变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢 [打印本页]

作者: oracle    时间: 2006-5-26 13:08
标题: 猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢
bm bw 中的猩猩,原名为Optimus Primal ,在中文版中一直被翻译成 黑猩猩或猩猩将军 ,  感觉都不理想。尤其是bm中有人指出其名字和擎天柱相似的时候,从中文版上就变得完全说不通了。

一直在寻求一个更好的翻译方法。大家给个建议吧 。要和擎天柱这个名字有相似之处,最好又要能看出是个猩猩。  严肃的问题啊 ,大家多多帮忙

猩猩 Optimus Primal

擎天柱 Optimus Prime
作者: 动感超人    时间: 2006-5-26 13:17
擎天柱——通天猿吧,不用拘泥于猩猩二字OR必须带擎或柱吧。
作者: kangta    时间: 2006-5-26 13:58
还是喜欢音译...没这么多麻烦
作者: 匿名rp94wt    时间: 2006-5-26 14:38
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=107927

Exkaiser 09:13:08
这下可麻烦了
Exkaiser 09:13:14
人名怎么办
Flame Convoy 09:13:45
??
Exkaiser 09:13:54
三轮车猩猩队长。。。二轮车老鼠勇士。。。
Exkaiser 09:14:20
。。。。。。。。用港译吧
破处邪王出动 09:15:11
反对港译!!!!!
Exkaiser 09:15:47
三轮队长
二轮勇士
Flame Convoy 09:15:49
摩托豹  三脚猩 XD

[ Last edited by 匿名rp94wt on 2006-5-26 at 14:45 ]
作者: 天猫    时间: 2006-5-26 14:40
Beast的
擎天星
擎天相
擎天师
擎天侯

btw: C里边
擎天河
擎天速
擎天龙
擎天护
擎天帅

。。。。
。。。。
。。。。
作者: 动感超人    时间: 2006-5-26 14:40
楼上的好久没出没了啊.
作者: sszz13    时间: 2006-5-26 14:40
孙悟天~~~带点中国特色~~
作者: 动感超人    时间: 2006-5-26 14:41
是楼上的楼上,呵呵,楼上的插队了.
作者: 匿名rp94wt    时间: 2006-5-26 14:50
哦,想俺了?
作者: 汽车大师    时间: 2006-5-26 15:09
猴老大,老鼠就是这样叫他的,可以考虑做昵称么?
作者: ling    时间: 2006-5-26 17:15
4楼那个三脚猩笑死我了

楼主提供的几个译名听上去都很喷饭啊XD
作者: darkylin    时间: 2006-5-26 17:17
擎天金刚optimus primal
至尊金刚prime primal
作者: darkylin    时间: 2006-5-26 17:26
prime好象有精华,精英之意
optimus prime 大意应该是最高领袖,如果意译为擎天柱
optimus primal 至少应该保留部分词素,而且内涵应该相近
翻译为擎天金刚
金刚对应大猩猩,又能映照变形金刚,也有中国特色
另外至少与擎天柱名称上相似
作者: 星辰柯博文    时间: 2006-5-26 19:06
king kong.........倒.........
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-5-26 20:21
猩猩 是Optimus Primal ,擎天柱 是Optimus Prime ,有一点要注意,Prime 是首领才能使用的后缀名,尊称,而从补天士,通天晓,威震天,惊破天的翻译名称来看,有首领资格的必须用“天”字做尊称,尤其是有Prime后缀的首领必定有天,这样才显得连贯,而且名称也最好有比较明确的汉语含义。

至于用变形形态来命名,变形金刚们可是会按所在星球的形态而变化的,BW中尤其体现了这一点,而且近期的漫画也是以适应环境来扫描合适的形态来变形为买点与重点,所以个人以为,用星或猩来命名不太妥当;P

星星米Prime 的尊称后缀,所以不可用天,而两者名字相似,可以从音似或意似上取名,可以考虑擎X柱的名称,这里个人觉得用“空”进行意译比较稳妥,故或可翻译做擎空柱,这样两人的名字相似,而又不会被误认为有首领名称。

