[ Last edited by brightking on 2007-4-12 at 21:10 ]作者: tamto 时间: 2007-4-12 22:58
一丘之貉,,我反而是破坏民族感情了,,到底是谁需要补课??这是你们所谓的求同存异??我用‘余孽’形容,已经是慎之又慎,如果你强调NIKAN是中性词话,那是混淆视听,,那我要给你上上课了 ,,SHINA源自CHINA无异议,革命党在日时为示与满清决裂,也以SHINA人自居,但时过境迁,由侵略者口中说出已成为贬义词,由是战后国民政府以战胜国姿态照会日方在官方不得再以SHINA称呼中国!!!
如果诸位还认为是“误会”话相信几位也应该可以理解鞑子,蛮夷,清狗的说法,我也不反对日本右翼叫嚣SHINA*,因为老早有相应的称呼了……倭寇,
[ Last edited by tamto on 2007-4-12 at 23:01 ]作者: LittleIroN 时间: 2007-4-13 02:53
你要认为是屈辱,请随便,你的自由。作者: sideswipe 时间: 2007-4-13 09:45
我想LZ对满语的了解应该不及BK吧~~网上的说法有很多都是片面的,看问题要全面~~话说汉语“小姐”这词现在也带有些贬义的色彩了,要是照LZ这理论,那是不是公共场合就要彻底杜绝“小姐”的称呼了呢?so,还是那句话,要全面看问题呀~~
[ Last edited by 鉄渣 on 2007-4-18 at 13:16 ]作者: brightking 时间: 2007-4-18 19:51
其实问题不在“不感兴趣”那句话,因为句子本身是凉宫COS。他所说的是我用了汉族人的满文单词译音“尼堪”。
关于这个单词,我想说,如果有机会的话,所有认为单词是贬义的人请去大的图书馆找找满汉词典、满汉大辞典、新满汉大辞典、汉满词典、锡汉词典、汉锡词典。然后拿去问问懂满文、锡伯文的人,问他们书上从书名对应译文到词典相关条目中汉族人是不是写作“nikan”。
[ Last edited by brightking on 2007-4-18 at 20:11 ]作者: mauskopf 时间: 2007-4-30 21:04
译文已经翻译出来了...不知道brightking同志该作如何解释...
当时发错了区,原来已经有几位同志投诉了,但问题没到点子上,不是"尼堪"称呼的问题,满语现在称呼汉族也是nikan uksura . (不过在某些场合环境下直接说nikan,而不加uksura不知道代表不代表其他含义,一如LS的签名里)
我要说的而是满文签名本身内容的问题...
"这次签名主题明确,表达清晰"
---bi meni gisun be baitalame susakangga nikan be fusume toombi...