变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥? [打印本页]

作者: julianchin    时间: 2009-3-5 12:56
标题: Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?
迷乱(frenzy),眩晕(blackout),路障(Barricide)这几个霸天虎都可以在资料中找到原型,眩晕和路障在G1版里似乎没有,但资料里给出了译名,而迷乱在动画片的大电影里非常出彩,这些译名都应该没问题

问题是Bonecrusher在G1版里是有据可查的人物,挖地虎中变形为挖土机的那位师傅就叫“Bonecrusher”,一点不差,中文译名叫“碾压机”,在动画片里也频繁出场,不解的是,为什么迷乱等人都用了老名,而G1版里的“碾压机”被译为“碎骨魔”

谁能解释一下



[  本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 12:57 编辑 ]
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2009-3-5 13:07
……按这么说眩晕屁股里那个小蝎子是不是还得译成"萨克巨人"?

一本通书读到老,教条主义、不晓变通,这本身就有违"变形金刚"的本义。
作者: guoherbert    时间: 2009-3-5 13:09
拿那种车碾人,未免太不靠谱。
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 13:11
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:07 发表
……按这么说眩晕屁股里那个小蝎子是不是还得译成"萨克巨人"?

一本通书读到老,教条主义、不晓变通,这本身就有违"变形金刚"的本义。



你还别说,好像那蝎子确实译为“萨克”,虽然把巨人两字省了,但是也是非常尊重原著,而到了挖地虎师父这里,怎么就变化这么大呢
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2009-3-5 13:19
"尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 13:31
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:19 发表
"尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?


把“巨人”去了固然是变通之法,可译成“碾压机”就是生搬硬套吗?同有碾碎之意,难道“碾压机”和“碎骨魔”就相差十万八千里?
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2009-3-5 13:39
……算了,俺还是凉快去吧
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 13:40
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:39 发表
……算了,俺还是凉快去吧


多谢你的意见,不过我还是希望论坛里的老TF迷们能讨论出一个合理的解释
作者: 动感超人    时间: 2009-3-5 13:47
合理的解释是需要官方给的,靠我们讨论是讨论不出来的~
擎天柱和柯博文,又孰优孰劣呢?
另外G1动画上译版本里,这个碾压机应该是叫推土机,有时也被叫做铲土机(应该是BUG).所以牛角尖就不要钻了吧.

[ 本帖最后由 动感超人 于 2009-3-5 13:49 编辑 ]
作者: 卡雷拉    时间: 2009-3-5 13:51
有啥妥不妥的,已经翻译成这个了,你不同意也是事实,接受吧
多花时间在家人工作上面,执意于钻牛角尖只会让思想封闭,自我束缚,郁郁而终。
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 13:52
原帖由 动感超人 于 2009-3-5 13:47 发表
合理的解释是需要官方给的,靠我们讨论是讨论不出来的~
擎天柱和柯博文,又孰优孰劣呢?


这个事情么,其实……

偶确实不知道官方怎么一的

偶逛论坛看到的满篇全是“碎骨魔”而不是“碾压机”大叔

偶在网上下的有注释的“真人版”完美版注释确实是“碎骨魔”

因此姑且就认为“碎骨魔”是网上的主流翻译吧

有注释的“真人版”的作者的确是个TF老鸟强人,偶很佩服,但“碎骨魔”这个翻译认我这个看着G1版长大的人感觉很别扭
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 13:53
原帖由 卡雷拉 于 2009-3-5 13:51 发表
有啥妥不妥的,已经翻译成这个了,你不同意也是事实,接受吧
多花时间在家人工作上面,执意于钻牛角尖只会让思想封闭,自我束缚,郁郁而终。


这个是谁翻译的呢,要是官方译文,我就接受了,要是从我家楼下王二小那里传出来的,我还是保留意见吧
作者: phg79    时间: 2009-3-5 14:01
官方很白的,他们自己都搞不清楚。

配音和字幕的人名翻译都还不统一。

Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。


作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:03
还有,变2要是大力神出来的话,Bonecrusher这个名字就危险了,会有几种可能:

1六个人中的的某人要改名,这样“碎骨魔”这个译名就可以名正言顺的继承下去了,大家就可以安心了

2 Bonecrusher复活,与挖地虎老伙计们团员,重扫描为推土机,“碎骨魔”这个译名就危险了,恐怕要改……
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:08
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:01 发表
官方很白的,他们自己都搞不清楚。

配音和字幕的人名翻译都还不统一。

Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。

47681



就翻译角度来说Bonecrusher译成碾压机确实更恰当,译成“碎骨魔”也很赞,“碾压机”和“碎骨魔”意思差不多,后者更酷一些,推土机就属于根据变形会意了
我记得G1挖地虎登场时那集(好像是建筑工地抢什么磁体),他们一个个报了一次名,难道那集里bonecrusher确实自报的是“推土机”?
作者: phg79    时间: 2009-3-5 14:13
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。
作者: 皇者之剑    时间: 2009-3-5 14:15
07年电影院上映的字幕版里Bonecrusher翻译为“袭击”,你们说的这些全都是山寨译名。
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2009-3-5 14:19
你们这两个家伙……俺不是说算了吗?都给俺凉快去

XDDD
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:20
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:13 发表
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。


其实要说翻译离谱,没有比红蜘蛛离谱的,但是这个名字大家都喜欢,如果真人版的翻译与G1更近一些的话,估计也不是什么坏事,如果是老TF迷的话,在翻译的时候,应该不会不查原有的资料吧,我想“碾压机”的图片资料应该不难找
作者: phg79    时间: 2009-3-5 14:27
就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:32
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:27 发表
就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。


你敢确定翻译者是这么想的吗?

另外真人版里坦克出场时字幕打的是“Devastator”而不是“Brawl”,译成“吵闹”也是翻译者的权宜之计?
作者: L吵闹    时间: 2009-3-5 14:36
谁说眩晕G1里没有??
战车队里的直升机就是眩晕
作者: phg79    时间: 2009-3-5 14:40
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制的时候又看不到片子,直接按剧本翻译自然弄错了。这个当时上映的时候国外的网站就爆了这个新闻。



应该说给电影后期制作的都是错的信息,连字幕都是错的,更不用说剧本。

[ 本帖最后由 phg79 于 2009-3-5 14:45 编辑 ]
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:40
原帖由 L吵闹 于 2009-3-5 14:36 发表
谁说眩晕G1里没有??
战车队里的直升机就是眩晕


不要忽悠我,我还是知道Blackout和Vortex的区别的




[ 本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 14:42 编辑 ]
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:48
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:40 发表
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制 ...



嘿嘿,你可别这么说,要是网上各山寨版翻译者一口承认他们在翻译时是认真翻阅了以前的变形金刚资料,看到了“碾压机”和“推土机”这两个译名,然后经过深思熟虑,才决定译为“碎骨魔”,如果承认这一过程,我不但打心眼里相信,而且还要对其投以万般佩服,滔滔不绝,说到做到,对我也没损失,只是讨个小小的说法而已

至于真相,认真又能如何?
作者: 天猫    时间: 2009-3-5 14:50
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船头浪”了“叉子怪”了……都是没有错的了。争论了,也是一种娱乐了。
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 14:59
原帖由 天猫 于 2009-3-5 14:50 发表
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船 ...


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊
作者: Tood(TFC主任)    时间: 2009-3-5 15:00
简单的说,H社的高层们连TF的动画片都没看过(毕竟他们也没时间看),毕竟TF只是他们的其中一个商品而已,所以译名之类的事经常会大混乱的...............
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 15:03
LS的说法还是靠谱的,看变2里大力神的问题怎么解决吧
作者: 天猫    时间: 2009-3-5 15:19
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 14:59 发表


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪儿说理去呀!
作者: julianchin    时间: 2009-3-5 15:57
原帖由 天猫 于 2009-3-5 15:19 发表


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪 ...


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的,就是小人物bonecrusher呀,要为小人物维权啊
作者: 天猫    时间: 2009-3-5 16:10
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 15:57 发表


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的, ...


“估计”出来的“事实”也是新颖的思路,同样值得一赞!
作者: phg79    时间: 2009-3-5 16:25
作为一个TF界有影响力的网站,自己出字幕的。我们为什么要那么介意山寨字幕,要弄得自己疯掉。不过是当笑话看罢了。
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2009-3-5 17:11
你们……还在回这帖子啊……
作者: darkylin    时间: 2009-3-5 17:41
bonecrusher其实应该翻译为牛魔王,看看野兽就知道了......
多有中国味道啊XDDDDD
作者: sideswipe    时间: 2009-3-5 18:19
译名一向都是容易引发口水战的话题……

老译名并不是放之四海皆准。要真是都生搬硬套,那么BW里的大红蚂蚁也应该叫“消防车”,大螃蟹也应该叫“猛虎”了不是?……这不是笑话了么。译名也是人翻译的,当然也可以由人来改。时代不同,环境不同,译名也应该与时俱进,适应环境。这没什么好说的。墨守成规只会束缚手脚,贻笑大方。

不过话说回来,萝卜白菜,各有所爱,谁爱用什么译名就用什么译名,这是每个人的自由。众口难调,各有所见,高下之分这个不好界定,也没必要去界定。

真要是有工夫,不如好好去嚼嚼字幕对白,去了解了解真正的内容和背后的故事,或者干脆留点力气,为今年TF2的字幕翻译做点贡献,而不是为一个小小的译名在这里嚼舌头费唾沫星。

言尽于此,此帖锁。




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1