变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区
标题:
第七次…..看变2 翻译的问题……..
[打印本页]
作者:
擎天柱STAR
时间:
2009-7-21 17:18
标题:
第七次…..看变2 翻译的问题……..
我看到
SAM
对自己自责和同伴们的安慰的对白翻译觉得香港和大陆很不同,毕竟我在香港看了
5
遍,所以印象很深刻的,特别所有精彩和感动镜头都差不多记住了。以下是香港和大陆的翻译,希望大家来来评论
….
香港版的翻译
SAM
:“明天我去自首。”
大黄蜂:“我们永远在一起
.
”
梅卡拉:“你不能这样做
SAM
:“我已经决定的了。
”
大黄蜂:“我们所有的努力一天化为乌有的了。”
大陆版的翻译:
SAM
:“这一回我决不退缩。”
大黄蜂:“你是我们的唯一的希望。”
梅卡拉:“你真的这样做?”
SAM
:“是的。”
大黄蜂:“有些东西不能依靠天意来改变命运的。”
我觉得第二个翻译比较符合,通过后面的对白,可想而知的,因为萨姆突然想起了那些字符,觉得应该包含了什么含义的。大家认同吗??
待会儿我会发到香港的论坛里问问的
……….
香港和大陆翻译简直有一半不相同的,各有各的的错误和正确,但是香港的翻译比较生动
大陆的翻译也比较突出了角色们的英雄本色
…….
[
本帖最后由 擎天柱STAR 于 2009-7-21 18:27 编辑
]
作者:
ZZ武士
时间:
2009-7-21 19:14
不会吧~~~~
作者:
optimus-prime
时间:
2009-7-21 21:18
让我想起了上译的G1和港译的G1
作者:
dfgnhbd
时间:
2009-7-21 21:31
真 是 驴唇不对马嘴 啊 港译 还 真 差劲 呢
作者:
家婶积德
时间:
2009-7-22 02:08
顶楼主,我也在香港看了。。。一遍
港译就是直接译过来的英文原意,每一句话有什么内涵可以让观众有空间猜测;个人不喜欢大陆的译法,老是把一句话升高,多了也烦。
作者:
擎天柱STAR
时间:
2009-7-22 10:40
但是我听到SAM有讲ONE day这个短语啊....
欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/)
Powered by Discuz! X3.1