变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 【投票】Flareup的译名定为什么比较好? [打印本页]

作者: 轩辕飒鹰    时间: 2009-8-10 09:37
标题: 【投票】Flareup的译名定为什么比较好?
查到的资料——

Flareup最初是作为G1中Firestar(火翼星)的全新形象而发行的,这一点可以从她的颜色设定上看出来。然而同Chromia一样,也是因为商标的原因而使得Firestar这个名字不能被使用。幸运的是,这一次这个问题被较早发现,使其有时间去重新设定一个人物,于是“Flareup”诞生了。从人物设定上来说,Flareup被设定为Firestar的学生。
Flareup 与 Ratchet在Botcon 2005上作为2-pack一起销售。







[ 本帖最后由 轩辕飒鹰 于 2009-8-12 17:33 编辑 ]
作者: Demolishor様    时间: 2009-8-10 11:13
个人应该随同Arcee阿尔茜,音译吧~
作者: oracle    时间: 2009-8-10 11:18
叫 “飞焰” 吧
作者: 天猫    时间: 2009-8-10 12:56
荒暮飞旅焰
作者: jimmyyep    时间: 2009-8-10 13:03
绯焰儿 承2楼

还有 几个选择 lz斟酌
菲焰尔
飞爤尔

[ 本帖最后由 jimmyyep 于 2009-8-10 13:06 编辑 ]
作者: 轩辕飒鹰    时间: 2009-8-10 13:04
这个名字是怎么来的?

原帖由 天猫 于 2009-8-10 12:56 发表
荒暮飞旅焰

作者: jimmyyep    时间: 2009-8-10 13:09
原帖由 轩辕飒鹰
这个名字是怎么来的?

荒木飞吕彦 漫画家
漫画名作《JOJO的奇妙冒险》

[ 本帖最后由 jimmyyep 于 2009-8-10 13:11 编辑 ]
作者: Starscream28    时间: 2009-8-10 18:40
花火。北大路花火。

玩过樱战的推荐。
作者: 星辰柯博文    时间: 2009-8-10 21:01
女性全音译吧
作者: 天才女狼    时间: 2009-8-10 22:22
正经回答:女性全音译。

不正经回答:叫“芙蓉焰焰”吧。
作者: Neo-jojo    时间: 2009-8-10 22:48
音译音译音译。。。这样听起来安逸得多。。。。。。
作者: 轩辕飒鹰    时间: 2009-8-11 09:16
火翼星和月娇就不是纯音译的- -所以这事儿比较纠结= =
原帖由 星辰柯博文 于 2009-8-10 21:01 发表
女性全音译吧

作者: 風中男孩    时间: 2009-8-18 16:31
直接音譯芙萊爾
作者: Leighton    时间: 2009-8-20 12:07
音译吧,其实很多直译的名字我都觉得很古怪,好像什么什么刹车,挡泥板,总觉得作为名字很古怪的

[ 本帖最后由 Leighton 于 2009-8-20 12:08 编辑 ]




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1