变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 变三的副标题真是月黑之时吗…… [打印本页]

作者: 一匹羊    时间: 2011-1-26 22:21
标题: 变三的副标题真是月黑之时吗……
这名字听起来怪怪的……一直没当真,即使官方出来英文名字……
这……
翻译的太……= =   月黑之时,还不如月黑风高呢…… = =

希望到时候有个响亮点的名字才好啊!!
这个起码我不喜欢~~
作者: 威震天下    时间: 2011-1-26 22:28
我喜欢《月暗之时》
作者: starsking    时间: 2011-1-26 22:30
本帖最后由 starsking 于 2011-1-26 22:33 编辑

DARK OF THE MOON——直译就是黑月,能翻译出这个符合原意又很有感觉,不错了
(当然,像Amrda、Cybertron、Animated三部中文名就扯淡了...)
作者: Jaguar    时间: 2011-1-26 23:24
黑月应该是THE DARK MOON...
DARK OF MOON 意思是月球月亮上黑暗的部分 月之魅影 哈哈
作者: 皇者之剑    时间: 2011-1-26 23:33
现在的名字都是媒体们自己叫的。真正的官方译名要到电影上映前才能知道。依照09年的做法,电影译制方一般就直接称其为《变形金刚3》,省略副标题了。
作者: 列宁    时间: 2011-1-27 11:03
干脆直接叫《月食》好了
作者: sandyice    时间: 2011-1-27 14:00
直接翻译:暗月~
作者: 黑色GM    时间: 2011-1-27 14:36
月之暗影…………感觉好像奇幻片
作者: pireszhi    时间: 2011-1-27 15:31
月之黑暗。。。Transformers: Dark of the Moon
月黑之时和原文对不起来
作者: tnt2000    时间: 2011-1-27 16:09
Revenge Of The Fallen是堕落者的复仇
Dark of the Moon就该是月亮的黑暗面啊,4个字就是月之暗影挺好。
作者: 上海小弄堂    时间: 2011-1-27 18:12
Revenge Of The Fallen被翻成卷土重来了(堕落者内牛满面~~)
Dark of the Moon这么翻也是可以理解滴
作者: 聲波    时间: 2011-1-27 19:33
月黑风高杀虫夜
作者: LittleIroN    时间: 2011-1-27 23:51
你們要搞清楚。。。。

Dark of the Moon 既不是 Darkside Of the Moon(月之暗面) 又不是 The Dark Moon(暗月) 更不是 Darkness Of the Moon(月的黑暗)

事實上,Dark of the Moon = New Moon ,也就是“新月”的另一種説法。所指的並非“月球的哪”或者“怎樣的月球”;而是指一個天文現象,和發生這個現象的那一段時間
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%96%B0%E6%9C%88
天文學的新月(朔),有時也稱為黑月以便免造成混淆,從定義看是發生在太陽和月球有著相同黃經的合,這時從地球上是看不見月球的。

所以“月黑之時”是和詞源最接近的

其實。。。某貝選擇了這麽不通俗的詞語來標題,無非就是爲了裝13而已吧。。。
作者: 皇者之剑    时间: 2011-1-28 01:09
《卷土重来》也只是部分媒体的叫法,电影院线的名称就是《变形金刚2》而已。
作者: starsking    时间: 2011-1-28 08:09
DOTM在天朝上映时四不会出现E文迪...




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1