变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 变形金刚 G1v1 中文漫画卷土重来 [打印本页]

作者: phg79    时间: 2007-4-12 22:18
标题: 变形金刚 G1v1 中文漫画卷土重来
  看到狂飙也要出G1v1,确实有些吃惊。DVD 碟片洗来洗去,见得多了。TF 书籍这种不挣钱的东西上洗还真是冒险。仔细看了一下,觉得还是应该期待一下的,毕竟 KB 给我们画了一个大饼,出齐 DW 的漫画(G1 、内战……)。





  今天刚拿到的书,24,书摊老板跟我说他才拿到了4本。先说一句,下面的评论只是我的个人观点,所说的仅供大家参考。



  几个月前出过一本由 TFC 翻译的《G1v1最高指令》,现在的这本是由狂飙翻译的,应该没有另外一个人了。两本都是 DW 公司早年出品的 G1V1 漫画的中文译本。内容就不想说了,之前介绍最高指令的时候写过一些了,有兴趣的自己去看吧。
http://www.tfcc.cn/media/2006-12-6_22-01-02_6662.html



  整体情况上,KB 版全书正文150页,另有10页是40个漫画出场人物的档案(译自DW的G1人物档案MTMTE),TFC 的版本无档案,但有一个G1v2的预告。TFC 的送的明信片和海报,KB 送的是一张CD音乐,其实应该是买盘,送的书。CD 是大电影的原声音乐,共计25首,都是些有年头的东西了。


KB 的版式与原版的开本一致


TFC 的明显厚很多


印刷质量对比 KB 上 TFC 下

  整体印刷装订质量KB版要强于TFC版。TFC 网点明显比 KB 的要严重,这个主要是印刷厂扫描处理的问题。色彩上,不知道是不是两个版本的书 D 自不同渠道的问题,还是扫描的问题。TFC 的颜色上要暗淡些,KB 的要艳丽些,但是饱和度高了以后画面细节就丢失了。TFC 的是来自于日本出版的 DW G1v1 合订本,KB 的未知。用纸上 KB 的要比 TFC 的要薄些,不过不影响印刷质量,带来的好处的装订上要比 TFC 的薄,装订也更结实。KB 版的封面包装相比起来比较简洁,TFC 的要华丽些,当然是去掉那个花哨的书腰后。KB 版式上完全和 DW 原版用的一样,这样就不会有 TFC 版的黑边了(TFC 版宽度大,每页要加黑边)。但是 KB 版的排版,字体大小不统一。对话框里,字写不下,就用小字体;空了就用大字体。视线之内大大小小的,看起来一点不统一。重点语句、词语用大字体加重处理可以,但现在这样,看起来一点也不美观。


4个对话框,四种大小的文字

  上面的都是印刷厂的事,下面就是 TFC vs KB 了。

和上次的一样,这次也扫描了三页,大家自己看看吧。链接是 TFC 版本,还需要英文版么

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-37-27.jpg

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-37-47.jpg

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-38-14.jpg







  个人感觉 TFC 的翻译校对质量控制严格些,分工合作翻译校对。通常自己看自己写的东西是很难看出问题的。接触 KB 的翻译是看他翻译的 G1 人物档案,对他的二次创作比较不适应。他行文风格算是比较特别的,有些地方并不追求贴近原文。印象最深的是会使用一些现在不常用的一些中国特定时代的语句文字。看了这次的书,基本上只是有些个人觉得翻译上值得斟酌的地方,绝大部分还是相当流畅的。一个中规中矩,一个锋芒毕露。

  对于 KB 书中的 YY 之处,把一些人物事物换成了中国的(KB 的亲戚驾驶枭龙冲向霸天虎总部,老通成了七先哲之一),我是不怎么赞同的。网上 YY 些文字无所谓,见得多了。正式的翻译印刷出版物也 YY,似乎不合时宜。而且这是翻译,让读者看到作者的原意也是很重要的。