类似可对Optimus Optimus和 Primal Prime进行翻译,前者首名重叠,或可称为擎擎柱,后者是两者次名重叠,或可称为空天主,或空天柱,暗示与星星和OP的渊源。

诸如那些,狮子,大象,猴子,日版有克伯文名称的,参考联盟里大虾的高见,或可翻译做师天柱,相天柱虾米的,美版里不加 Prime后缀,就变天字为空字。

而阿尔法 Prime,考虑到A3被翻译为太师傅,或可翻译太天师,太表示原始,最初,起源,天为首领尊称加衔,师么,跟太师傅这个名称接近:P

一家之言,呵呵;P

PS:至于能量战中的阿尔法Q,根据A3叫太师傅的惯例,横横,就叫他太Q得了,哈哈

[ Last edited by 心之龙城飞将 on 2006-5-26 at 20:38 ]
作者: 辽东管宁    时间: 2006-5-27 09:16
可以叫承天者

擎天柱——中流砥柱

补天士——替补擎天柱的位置

承天者——继承能源宝之人

即使没有Prime,其实也可以在名字中加“天”,要不闹翻天、惊天雷怎么算???,
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-5-27 14:50
承天者,呵呵,我也想过,是给补天士用的,因为英文意思有血统继承的含义在。
闹翻天、惊天雷等虽然有天,一来可认为当初翻译有些不妥当,不够完善统一,一方面,擎天柱,补天士这些名词的含义本身就有至关重要的涵义在内,擎天白玉柱,架海紫金梁的说法可为明证,补天的重要就不必说了吧,一方面是指继承前任,一方面也说明了力挽狂澜的暗示。

主要还是从名字相似上考虑,才弄个相似的,按日版的白师克伯文虾米的,直接翻译做白施擎天柱等也完全可以
作者: 辽东管宁    时间: 2006-5-27 19:01
补天士最大的作用不是继承,而是毁灭了宇宙大帝,因为随着大帝的出现,把塞普顿砸出个大坑,好比共工撞倒不周山,天塌了大洞,继承领袖位置远不如解决大帝重要。补天士好比女娲扫灭众恶、练石补天,事实也证明补天士不是合格领袖,却是完美的补天之人(没见几分钟就搞碎大帝了^^)

当猩猩把擎天柱火种和能源宝纳入体内时候,他也同时继承了已经泯灭了不知道有几亿万年的汽车人精神。薪尽火传、死灰复燃,太古汽车人的精神火种再度在太古地球上燃起,故此星星叫承天者更好。

闹翻天、惊天雷现在已经成为经典名字了。其实有时候名字并重要,而是人物本身更为重要。试想关羽、赵云本来只是普通的名字,为什么现在读着觉得如此响亮。
作者: oplx    时间: 2006-5-27 22:03
猩猩柱太卡哇伊了~
个人感觉其实不一定要带"猩猩"啊
Optimus Primal中没有任何"猩猩"的意思啊~
霸王龙变成火龙不还叫霸王龙嘛~
作者: oracle    时间: 2006-5-28 00:53
恩 没想到大家这么帮忙 这么多参考

猩天柱

猿天柱

擎天猿

承天猿

是看了上面兄弟的回答后想出来的 不知如何 还没有确定的主意那 大家继续帮忙
作者: 汽车大师    时间: 2006-5-28 05:56
感觉上面的名字都不亲切,还是黑猩猩好听又好记
翻译的话,给人记住一个人物更重要
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-28 10:27
什么也不说,就提醒一句:OPTIMUS PRIMAL不是领袖,只不过是个分队队长
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-5-28 20:39
Originally posted by 辽东管宁 at 2006-5-27 19:01:
补天士最大的作用不是继承,而是毁灭了宇宙大帝,因为随着大帝的出现,把塞普顿砸出个大坑,好比共工撞倒不周山,天塌了大洞,继承领袖位置远不如解决大帝重要。补天士好比女娲扫灭众恶、练石补天,事实也证明补天 ...


