Originally posted by Starfire at 2007-4-13 01:04:
翻译问题上个人觉得还是以贴近原文为先的好,包括人物台词的语气,看到太过网络化和中国化的台词始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是有存在的必要的。口语化很要紧,但别失了本来面目——至少对我这等惯于走学院派路线的家伙而言,要是在正式译本里看到老威骂小红“你个没眼力架儿的”,估计我得当场短路……|||||
对YY的看法同上,保持原作的本来面目比较重要,尤其对于出版物来说,看到这种改动很容易有横生枝节的违和感,觉得原作那种特有的氛围被破坏了,即使它只是替换了一两个名词那么细小的地方。这种感觉对于抱着收藏目的收这本书的人来说,不能不说是个遗憾,或者说,起码让人觉得不那么完美。
然后我们来看一个情节的翻译。《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土冈子下面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不肯把肉给自己吃,气得大骂店主。原文如下:
武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”
我们大家都知道,武松在这里喝出来的“放屁!放屁”,是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里的意思理解成了后者。于是,她把这两个“放屁”翻译成英文时,连用了两个命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放。
这种翻译,自然会在欧美的读者中,造成对中国人性情的误解。他们想:中国人太难缠了,他们发脾气的时候,就会命令你放屁。可是屁这个东西,岂是说放就能放的?你若是放不出来,岂不更加惹恼了他?于是感慨一番:中国真是个神秘的国度啊,中西文化差异实在太大了!
典型的翻译腔:
“真实缘由更可能是亚历山大六世对胡安异常偏爱,不顾凯撒的长子身份,并且就智力,才干,仪表而言都远为优越。”
请问谁远为优越(教皇,凯撒,抑或胡安?),
Originally posted by 柳生十兵卫 at 2007-4-15 13:29:
就在刚才,我在一个报亭问有没有的卖,说没有,当我走到下一个报亭,有一个人正在看,我刚说我要了,那人就付钱拿走了,现在极度郁闷中!
Originally posted by 小力鬼 at 2007-4-14 02:11:
问下大人们哦,关于这一张
最上面一格最左下角那个人物是狂派的……??
莫非?难道?
[img]http://www.seibertron.com/images/cartoon/01 ...
Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
嘛,虽说03年到现在,TF这圈子早都物是人非了
不过长期潜水的家伙应该还能找到几个,狂飙同学你可以去请教一下他们
Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
2003年
这书在美国开卖出来后没超过1个月
Tfclub(或许那时候还是tfmemory.com?记不清了)就开始在首页上放出汉化版了
Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
我说的事情
比你说的事情要早很多
至少1年了都有
那时候我还没进翻译组呢
Originally posted by 狂飙 at 2007-4-26 19:39:
要不为啥说邮政黄不了呢?因为他们把一天的活儿分成好几天作了,天天有事干,怎么能黄?
欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |