表
:" /> 本来就是挺“堕落者的复仇”这个翻译的~
“XXX霸,XXX魔”之类的很有喜感呀
“烈焰奇侠”和“Hell Boy”差距太大了吧。。。。


Hell Boy第1部大陆公映过么~是怎么翻译的?
作者: oracle    时间: 2008-10-24 17:16
还不错 能接受 。

很讨厌港台的
动辄 ××奇兵 ××魔 ××动员 之类的不着边际的翻译
作者: oracle    时间: 2008-10-24 17:18
另外

关注一下配音和翻译 。

第一步的配音,音质尚可,但翻译不够理想,配音演员的投入也不到位。

感觉近年最好的是 钢铁侠 的中文版,把原作主角的郎当公子气质表现的很到位,奥波戴亚的配音也非常好。 翻译台词的诙谐幽默也表现的很好。
蝙蝠侠 开端 , 的翻译配音也很好。
作者: tnt2000    时间: 2008-10-24 20:39
蛮好听的,,
作者: WildDagger    时间: 2008-10-25 15:00
原帖由 oracle 于 2008-10-24 17:16 发表
还不错 能接受 。

很讨厌港台的
动辄 ××奇兵 ××魔 ××动员 之类的不着边际的翻译


你說的上面這三種翻譯
台灣還沒用到翻啦

真正被濫用的,應該是「神鬼XX」吧。
不過使用神鬼XX的也是有不少是還勉強能夠到題目的
像是神鬼傳奇、神鬼交鋒這幾部片這樣翻譯確實還能抓到重點。

但現在台灣也偏向用原名直接翻譯了。

另外,估計台灣也會使用「墮落者的復仇」這個翻譯。
作者: 绅士联盟    时间: 2008-10-26 12:08
堕落者的复仇我觉得很好,虽然直白但意境不差,译名不一定要起的花里胡哨,个人觉得朴素点好,对虚张声势,不着边际的译名很反感,赞同oracle的看法.
翻译应该还是交给京译拿帮人,王凯陆揆等主配.
作者: 绅士联盟    时间: 2008-10-26 12:13
原帖由 KABUTO 于 2008-10-24 15:40 发表


Hell Boy第1部大陆公映过么~是怎么翻译的?

第一部没有公映过,但发了正版DVD,显然是地狱之类的词不和谐,所以翻作烈焰男爵,第二部公映就索性依样画葫芦喽XD.
作者: ryota22    时间: 2008-10-27 13:16
只要上就行了,关键是看内容会被河蟹多少啊,希望不要动大手术。
作者: zhangcloud    时间: 2008-10-27 14:33
嗯,我很喜欢这名字的。
作者: devilray    时间: 2008-10-27 14:54
原帖由 oracle 于 2008-10-24 17:16 发表
还不错 能接受 。

很讨厌港台的
动辄 ××奇兵 ××魔 ××动员 之类的不着边际的翻译


××动员 这个套路是国内的好不好

××奇兵 是香港的没错,不过泛滥程度总比××总动员好多了,国内现在基本是碰到3D动画电影就叫总动员
作者: alexp78    时间: 2008-10-27 14:55
原帖由 L吵闹 于 2008-10-24 09:00 发表

莫名其妙
暗夜不过是个状态而已 表明时间段不是大白天
黑暗是性质 表明蝙蝠侠不是个高风亮节的人民公仆。他也有阴暗面,也暴力和血腥…………

兄弟的文字理解能力实在……………………



真是50步笑白步,兄弟你好好看过黑暗骑士没有?

暗夜骑士虽然翻译的很烂,完全没体现蝙蝠侠的意境,但是你解释的“表明蝙蝠侠不是个高风亮节的人民公仆。他也有阴暗面,也暴力和血腥”也和本片的本意相差十万八千里


影片之所以叫做黑暗骑士,是反映了蝙蝠侠的悲情无奈,影片从始至终一直贯穿这一点,整部电影就是蝙蝠侠在黑暗中挣扎,牺牲,为了带给人们光明的希望,他情愿把自己牺牲在黑暗中,一个人背负误解,谎言,罪责。。。。
作者: LittleIroN    时间: 2008-10-29 06:34
原帖由 devilray 于 2008-10-27 14:54 发表

××动员 这个套路是国内的好不好

××奇兵 是香港的没错,不过泛滥程度总比××总动员好多了,国内现在基本是碰到3D动画电影就叫总动员


嗯。。。其实是Pixar的3D动画电影在大陆都被叫总动员。。。
作者: WildDagger    时间: 2008-10-29 09:47
PIXAR的電影譯名的話,台灣也差不多一樣總動員化了......

原名→台灣翻譯
TOY STORY→玩具總動員
TOY STORY 2→玩具總動員2
MONSTERS INC.→怪獸電力公司(這算例外?)
CARS→汽車總動員(原本在台灣上映時是用原名,出DVD時才改成這名字)
作者: jufci    时间: 2008-10-29 16:15
说英文我可能还知道是指哪几部片子,说中文名字我总是要猜,各家都有各家的命名
作者: 救护车MM    时间: 2008-10-29 22:25
原帖由 LittleIroN 于 2008-10-29 06:34 发表

嗯。。。其实是Pixar的3D动画电影在大陆都被叫总动员。。。


捶地ing……


话说这个翻译我觉得还好,就是一点,让我想到《西斯的复仇》……= =
作者: zhangcloud    时间: 2008-10-30 08:42
原帖由 救护车MM 于 2008-10-29 22:25 发表


捶地ing……


话说这个翻译我觉得还好,就是一点,让我想到《西斯的复仇》……= =


救护车妹妹发出的感慨,让我体会到她心中的无奈与悲情。




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1