是啊,补天的解释我赞同,至于继承,小补他英文名字就有继承这层含义在,偶不过是拾下大电影制作者的牙慧

正如星星叫站长所说,猩猩他只是个分队长,因此,不可以命名作带有首领含义的名字。在几个站的TF翻译组中,目前基本都认为首领应翻译做X天X,而且应有表示重要的含义在内,如捍天尊,开天斧,创天君一类的名字。惊天雷明显不符合这类名字的规则,而闹翻天,倒跟威震天比较近,同样不符合这类名字的规则。

老的名字翻译不好,可以默认,但不正是因大家觉得翻译不好,才对猩猩的名字翻译各抒己见么?而且新作品中的名字,不是也要讨论出一个比较普遍多接受者的名字么?这里偶只是发表下个人见解,聊供大家一笑,若可略供参考,为新作翻译名称稍有旁触,就算是米白回贴鸟:P

[ Last edited by 心之龙城飞将 on 2006-5-28 at 20:48 ]
作者: sideswipe    时间: 2006-5-28 21:24
OPTIMUS PRIME跟OPTIMUS PRIMAL只是名字很相近,本人认为不一定非得把擎天柱和猩猩这两个名字都照顾到,或者非得X天X。如果要意译,那就要取其意译的精髓所在(这个恐怕不太容易做到),而不是简单的拼凑名字。再说,上译也不是神,不一定非得严格向它看齐。偶觉得“猩猩队长”没什么不好,如果非要顾及擎天柱和猩猩,那还不如直接就叫猩猩擎天柱,呵呵。一点拙见,还请指教。
作者: 辽东管宁    时间: 2006-5-29 00:01
Originally posted by 心之龙城飞将 at 2006-5-28 20:39:


是啊,补天的解释我赞同,至于继承,小补他英文名字就有继承这层含义在,偶不过是拾下大电影制作者的牙慧

正如星星叫站长所说,猩猩他只是个分队长,因此,不可以命名作带有首领含义的名字。在几个站的TF翻 ...


猩猩虽然只是个分队长,但是当他把擎天柱火种和能源宝纳入怀中的那一刻,他就不是以前的猩猩了,就象热破成为补天士一样。但不同是 在继承意义上,猩猩比补天士继承得更多更彻底,补天士只继承了能源宝而成为领袖,但是他并没有继承了擎天柱的精神,所以性格大变,从破风少年变成了忧郁大叔。:P反之猩猩却继承了太古汽车人的精神,故此在继承擎天柱的汽车人精神上猩猩远胜于补天士。

另所谓首领加天的有没法律规定,总不能闹翻天、惊天雷就得改名。以前可以加天,现在当然也可以,又不是皇帝名字避讳/
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-29 00:01
首先,要了解BW/BM时代的政治制度,已经不是由PRIME一人统领的了。XD
而PRIMAL顶多就是个将军级别,够资格指挥一艘飞船,大家可以参考MATRIX,不是能源宝,是黑客帝国。猩猩就相当于墨菲斯的级别,而领导者则是类似议会的团体。

SO 翻译如果要遵从上译的风格,就绝对不能用X天X的名字
作者: oracle    时间: 2006-5-29 08:53
感觉猩猩擎天柱 是个不错的名字

另外 觉得猩猩最终独挑大龙 解放火种 。 也够伟大了 能当大boss了
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-29 09:28
这个是后来的事情,而大龙也不是原始兽的领袖,而是个逃犯而已。呵呵
所以论出身来说,猩猩不是天字辈的啊。
作者: oracle    时间: 2006-5-29 11:09
大龙盗用了威震天的名字 所以也算是威震天

猩猩 的名字毕竟和擎天柱有很大类似。 尤其是 黑曜石 说过 “你的名字和擎天柱很相似~~” 所以 翻译就成了问题。
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-29 13:08
既然如此,仔细地考虑了一下一套名字如下:

G1 擎天柱 威震天 用意就是顶天的柱子和震撼天空的威力,那么代表着双方力量的顶峰。而BW的两个则出身并不是世袭或选举的公认领袖,因此再叫回G1的名字明显不妥。直接地称呼动物形态又显得比较幼稚,音译又由于地域不同无法翻译出非常好的名字,况且上译精髓就是有中国特色的意译啊啊!

