The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008)
depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to
symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now
transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.
Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a
translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question
depicted classical Chinese characters in an non-controversial context. To our
sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of
meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.
By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or
embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely
regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all
of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.
The cover title has already been substituted in the online edition, and the English
version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a
different title.
We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your
Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can
distribute this print-out within your institute.
Best regards,
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
auf dem Titel der aktuellen Ausgabe der MaxPlanckForschung (3/2008) befindet
sich ein chinesischer Text, mit dem die Redaktion den Fokus "China"
symbolisch illustrieren wollte. Leider transportiert dieser Text einen
anstößigen Inhalt. Die Redaktion hat den Text vorab von einer deutschen
Sinologin prüfen lassen, der zufolge es sich um klassische Schriftzeichen in
unverfänglichem Kontext gehandelt hat. Tatsächlich aber hat sich ihr als
Nicht-Muttersprachlerin die subtile Sprachebene des Textes nicht erschlossen.
In keinster Weise war mit der Veröffentlichung dieses Textes eine Verletzung
der Gefühle unserer chinesischen Leserinnen und Leser beabsichtigt. Die
Redaktion entschuldigt sich und bedauert das Versehen zutiefst!
Das Titelmotiv wurde im Internet unverzüglich ausgetauscht, und auch die
englische Ausgabe MaxPlanckResearch (4/2008) wird mit geändertem Titel
erscheinen.
Bitte geben Sie diese Information an alle chinesischen Wissenschaftlerinnen
und Wissenschaftler an Ihrem Institut weiter. Im Anhang finden Sie die neue
Fassung des Titels. Vielleicht ist es Ihnen möglich, diesen Ausdruck am
Institut zu verteilen.作者: 民办教师某鸟 时间: 2008-11-22 12:32 啧啧,德国人,你们活该作者: 小天天 时间: 2008-11-22 12:50
.......那里的教材是<金瓶梅>?作者: BOWEN 时间: 2008-11-22 12:54
Stupid German sinologist 不懂装懂作者: BOWEN 时间: 2008-11-22 12:54
加K和美K是什么东西???作者: LittleIroN 时间: 2008-11-22 13:07
这封面好赞,很有收藏价值耶作者: brightking 时间: 2008-11-22 13:38
我只是比较奇怪,为什么外国专家不认识繁体字?他们似乎最认识繁体字而不认识简体字。作者: zhanghanxun 时间: 2008-11-22 13:57
厉害.作者: 天猫 时间: 2008-11-22 14:35
德国的汉学家也山寨化了,鸟寨主来分析一下这个问题吧。作者: =勇者王= 时间: 2008-11-23 19:58
那英文的道歉信俺是看不懂,看不懂就认了。但对于德国汉学家的封面大作,真是要用叹为观止来膜拜一下~~