变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 什么时候出更好的字幕啊??(我快疯了) [打印本页]

作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 17:50
标题: 什么时候出更好的字幕啊??(我快疯了)
我想要最好的中英文字幕...

而且最好以下这样子(注意上面的字幕):





[ 本帖最后由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 17:53 编辑 ]
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 17:59
还有这个地方特别是依一句:megatron wants what's in my mind

中国错误翻译:威震天想要我记住这些东西(神经病得!!!在他脑子里,还要记住??)

正确翻译:威震天想得到我的脑子里的东西.....
=============================================
这不知道算不算

fate rarely calls upon us at a moment of our choosing

中国翻译是:我们不能依靠天意来改变命运

实质翻译:面临抉择时,命运很少眷顾我们....

两者意思相近,同样要我们知道不要相信命运!
但后者比较正确和很有味道!
==================================================
我看到SAM对自己自责和同伴们的安慰的对白翻译觉得香港和大陆很不同,毕竟我在香港看了5遍,所以印象很深刻的,特别所有精彩和感动镜头都差不多记住了。以下是香港和大陆的翻译,希望大家来来评论….
香港版的翻译
SAM:“明天我去自首。”
大黄蜂:“我们永远在一起.”
梅卡拉:“你不能这样做
SAM:“我已经决定的了。”
大黄蜂:“我们所有的努力一天化为乌有的了。”

大陆版的翻译:
SAM:“这一回我决不退缩。”
大黄蜂:“你是我们的唯一的希望。”
梅卡拉:“你真的这样做?”
SAM:“是的。”
大黄蜂:“有些东西不能依靠天意来改变命运的。”

我觉得第二个翻译比较符合,通过后面的对白,可想而知的,因为萨姆突然想起了那些字符,觉得应该包含了什么含义的。大家认同吗??
作者: tomms    时间: 2009-9-30 18:00
这字幕有点话太多.... 有碍于个人看片感受
作者: HALLELUYAH    时间: 2009-9-30 18:20
不知是看字还是看片
作者: sideswipe    时间: 2009-9-30 18:26
出口转内销了……上方解说字幕的原出处就是本论坛,本来是条独立的字幕,观看者可以根据需要选择是否显示的。
TF2的解说字幕材料正在准备中,但要等真正的DVD上市,有花絮了再说。
作者: tnt2000    时间: 2009-9-30 18:52
标题: 回复 5# sideswipe 的帖子
肥水不流外人田啊
作者: 独孤求胜    时间: 2009-9-30 20:17
原帖由 sideswipe 于 2009-9-30 18:26 发表
出口转内销了……上方解说字幕的原出处就是本论坛,本来是条独立的字幕,观看者可以根据需要选择是否显示的。
TF2的解说字幕材料正在准备中,但要等真正的DVD上市,有花絮了再说。

辛苦了,弄好后记得在我群里说下哦!我好去那几个论坛帮你们宣传宣传!
作者: sideswipe    时间: 2009-9-30 20:53
标题: 回复 7# 独孤求胜 的帖子
好的,谢啦~

另:顺带严重BS上次TF1某些字幕组拿别人的解说字幕去稍作修改就当做作自己作品的行为。增删改动不要紧,我们的作品也未必是完美的,但请注明原出处。倒不是求什么虚名,都是给大家做贡献的,但做人要厚道,对原作者要有起码的尊重。说句不好听的,连D商使用都说明出处……
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:01
标题: 回复 8# sideswipe 的帖子
我的是在

飞鸟@影苑

下载的
作者: 聲波    时间: 2009-9-30 21:12
你還真夠麻煩

等人出字幕還要那麼高要求
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:23
标题: 回复 10# 聲波 的帖子
你管怎么多干什么啊....

关你什么事啊.....



我只是提一下意见而已....

射手网、人人影视、飞鸟影苑(痴情浪子字幕组)、悠悠鸟等他们都犯同一出处错误,人家会虚心的接受意见和批评!!!

你们不是想做的更好的吗??就不能这样子吗??
作者: 独孤求胜    时间: 2009-9-30 21:28
原帖由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 21:23 发表
你管怎么多干什么啊....

关你什么事啊.....



我只是提一下意见而已....

射手网、人人影视、飞鸟影苑(痴情浪子字幕组)、悠悠鸟等他们都犯同一出处错误,人家会虚心的接受意见和批评!!!

你们不是想 ...

做字幕的朋友都很辛苦的说,要学会耐心等待!
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:30
标题: 回复 12# 独孤求胜 的帖子
我倒觉得游戏字幕组比较辛苦
例如......
3DM字幕组.........
作者: 独孤求胜    时间: 2009-9-30 21:32
原帖由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 21:30 发表
我倒觉得游戏字幕组比较辛苦
例如......
3DM字幕组.........