以上是一些实际情况,以下是个人的翻译解决办法:

OPTIMUS PRIMAL 我们可以理解为中国人的姓氏加名字,E文是倒过来的,也就是说OPTIMUS是名字,PRIMAL是姓氏,这样可以解释得通为什么重名了,也许是猩猩对于伟大领袖的崇拜而起的相同名字,这点龙也一样,类似我们经常见到的X国庆啊一样。而这个PRIMAL显然也是一个大姓氏,类似于中国的陈氏,但不是皇族,类似爱新觉罗之类的(ORZ)。而黑曜石既然说过“你的名字和擎天柱很相似~~” 的话,那么就证明至少听起来得很像G1 OP。因此我的翻译方案是:擎天铸。读音一样,而铸有锻炼铸造的含义,代表着猩猩对自己的定位和要求以及对柱子哥的崇敬和臣服:有了擎天柱才有天地才能铸造(创造)出自己。这个铸可理解为猩猩的姓氏,擎天则是一个伟人的名字。呵呵

至于龙,他自己已经说过从历史中选择了MEGATRON作为自己的名字,目的就是为了重振原始兽(狂派)的声威。那么既然读音一样,我们不妨把龙翻译为威振天(似乎一直有人把G1的MEGATRON中文写成这个)。G1的MEGATRON是威力震撼天地,BW的MEGATRON则希望重振声威,很好地体现了各自的个性,又与E文发音一致的特点相符合。

补充一点:我们可以在强调人物名字(例如出场)的时候使用 黑猩猩擎天铸 霸王龙威振天 的叫法,一般情况叫擎天铸和威振天 一些特殊场合比如骂人“你这头傻龙”的时候称呼动物形态,这样就很有水浒传的中国特色了。同理BW系列的都可以这样翻译,呵呵
作者: oracle    时间: 2006-5-29 14:13
绝对认同星总对姓氏和名字的理解,这点我没想到。 佩服
就像西方对于圣约翰、圣彼得等的崇敬,而叫约翰、彼得一样。
想来也是,猩猩崇拜擎天柱(包括对为什么对那个全息幻影那么顺从),所以叫Optimus了。
所以我一直致力于用擎天柱三个字中的至少一两个。但又不甘于放弃 猩猩 ,这么外形标志性的称呼。
就是说我想吃鱼也想吃熊掌。

鱼汤炖熊掌 真是不好作啊 , 而且要做的色香味聚全。
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-29 14:38
延伸一下 其实港译也可以这样理解的:

G1 柯柏文 BW 柯柏武 文武刚好就是PIRME和PRIMAL的尾音广州话读法……
G1 麦加簦 BW 麦珈登 珈多了个王字,体现龙要改变历史的野心,读音一样……

呵呵
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-5-29 16:05
Originally posted by 辽东管宁 at 2006-5-29 00:01:


猩猩虽然只是个分队长,但是当他把擎天柱火种和能源宝纳入怀中的那一刻,他就不是以前的猩猩了,就象热破成为补天士一样。但不同是 在继承意义上,猩猩比补天士继承得更多更彻底,补天士只继承了能源宝而成为领袖,但是他并没有继承了擎天柱的精神,所以性格大变,从破风少年变成了忧郁大叔。反之猩猩却继承了太古汽车人的精神,故此在继承擎天柱的汽车人精神上猩猩远胜于补天士。

另所谓首领加天的有没法律规定,总不能闹翻天、惊天雷就得改名。以前可以加天,现在当然也可以,又不是皇帝名字避讳


猩猩容纳能源宝后,记得从某个资料上看他就改名叫 Optimus Optimus 。请教联盟大侠,不知是否如此?

如星总所说:而BW的两个则出身并不是世袭或选举的公认领袖,因此再叫回G1的名字明显不妥。直接地称呼动物形态又显得比较幼稚,音译又由于地域不同无法翻译出非常好的名字,况且上译精髓就是有中国特色的意译啊啊!