TFC 失落的那一页 YY就在这里

  封底有G1v2的预告,《战争与和平》已经箭在弦上。拥有一套 DW 漫画是我的梦想,相信也是很多人的梦想。


作者: 狂飙    时间: 2007-4-13 00:03
感谢前辈能给我的书写这样一个书评,这个横向书评很有意思。
其中一些建议很值得出版商采纳,这次我那书的封面清汤挂面的,乍看起来,真的没有tfc版的华丽封面勾人

关于我偷梁换柱,将加拿大人搞成了我的“亲戚”,将日本人换成了老通,尽管我无法让所有人认同我的这种2次创作手法,但是请大家相信,我不是为了向大家隐瞒原作者的意思。我不是史官,我是一个怀着朝花夕拾的心情来翻译漫画的爱好者,但是我也很注意用词的,并非我的行文发飘或是我的用心不专 大家也知道 恶搞,不是我这样的 我只是联想得比较多:
“嗷~这句话原来就是这个意思啊,嗯~与其按照原文一个一个词汇扒下来造句子,不如就体会一下美国人是怎么说话的吧~其实美国人也不是白痴,他们只是历史比较短,没有养成中国这种韬光养晦的说话方式和更加形象的思维方式而已,但是如果美国人知道中国有这么一句话,他们也会这么说的”
--这是我翻译了漫画时,心里总会出现的一种想法-呵呵~真不知道我这样的想法是不是僭越了原作者的思想啊

我从事翻译,时间不长,作品面也很窄。但是大家应该可以体会到翻译文章的句子和造句有什么区别:考试中造句就是要关键词意义相符,逻辑合理;而翻译文章,尤其是小说之类的,光是逻辑不太够用,还要有想法在里面,还要表现出原作者思维的纵深度

与其说我看重的是漫画故事要表达的意思之外的东西,还不如说我就是要让大家看的更开心,更明白-所以更具有本民族的语言特色完全可以完成我的这个目的-也好让读者们看着这群钢铁英雄,不至于觉得这些金刚到头来还都是美国人-说着美国逻辑的中国话。关于这一点,我想,长大以后重新看过上译版变形金刚动画的人都会察觉,上译的有些动画对白翻译的很中国化,有些对白令我觉得很朴素甚至是很土,我忘记哪个了,我印象中是某一次擎天柱教训威震天时,用的都是非常口语化的地道的中国话-长大了得我,看了之后都觉得有点害臊-哎呀怎么上译还用这么土的句子来翻译外国人编的台词啊

我也曾经用电影黑客帝国(matrix)里面的一句台词自嘲自己的译文,跟大家说明白:“你看到的都是真实的么?”一方面自嘲自己发飘的译文,一方面想让大家了解,译文向来就是带有个人风格的-汉化一部经典的作品,其中无论是原作还是译者的思维怎么能轻易泯灭呢

嗯 说太多了,收不了场了 我继续去汉化漫画去了,抱歉
谢谢前辈的真知灼见。我和大家也一样,梦想着,期待着,真实地感受着越来越近的激动····

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-13 at 00:06 ]
作者: Starfire    时间: 2007-4-13 01:04
翻译问题上个人觉得还是以贴近原文为先的好,包括人物台词的语气,看到太过网络化和中国化的台词始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是有存在的必要的。口语化很要紧,但别失了本来面目——至少对我这等惯于走学院派路线的家伙而言,要是在正式译本里看到老威骂小红“你个没眼力架儿的”,估计我得当场短路……|||||
对YY的看法同上,保持原作的本来面目比较重要,尤其对于出版物来说,看到这种改动很容易有横生枝节的违和感,觉得原作那种特有的氛围被破坏了,即使它只是替换了一两个名词那么细小的地方。这种感觉对于抱着收藏目的收这本书的人来说,不能不说是个遗憾,或者说,起码让人觉得不那么完美。
作者: 狂飙    时间: 2007-4-13 01:29
有人曾几次指责我批评别人的译文是不尊重别人的劳动,那谁又知道,想要赢得别人的尊重是一件多么的难的事情?
如果说只替换了细小的地方就是遗憾的话,那我乐意抱憾终生,老死不改初衷。
完美不可求,求之弗得,苦也。
罢,不谈了,又顶牛了。
作者: lcy840710    时间: 2007-4-13 09:13
我对狂飚版本的唯一抱怨就是:附近的报刊亭怎么都买不到啊~~