错,影音之类的一样.要反复的听和看.你自己尝试去做就明白了!
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:37
标题: 回复 14# 独孤求胜 的帖子
可游戏里的菜单和中文对白等之类要对游戏进行翻译可是最难的....嵌入进去程序里....
作者: sideswipe    时间: 2009-9-30 21:40
标题: 回复 15# 擎天柱STAR 的帖子
真是不想多说话……
别站着说话不腰疼,你来听译试试,两千句对白一句一句听,一句一句译,时间轴你自己一点一点做,片子你自己压,看看累不累。
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:44
标题: 回复 16# sideswipe 的帖子
我投降了~~!我错了~~!
========================================

“对游戏本身及汉化的内容有任何意见及建议,欢迎到3DM游戏论坛提出并讨论!”

--------------------3DM的字幕组的服务态度

[ 本帖最后由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 21:46 编辑 ]
作者: LittleIroN    时间: 2009-9-30 21:47
LZ,如果你可以指出我们字幕翻译细节的错误,大家都会欢迎的
但如果真是那样的话,恐怕你也不需要看什么字幕了,直接吃raw多好 =__,-

另外,似乎你搞错了些什么。。。你又不是消费者,谈什么服务态度??嗯?
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:54
标题: 回复 18# LittleIroN 的帖子
我不是提了吗??

只不过某某人嫌我......
作者: sideswipe    时间: 2009-9-30 21:55
标题: 回复 17# 擎天柱STAR 的帖子
我那段话从一开始就没针对你,只是说某些字幕组不厚道,你急个啥?

同上,如果你可以指出我们字幕翻译细节的错误,大家都会欢迎的,确实错了的,我们当然会虚心接受,谁都不可能一点错都没有,翻译这东西也不可能会有完美一说,毕竟见仁见智。不信你去看看我们的字幕,什么时候有标过“完美中字”之类的?我们的态度什么样,常下我们作品,了解我们的都清楚,也知道我们字幕组对待字幕有多认真。你这么说话,只能说你对我们根本不了解。至于错误,请你先去下我们的字幕看看,再下结论。

再说明一点,字幕组本身都是没报酬的,做来全凭兴趣,放出也只是为了给大家共享。制作者跟下字幕的人是平等的,制作者爱做便做,下载者爱下变下,谁也没资格强迫谁,谁也不亏欠谁的。
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-9-30 21:58
标题: 回复 20# sideswipe 的帖子
我不是指你啊....!

你那么凶干什么啊???
作者: sideswipe    时间: 2009-9-30 22:09
标题: 回复 22# 擎天柱STAR 的帖子
您后面那话隔那么多空行,又说得那么模糊,谁知道您是针对谁啊……
我也没有要对你凶的意思,只是让你明白,无论做什么翻译汉化,只要没有报酬的,能坚持下来都不是容易事,因为这都是仅凭兴趣来支撑,所以请你尊重他们的劳动成果。至于态度问题,请了解了具体情况再说话。

别的我不多说,想要好字幕,就请耐心点,我们本着负责的态度制作,不会让下载者失望。
作者: 擎天柱STAR    时间: 2009-10-1 09:17
..............................

[ 本帖最后由 擎天柱STAR 于 2009-10-1 18:16 编辑 ]
作者: 超越急速火    时间: 2009-10-1 14:43
标题: 回复 23# 擎天柱STAR 的帖子
這話什麽意思?說不過炮姐就來攻擊TFSub了?

[ 本帖最后由 超越急速火 于 2009-10-1 14:44 编辑 ]
作者: zym000benz    时间: 2009-10-2 15:26
楼主 你的变1的上下双字幕在哪里下载啊  ?
作者: 格威龙    时间: 2009-10-2 15:44
别对炮姑动粗。。。人家连男朋友都冷落了去做雷锋出字幕的。。。
作者: optimis    时间: 2009-10-3 04:35
看来炮兄(我知道你的性别)才是这里真正的管理者啊,其余斑竹都不怎么来么。
作者: sideswipe    时间: 2009-10-3 09:55
原帖由 zym000benz 于 2009-10-2 15:26 发表
楼主 你的变1的上下双字幕在哪里下载啊  ?


原解说字幕在这里下载:http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=15291 TFcc那个就是,单独显示,在播放时选择显示。

另 To 格威龙:敲你个坏蛋~~不胡说八道你会憋死啊……
作者: shiend    时间: 2009-10-4 10:58
昨天试着按自己的想法做了条字幕

发现不管是国配也好字幕也好,很多地方都翻译的有问题

不过自己一句句校真累啊...
作者: 卡笨    时间: 2009-10-5 23:52
原帖由 sideswipe 于 2009-10-3 09:55 发表


原解说字幕在这里下载:http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=15291 TFcc那个就是,单独显示,在播放时选择显示。

另 To 格威龙:敲你个坏蛋~~不胡说八道你会憋死啊……


那边的字幕下载链接失效了 如果方便发个邮件 感激不尽
[email=276420809@qq]276420809@qq[/email].com
作者: roamboy    时间: 2009-10-6 00:47
在字幕文件里自己改成想要的




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1