所谓首领加天的有没法律规定……汗,我是说按上译风格,首领该是叫X天X,并且是有表示不可缺少的重要人物的含义在内的名字,比如擎天柱,在汉语里就是指不可缺少的关键重要人才、大将、统帅一类的,传统评书里杨家将等常用这一词来称赞6郎啊等。从这一点来讲,擎天柱这一词汇的含义,恰好符合OP英文意思最佳精英,最优精英这一重含义。补天士(英文名字似乎有血统之子的含义)一词同样也蕴涵了重任在肩的含义。惊天雷就明显是没有这一重含义的词汇了。例如通天晓这个名字,虽然意味着老通有很大本事,但缺少至关重要的人物这个含义,就只能是城市指挥官了,嘿嘿,而闹翻天不符合X天X的命名惯例。当然,这里只是按上译风格延续的说法,毕竟上译里两位首领都是X天X的命名,后来者不这么叫,似乎有点不太好吧?而按港译自然不必遵从。

当然加天字也可,但是猩猩与OP,英文名字相似,为了避免误认为猩猩是首领,个人以为,还是不用天字为好,毕竟猩猩的次名不是Prime,个人之见而已。

总之,猩猩与OP,名字要相似,这是基本的原则吧?其他,就仁者见仁鸟:P我也只是表达下自己的看法,为了尽量统一,并把Optimus Optimus ,Primal Prime等名字一并翻译过来才有此提议:P

根据外形,可做绰号,做名字,到个星球换个外形就得改次名字了吧:P所以,偶觉的用外形当绰号叫黑猩猩擎XX虾米的也可以:P

[ Last edited by 心之龙城飞将 on 2006-5-29 at 16:17 ]
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-29 16:53
这个规律可以继续延伸的GALAXY FORCE,5个CONVOY啊,按中国来说就是五行之象

擎天金:急速星CONVY,金者,铁也;铁者,机械也;机械者,赛车之根本也。CYBERTRON里更是位MM,千金啊~~
擎天木:地球CONVOY,木者,树也;树者,地球也……
擎天水:消防车CONVOY,不用解释了吧……
擎天火:野兽星CONVOY,火者,FLAME也……
擎天土:巨人星CONVOY,土者,建筑也;建筑者,民工也……

PS:四变猩猩叫OPTIMAL OPTIMUS,按我的想法上译风格就是擎天铸柱。。。港译就更猛了 谢文武。。。。有谁记得此人是谁么?
作者: 天猫    时间: 2006-5-29 17:18
阴是邪恶的霸天虎,阳是正义的汽车人——阴阳五行啊!
作者: 辽东管宁    时间: 2006-5-29 21:58
Originally posted by 心之龙城飞将 at 2006-5-29 16:05:


猩猩容纳能源宝后,记得从某个资料上看他就改名叫 Optimus Optimus 。请教联盟大侠,不知是否如此?

如星总所说:而BW的两个则出身并不是世袭或选举的公认领袖,因此再叫回G1的名字明显不妥。直接地称呼动 ...


既然有惊天雷、通天晓、混天豹、飞天虎、闹翻天,那么多了一个什么承天者更没什么关系。因为承天者看上去更象一个弟子而不是一个领袖,猩猩其实很象《星球大战》里面的卢克,卢克虽然继承了杰地的精神,但并非正牌领袖。

而且闹翻天和惊破天在词义上几乎可以去并列了,所以没什么叫闹翻天的就不象首领之说。如果当时上海电视台把老威二代翻译成闹翻天,想必现在个个说闹翻天更象领袖了。
作者: 星星打不死    时间: 2006-5-30 08:02
偶小心地说一句:其实非得加个天字并不是我的意思……由于偶是广东人,出身不好,所以只要一说这样的话就会被扣上造反的帽子……

其实像机密档案里把XX PRIME称呼为XX 领袖就挺好。至于PRIMAL,降一级叫队长也合适啊
作者: 红蜘蛛    时间: 2006-5-30 13:33
就叫小队长吧………………
作者: oracle    时间: 2006-5-30 13:39
那 岂不是回到了猩猩队长的出发点了
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-5-30 13:52
擎天铸柱……汗一个,这个词似乎有点绕口;P 四变猩猩叫OPTIMAL OPTIMUS,看来偶记错了,这个名字可不太好翻译了。
银河之力是日版啊,塞伯特恩传奇是美版,该另有称呼啊。日版的就照着直接翻译吧,虾米火线克伯文火线擎天柱也挺好

