变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 对变形金刚2里几处的翻译纠正 [打印本页]

作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-8-6 08:57
标题: 对变形金刚2里几处的翻译纠正
megatron wants what's in my mind

中国错误翻译:威震天想要我记住这些东西

正确翻译:威震天想得到我的脑子里的东西.....

=============================================
这不知道算不算

fate rarely calls upon us at a moment of our choosing

中国翻译是:我们不能依靠天意来改变命运

实质翻译:面临抉择时,命运很少眷顾我们....
作者: fubini    时间: 2009-8-6 09:16
fate rarely calls upon us at a moment of our choosing
翻译的人从小在中国接受教育,唱过国际歌...
作者: jianghuxiaozi    时间: 2009-8-6 09:49
厉害这你都看得出来有出息有出息
作者: blackop    时间: 2009-8-6 11:01
国内的翻译就是这种水准了。
记得《泰坦尼克》里捷克救了肉丝后,她未婚夫要给捷克点钱表示感谢,
肉丝原话是“我就值这么点钱?”埋怨他未婚夫看轻了自己。
可国内翻译是“你就给这点钱?”变成了嫌未婚夫小气。。。
一点的错误就会导致整个意思的错误
作者: 拿可乐    时间: 2009-8-6 11:10
TF2里翻译错误多了去了
声波唯一一句自我介绍也没翻~
作者: Neo-jojo    时间: 2009-8-6 11:39
算了吧,还是转好看原汁原味的英语。。等以后出了DVD,英语配上字幕。。。我想好多网上的翻译组都比官方翻译得好。。。等等吧。。。。
作者: dfgnhbd    时间: 2009-8-6 11:46
已经很不错了
作者: AMOYNICE    时间: 2009-8-6 22:32
国内的翻译经常会看不懂意思
作者: fengboweida    时间: 2009-8-6 22:52
光腚种菊那班脑残也就这个水平了。
作者: 天才女狼    时间: 2009-8-6 23:07
还有呢——

森林大战时,擎天柱打倒冲浪,回头找Where are you Sam,此句没翻译也没原声儿。弄得有的观众直纳闷——擎天柱什么打架的时候这么不小心?
最后老威被柱子一拳打出神殿摔在院里,喊了一声“红蜘蛛”,中文版照样是Starscream英文,根本没翻。

另,LS上骂错人喽!翻译的是八一厂,不是光腚菊;光腚只管审查,审查通过后,翻译配音的事跟光腚完全没有关系了。
作者: suikock    时间: 2009-8-7 12:23
靠,猫腻甚多啊,这种水平其实估计也是被B的,因为光审查就要半年,再给1个星期的时间翻译加配音,哪来的及啊?
作者: fubini    时间: 2009-8-7 12:43
原帖由 天才女狼 于 2009-8-6 23:07 发表
还有呢——

森林大战时,擎天柱打倒冲浪,回头找Where are you Sam,此句没翻译也没原声儿。弄得有的观众直纳闷——擎天柱什么打架的时候这么不小心?
最后老威被柱子一拳打出神殿摔在院里,喊了一声“红蜘蛛”, ...
原来普通话版还有"Starscream"...
这次翻译一定特别仓促,听不懂的一律不翻(大概怕翻译错被骂),结果就那几句翻出来的还莫名其妙。
结果“Soundwave acknowledge"翻译成”全体霸天虎注意“,分明原意只是命令Wheelie一人。害多少观众啊。还有太多,不发牢骚了……
作者: Leighton    时间: 2009-8-7 14:19
蜘蛛侠里能把的士翻译成“德士”,不知道这个是哪个自治州的方言了。
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-8-7 17:13
标题: 回复 13# Leighton 的帖子
广电局和翻译的人该换人了.....
作者: brightking    时间: 2009-8-7 21:19
所以说学外语还是有用的
作者: tnt2000    时间: 2009-8-7 21:25
标题: 回复 6# Neo-jojo 的帖子
乱说,变1有人把BBB翻译成跟我来(Follow me),水平高。。。。
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-8-8 11:01
标题: 回复 16# tnt2000 的帖子
雷人........




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1