变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 分享: 部份新角色的港版官方譯名 [打印本页]

作者: tsangkin    时间: 2009-6-27 00:52
标题: 分享: 部份新角色的港版官方譯名
The Fallen - "降臨者" 科倫
Arcee - 雅詩
Devastator - 破壞者
Demolisher - 毀滅戰士
Rampage - 狂虎
Sideways - 西特維斯
"Prime" - 至尊金剛
Matrix - 領袖心臟

Sideswipe - 斯偉伯
Wheelie - 雲尼
The Doctor - 醫生

今日到Megabox看iMax,眼花兼繚亂,好多細節都未來得切看清,有點頭暈~

[ 本帖最后由 tsangkin 于 2009-6-29 21:06 编辑 ]

26062009.jpg (155.78 KB, 下载次数: 38)

26062009.jpg

作者: djyoki    时间: 2009-6-27 08:36
谢谢啦,全世界讲粤语的外海华人大概有1.5亿,使用率不及中国内地,但在世界上影响力最大的一个华语语言群体。中华文化多姿多彩,这就是实力!
作者: blackop    时间: 2009-6-27 09:21
唉,广东话翻译英文还是那么“劲”。
“口胡,轰爆你个头呀!”哈哈,港漫的经典台词。
作者: 天猫    时间: 2009-6-27 09:41
m豆op真有爱呀~
作者: HALLELUYAH    时间: 2009-6-27 11:44
支持一下HK译名
作者: darkwing    时间: 2009-6-27 11:54
赞一个雅诗,终于不用叫烟士了~~~

超反感国内把primes翻译成“超级战士”
作者: 家婶积德    时间: 2009-6-27 11:55
对对对....是叫雅诗来着,看完老想不起来,谢谢楼主!
作者: 聲波    时间: 2009-6-27 14:28
你去左睇左太歲舊M&M?
作者: 小恩    时间: 2009-6-27 15:51
OP豆
好正呢!
香港同胞真有福气
作者: tnt2000    时间: 2009-6-27 17:56
字典给的翻译
Fallen  fall的过去分词 落下的,倒下的,死去的(挂掉的???)
Rampage 暴跳,横冲直撞
Wheelie 前轮高举靠后轮平衡的摩托特技(这个。。。形象。。。)
Matrix  母体,基础,子宫(这个。。。。。。)
作者: devilray    时间: 2009-6-28 17:06
多谢楼主分享,粤语党进来顶

Devastator - 破壞者
Sideswipe - 斯偉伯
都沿用了旧译,很好

Arcee - 雅詩
"Prime" - 至尊金剛
也不错,支持

只有fallen差点
作者: RHC001    时间: 2009-6-28 17:33
翻译名比起国内的边路,狂暴真是好了十倍




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1