原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:19 发表
"尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:01 发表
官方很白的,他们自己都搞不清楚。
配音和字幕的人名翻译都还不统一。
Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。
47681
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:13 发表
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:40 发表
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。
你有没有搞清楚哪个是官方译名。
Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制 ...
原帖由 天猫 于 2009-3-5 14:50 发表
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船 ...
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 14:59 发表
唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可
可是可是,小人物也是人啊
原帖由 天猫 于 2009-3-5 15:19 发表
比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪 ...
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 15:57 发表
铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实
可是现在有一个没骂回去的, ...
欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |