变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 不自量力,来挑挑上译版的毛病 [打印本页]

作者: root8    时间: 2006-7-14 06:39
标题: 不自量力,来挑挑上译版的毛病
1、声波的配音。英文版是带回音的低沉声,上译弄成了唱歌,神韵没了。

2、红蜘蛛造混天豹那集,被老威放逐到无名荒岛。果真是无名吗?
是著名的1942年瓜达尔卡纳尔岛(简称瓜岛)争夺战啊,太平洋战争的转折点。
美国人引为自豪的战役啊,没翻出来~~

3、《至尊太君》那集中,造出来的东西被翻译成“蝎子精”,我怎么看都
不象蝎子,倒象是大名鼎鼎的美洲毒蜘蛛--黑寡妇。

4、钢锁创造计算王那集中,其中一句“我相信你们能行,用不着我再操心了”,
实际英文是You have smart Now....,应翻成“你现在已经有智慧了,用不着我再操心了”。

[ Last edited by root8 on 2006-7-14 at 07:13 ]
作者: 星星打不死    时间: 2006-7-14 08:12
LZ的勇气可嘉,不过建议还是少点做这个。。。错漏肯定会有,这样挑出来有些死忠会觉得你很不厚道的。。。
作者: 动感超人    时间: 2006-7-14 08:33
是有毛病,不过和现在许多的翻译比,已经算是神作了。错误是难免的啦,而且楼主所说的很多错误我们也都知道,但是,那已经是历史了,令人怀念和敬仰的历史!
作者: Optimus·Prime    时间: 2006-7-14 10:02
上译的毛病在今天看来多了去了……
不过就声波的配音来说,我觉得改成唱歌实在也很有特色的。
作者: 救护车MM    时间: 2006-7-14 12:19
毕竟是20年前的作品,那时很多制作还并不是很完善……但是在我看来已经是神作的历史了……呵呵
作者: brightking    时间: 2006-7-14 13:57
还有女汽车人那集。
滑翔机的对话
应该是“我希望你还是……”
被翻译成“鄙人就是……”
对象都错了。
作者: 漢    时间: 2006-7-14 14:03
"看~我給你個燃燒彈~~"
五面怪 聲波的台詞

這種錯誤多了, lz還是不要浪費時間吧.
作者: 心之龙城飞将    时间: 2006-7-14 14:36
不过偶觉得精益求精也是种乐趣啊,呵呵
作者: kangta    时间: 2006-7-14 16:44
楼主这么得空,.不如重新自己译一遍吧


Optimus Prime翻译成擎天柱....想都想不通```楼主来试试吧. 看看叫什么名字好

[ Last edited by kangta on 2006-7-14 at 16:45 ]
作者: Ironbird    时间: 2006-7-14 20:55
楼主

偶胆子小

只能在精神上默默滴支持你……
作者: LittleIroN    时间: 2006-7-14 22:05
偶觉得,对语句翻译的研究比角色名的研究要更加有意义
作者: 偶是马甲    时间: 2006-7-14 22:29
楼主精神可嘉

第一季和第二季的英文版还没看过,不过大电影和第三季的翻译确实很有问题,印象最深的有两个,一个是《聪明的钢锁》里钢锁脑子错乱以后跟杯子解释他是怎么破坏那个动力发射站的时候,杯子不敢相信钢锁会那么有条有理地解释问题,问了句"is that you talking?"被翻译成“你还有理由?”估计译者经常教训家里的孩子,不知不觉就影响了翻译

还有大电影里热破在宇宙大帝体内遇到惊破天(确切说是看到了他脖子上挂着的能源宝),惊破天说能源宝打不开,当时热破说的是"not by a Decepticon"但翻译却是“这东西要激活了才能用”-_-|||大概这就是能源宝有密码的传言的来源吧
作者: zhanght    时间: 2006-7-15 02:22
楼主真认真!
作者: hz    时间: 2006-7-15 09:29
Originally posted by 偶是马甲 at 2006-7-14 22:29:
楼主精神可嘉

第一季和第二季的英文版还没看过,不过大电影和第三季的翻译确实很有问题,印象最深的有两个,一个是《聪明的钢锁》里钢锁脑子错乱以后跟杯子解释他是怎么破坏那个动力发射站的时候,杯子不敢相信 ...

大电影不是上海翻译的~~~~~
作者: brightking    时间: 2006-7-15 10:04
如果看飞马、金驼的,还能找到
没时间投诉电信了
红蜘蛛,你个SB
我要把你打得落花流水落石出
作者: sszz13    时间: 2006-7-15 16:17
Originally posted by Optimus·Prime at 2006-7-14 10:02:
不过就声波的配音来说,我觉得改成唱歌实在也很有特色的。


同意!
作者: acewukun    时间: 2006-7-15 23:57
上译的变形金刚是中国动画翻译配音最成功的....
作者: root8    时间: 2006-7-17 18:46
楼上诸位DX说的没错,偶也喜欢上译版,正因为是经典,所以容不得一点瑕疵。

感觉啊,第三四季制作质量没有第一二季好。

要是上译能弄个XX周年纪念版,重新清除一下瑕疵就好了。
作者: 可人儿    时间: 2006-7-19 08:31
粤语版的我睇过,比国语靓好多
作者: cowboycaniggia    时间: 2006-7-27 20:09
我的童年时看这个长大的
作者: Sagat717    时间: 2006-7-31 21:25
坚决只听原声....听不完全懂看字幕也要强行听......
作者: brightking    时间: 2006-8-4 22:41
Originally posted by 可人儿 at 2006-7-19 08:31:
粤语版的我睇过,比国语靓好多

但是这毕竟是方言啊,不能全国通用。
如果要比较,应该是各个语系都出一个版本。
作者: 漢    时间: 2006-8-5 21:12
個人認爲上海電視臺翻譯的版本之所以成爲經典,主要原因是人名翻譯得很巧妙。
作者: LittleIroN    时间: 2006-8-6 08:34
最主要的原因,是因为那时候没什么机器人动画可以看
作者: brightking    时间: 2006-8-6 10:34
战国魔神应该是大陆第一部机器人动画吧,要么就是米克罗比?
作者: Ralf    时间: 2006-8-9 15:53
声波那个配音不能怪林栋甫和上译因为当时没有变音的设备。不过,上译的翻译的确有问题,不是水平不到家就是不重视动画片。
作者: savatage    时间: 2006-8-15 02:40
Originally posted by Optimus·Prime at 2006-7-14 10:02:
上译的毛病在今天看来多了去了……
不过就声波的配音来说,我觉得改成唱歌实在也很有特色的。

同意。声波唱歌确实是一大创举




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1