偶米否认过猩猩的资格啊,毕竟他比小补还更能熟练运用能源宝的力量,具有当之无愧的首领资格,但是,有潜力有资格不代表他是首领啊。闹翻天和惊破天、威震天的含义还是有区别的,前者象个破坏者,而后两者更多有王者的霸气。上译也并非完美,就如对红蜘蛛,汽车人等名词的翻译,现在联盟里有异议的也不少啊。

像机密档案里把XX PRIME称呼为XX 领袖就挺好。至于PRIMAL,降一级叫队长也合适啊。恩,翻译么,本来就是灵活多变的啊。TF的版本多,翻译版本更多,汗啊,不统一不好办,统一也不好办啊……:P 至于PRIMAL,似乎翻译做将军?指挥官?按群英会的说法,连钢锁这个机器恐龙的队长,曾经在漫画里当过汽车人首领的家伙都被猩猩管,猩猩是队长,似乎官衔小了点:P

[ Last edited by 心之龙城飞将 on 2006-5-30 at 13:57 ]
作者: 老泰    时间: 2006-6-4 16:06
持国天
增长天
多闻天
广目天

上面四个之一还被叫成 屁煞们天
作者: 漢    时间: 2006-6-7 09:51
我覺得就應該叫"擎天柱".
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-6-7 14:12
Originally posted by 星星打不死 at 2006-5-29 00:01:
BW/BM时代的政治制度,已经不是由PRIME一人统领的了。XD

Primal Prime在BM的玩具里冒了出来,不知这个家伙有虾米背景来头,好歹也是有尊称的家伙,居然各个数值比猩猩还低,白叫了这么尊贵的名字,玩具介绍太简单了。有时候孩之宝……唉……
作者: ashelykim    时间: 2006-6-13 09:24
按照大陆的翻译版本都是很具有中国文化特色的,首领一般都是“天”字辈的。
可以考虑延续该特色,随着人物的不断增加,以“天、地、玄、黄……”等按字排辈,如此这般便不愁不足矣。
作者: ashelykim    时间: 2006-6-13 09:48
optimus primal  擎地猩(汗,刚才不慎写一半就发送了……)
不知道这个样子可不可以咧?
名字和Prime感觉有点像,辈分低一辈以示崇敬,猩猩也有了。
当然,如果认为“擎黄岛”或者“彻地猩”比较搞笑也无妨。
作者: diunama    时间: 2006-6-15 02:02
什么都可以容易记住就可以拉
作者: 救护车    时间: 2006-6-23 01:19
擎天猿

怎样呢~



注:我是cowboyD救护车,再不来露脸就会被人当做火星人了吧?呵呵
作者: 老泰    时间: 2006-6-23 14:19
下次露脸的不会是吃蘑菇的吧
作者: wflaodie    时间: 2006-6-27 10:22
选项都很怪~
作者: 软体金刚    时间: 2006-6-27 23:01
齐天大圣斗战胜佛美猴王,从这些字里选吧

美猿王怎么样?美元王......
作者: 老泰    时间: 2006-6-28 00:09
“美”字在西游记里是有出处的
但是猩猩长的可不咋地

给猩猩起名时应该有从 Optimus Primal 过渡到 Optimal Optimus 的两个既有区分又能互相联系的想法

不过说回来G1,Hot Rod 到 Rodimus Prime 的中文名字虽然没我要求的这么苛刻,但也这么过来了,不过我始终认为守护神翻译的 Hot Rod “风火轮”比起“高速马力”“热破”都要强,既上口又符合人物个性

跑题了
作者: 软体金刚    时间: 2006-6-28 10:43
摩天猿?
作者: 老泰    时间: 2006-6-28 11:38
Optimus Primal 叫 摩天猿
Optimal Optimus 叫什么?
“天”这个字即给我们省事也给我们找麻烦

比如从来没被人关心过的脱了马甲的“通天晓”,翻译成“天晓”也未尝不可
那么反过来讲,初期和金属1的猩猩能不能用“天”加一个字解决掉?比如就“天猿”?等到偷了OP的火种再在前面加个字如何?(但我不喜欢摩,好象摩天轮)另外白狮子和长毛象既然不是正规老大,不一定非要用“X天X”吧?“天狮”、“天象”或者“天猛”、“天壮”啥的“天X”模式?

