变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 叫你们汉斯不学中文 [打印本页]

作者: brightking    时间: 2008-11-22 12:21
标题: 叫你们汉斯不学中文
好多年前有个相声,说不懂日文的国人为了附庸风雅,找到了印有日本字的口袋做了衬衫,其实上面是“日本尿素”四个字。当时乐乐就过去了,没想到这次看到个雷的。德国马克斯普朗克研究所虽然名头很大,但是这本马普研究杂志却不能算是个特别高水平的期刊...也就相当于中科院学报吧.....不过既然做封面是不是应该请个像样的汉学家提提建议,然后再找几个像样的汉学家矫正矫正呢?经常看到国人总是菲薄自己做事不够认真,动辄把某某德国人抬出来做事实论据的帖子,现在想来还是星爷说的好“一字谓之为心”凡事不用心做,到头来肯定是出事故。
    这一年想了好多,奥运会前的外国媒体的折腾中,节目里经常会动不动请出个金发碧眼的汉学家用一口流利的家乡话讨论着国内的种种不尽人意.....现在不禁怀疑他们的公信力.....到底有多少所谓的汉学家真正到过中国有中国朋友读得懂这种有含义的广告词呢?希望他们引以为戒吧。

不说了,转帖上图是王道

×××××××××××××××××××××


德国人的中文水平......不是普通德国人....是德国的汉学家,在马普研究所周刊封面上的杰作......

这次是马普研究所,他们本期的杂志作了个中国专题,内容无非还是老一套翻版,死刑,计划生育什么的。

杂志的封面估计是想弄点中文显显艺术品位,没成想却选了这么个东西。

11e5f1b6e0dg213.jpg (189.21 KB, 下载次数: 45)

11e5f1b6e0dg213.jpg

作者: brightking    时间: 2008-11-22 12:22
据后来的解释,是请了个德国的汉学家看的,那位估计学艺不精,说是繁体的不认识,他们也就这么着出版了。

呵呵,其实看过之后一点生气的感觉都没有,反而有点邪恶的快意。

当他们可以俯视我们的时候,他们似乎看到的只有好的一面,就好像大人可以忽略孩子的任何过错一样。

可当他们需要仰视我们的时候,鸡蛋里挑骨头就不可避免了。

我们确实存在问题,但这些小插曲已经不能再激起我们无谓的怒火了。



昨天才看到杂志,今天早上就收到了所里转发的道歉信

Dear Colleagues,

The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008)
depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to
symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now
transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.
Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a
translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question
depicted classical Chinese characters in an non-controversial context. To our
sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of
meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.

By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or
embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely
regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all
of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.

The cover title has already been substituted in the online edition, and the English
version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a
different title.

We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your
Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can
distribute this print-out within your institute.

Best regards,


Liebe Kolleginnen und Kollegen,

auf dem Titel der aktuellen Ausgabe der MaxPlanckForschung (3/2008) befindet
sich ein chinesischer Text, mit dem die Redaktion den Fokus "China"
symbolisch illustrieren wollte. Leider transportiert dieser Text einen
anstößigen Inhalt. Die Redaktion hat den Text vorab von einer deutschen
Sinologin prüfen lassen, der zufolge es sich um klassische Schriftzeichen in
unverfänglichem Kontext gehandelt hat. Tatsächlich aber hat sich ihr als
Nicht-Muttersprachlerin die subtile Sprachebene des Textes nicht erschlossen.

In keinster Weise war mit der Veröffentlichung dieses Textes eine Verletzung
der Gefühle unserer chinesischen Leserinnen und Leser beabsichtigt. Die
Redaktion entschuldigt sich und bedauert das Versehen zutiefst!

Das Titelmotiv wurde im Internet unverzüglich ausgetauscht, und auch die
englische Ausgabe MaxPlanckResearch (4/2008) wird mit geändertem Titel
erscheinen.

Bitte geben Sie diese Information an alle chinesischen Wissenschaftlerinnen
und Wissenschaftler an Ihrem Institut weiter. Im Anhang finden Sie die neue
Fassung des Titels. Vielleicht ist es Ihnen möglich, diesen Ausdruck am
Institut zu verteilen.
作者: 民办教师某鸟    时间: 2008-11-22 12:32
啧啧,德国人,你们活该
作者: 小天天    时间: 2008-11-22 12:50
.......那里的教材是<金瓶梅>?
作者: BOWEN    时间: 2008-11-22 12:54
Stupid German sinologist 不懂装懂
作者: BOWEN    时间: 2008-11-22 12:54
加K和美K是什么东西???
作者: LittleIroN    时间: 2008-11-22 13:07
这封面好赞,很有收藏价值耶
作者: brightking    时间: 2008-11-22 13:38
我只是比较奇怪,为什么外国专家不认识繁体字?他们似乎最认识繁体字而不认识简体字。
作者: zhanghanxun    时间: 2008-11-22 13:57
厉害.
作者: 天猫    时间: 2008-11-22 14:35
德国的汉学家也山寨化了,鸟寨主来分析一下这个问题吧。
作者: =勇者王=    时间: 2008-11-23 19:58
那英文的道歉信俺是看不懂,看不懂就认了。但对于德国汉学家的封面大作,真是要用叹为观止来膜拜一下~~

顺便也恭候某鸟登场~~
作者: brightking    时间: 2008-11-23 21:05
各位亲爱的同事:

封面最近的德语版的MaxPlanckForschung ( 3 / 2008 )
描绘了中国的文字已选定我们的编辑室,以
象征性地说明了该杂志的重点放在“中国” 。不幸的是,它现在已经
得知这一案文包含不适当的内容,启发性的。
之前出版,编辑部已征求了德国汉学家的
翻译相关的文字。汉学家得出结论认为,有关案文
描绘中国古典人物的无争议的背景。我们
真诚的遗憾,然而,它现在已经出现的文字包含更深层次的
这意味着,这是无法立即获得一个非母语。

通过发布这一案文,我们也绝不打算造成任何罪行或
尴尬,我们中国读者。编辑MaxPlanckResearch真诚
遗憾这个不幸的错误,并愿提供毫无保留的道歉,向所有
他们的中国读者对任何破坏或危难,他们可能造成的。

封面标题已被取代的在线版,以及英文
版本MaxPlanckForschung ( MaxPlanckResearch , 4 / 2008 )将公布的
不同的标题。

我们想请您提出这一信息向所有中国科学家在您的
研究所。附上新版本的标题。也许你可以
分发打印出您的研究所。

最好的问候,
作者: 创想飞翔    时间: 2008-11-24 13:27
德国人那么严谨也出这种笑话。
作者: zhangcloud    时间: 2008-11-24 15:35
真是超级牛的文章,顶了!
作者: 超越急速火    时间: 2008-11-26 18:46
BK乃那是拿网页翻译的?好凹凸口牙 - - |||
作者: brightking    时间: 2008-11-26 20:21
原帖由 超越急速火 于 2008-11-26 18:46 发表
BK乃那是拿网页翻译的?好凹凸口牙 - - |||

嗯,google翻译出来的。
作者: mrmanson    时间: 2008-11-30 14:05
有趣的文章,我冒昧转载了一下




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1