仅供参考
作者: 软体金刚    时间: 2006-6-28 19:44
不用天,用苍穹?用空?都不太好办。。。。云?云猿?
不擎着天,就摩着天,不摩着天,就齐着天,齐天猿,齐天狮,齐天象.......

Optimal Optimus就叫....擎天猿

hmmm....翱天?Opti的音译。

要不.....航天员.......
作者: 软体金刚    时间: 2006-6-28 19:46
Optimal Optimus就叫齐天大圣好了,反正宇宙大帝元始天尊都出来了,有个齐天大圣有什么不可,而且又是灵长类的,还带天字。
作者: 老泰    时间: 2006-6-28 23:06
你没看懂我的意思,我是说不放弃天,把“X天X”改成“天X”
作者: LittleIroN    时间: 2006-6-28 23:19
擎天源
源 -> primal

其实偶不大喜欢名字里包含了变形形态(难道要对着botcon那辆三轮车叫猴子?),谐音感觉好点 / v \
作者: tankor    时间: 2006-6-28 23:21
那么两位顺便帮我把Primal Prime给解决了……<(_ _)>
作者: 老泰    时间: 2006-6-28 23:41
Originally posted by LittleIroN at 2006-6-28 23:19:


其实偶不大喜欢名字里包含了变形形态



同意,在做第一版《大百科》翻译时我帮过的龙头怪和海鲜部队的人名翻译自己早就觉的太幼稚了,翻译组的同志们竟然一直用到《终级档案》,其实不必在乎情面问题早就应该砍掉,至少把第三个字去掉都好听许多
作者: 老泰    时间: 2006-6-28 23:46
Originally posted by tankor at 2006-6-28 23:21:
那么两位顺便帮我把Primal Prime给解决了……<(_ _)>


你这倒不难,比如 Optimal Optimus 叫“A天B”,然后 Primal Prime 叫“B天A”即可,关键是A和B要选的绝顶,一反一正都能用也都用的通
作者: Optimus·Prime    时间: 2006-6-29 09:44
为什么没人想“猩天柱”?

原本是单词最后一个发音略有差异,那么变成中文,名字的前后顺序正好应该颠倒过来,那么发音也应该在第一个音节略有差异,因此,擎天柱和猩天柱不是正好对应了这发音的微妙变化么?虽然在意译方面不大好……
作者: 天猫    时间: 2006-6-29 11:31
星天元 <-> 元天星

又是猩猩又是猿,多好   

                           ——一个完全不懂动物学的人
作者: cottoneyeyang    时间: 2006-7-11 11:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: fokker1027    时间: 2006-8-12 14:54
Originally posted by Optimus·Prime at 2006-6-29 09:44:
为什么没人想“猩天柱”?

原本是单词最后一个发音略有差异,那么变成中文,名字的前后顺序正好应该颠倒过来,那么发音也应该在第一个音节略有差异,因此,擎天柱和猩天柱不是正好对应了这发音的微妙变化么?虽 ...

想到一块儿去了
支持:猩天柱!或者星天柱!
作者: Ralf    时间: 2006-9-1 13:05
冲天猿!
作者: Jazz_Prime    时间: 2006-9-6 17:14
看了大家的讨论后,我随便想了BW几个人名翻译,大家YY一下好了...

黑猩猩:金刚擎天柱;白狮子:白狮擎天柱;猛犸:猛犸擎天柱

霸王龙:暴龙威震天;惊破天:飞龙惊破天;熔岩窿:神威龙啸天

其实我个人比较讨厌白狮擎天柱这样的翻译的,但是要是不出现“擎天柱”就搞不定的话,也只能这么凑合了...




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1