印刷质量方面....狂飚的版本用的是美版原版书的扫描,算是影印版,所以质量会好些。

至于翻译方面,我最早见到的就是狂飚的版本,所以难免有些先入为主,但我觉得适当加入个人的发挥与特色只能说是给原作平添了一丝华丽的色彩,更本土化了。

最后,狂飚的版本G1和内战是要出齐的,这也是一个优势。
作者: 狂飙    时间: 2007-4-13 09:51
图片的处理 我那版漫画不是扫描版,是比扫描版更耗费成本的电板印刷,所以可以用更轻薄更坚韧的纸张批量印刷,装订起来也不会象tfc版那样容易掉页

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-13 at 10:14 ]
作者: 皇天后土    时间: 2007-4-14 01:06
Originally posted by Starfire at 2007-4-13 01:04:
翻译问题上个人觉得还是以贴近原文为先的好,包括人物台词的语气,看到太过网络化和中国化的台词始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是有存在的必要的。口语化很要紧,但别失了本来面目——至少对我这等惯于走学院派路线的家伙而言,要是在正式译本里看到老威骂小红“你个没眼力架儿的”,估计我得当场短路……|||||
对YY的看法同上,保持原作的本来面目比较重要,尤其对于出版物来说,看到这种改动很容易有横生枝节的违和感,觉得原作那种特有的氛围被破坏了,即使它只是替换了一两个名词那么细小的地方。这种感觉对于抱着收藏目的收这本书的人来说,不能不说是个遗憾,或者说,起码让人觉得不那么完美。


然后我们来看一个情节的翻译。《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土冈子下面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不肯把肉给自己吃,气得大骂店主。原文如下:

   武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”

   我们大家都知道,武松在这里喝出来的“放屁!放屁”,是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里的意思理解成了后者。于是,她把这两个“放屁”翻译成英文时,连用了两个命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放。

   这种翻译,自然会在欧美的读者中,造成对中国人性情的误解。他们想:中国人太难缠了,他们发脾气的时候,就会命令你放屁。可是屁这个东西,岂是说放就能放的?你若是放不出来,岂不更加惹恼了他?于是感慨一番:中国真是个神秘的国度啊,中西文化差异实在太大了!

典型的翻译腔:
“真实缘由更可能是亚历山大六世对胡安异常偏爱,不顾凯撒的长子身份,并且就智力,才干,仪表而言都远为优越。”
请问谁远为优越(教皇,凯撒,抑或胡安?),


翻译问题上个人觉得还是以符合受众语言习惯为先的好,包括人物台词的语气,看到太过书面化和英式美式甚至莎式的中文始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是没有什么存在的必要的。准确很要紧,但别失了韵味——至少对我这等惯于走通俗派路线的家伙而言,在正式译本里看到老擎长叹“可是我的指令程式无法告诉我……它们也永远不能让我准备好去面对……那种牺牲所带来的痛苦。一向如此”,我已经当场短路了……|||||
作者: 小力鬼    时间: 2007-4-14 02:11
问下大人们哦,关于这一张


最上面一格最左下角那个人物是狂派的……??
莫非?难道?




……
还是说他和其他人一样已经被抓了啊?有点看不清楚……
作者: 狂飙    时间: 2007-4-14 09:07
楼上的兄弟,所以说漫画更严谨一些,
动画和漫画相比 故事没啥深度 bug也很多,也用不着深究
作者: 狂飙    时间: 2007-4-14 09:53
嗯,同意7楼的意见,不是你说走学院派了,你就是学院派的,而我们就不是学院派的
我们上学时也是内修"汉英字典",外练“英汉字典”的内外兼修

现在想起来,翻译这第一部漫画的时候,我刚参加工作,
记忆中当时经常要翻译动辄十数页的英文技术资料或是合作意向书
翻译那种拿给工程师看的资料,不仅要死贴原文,还要将原文中各式各样的表示转折、递近、因果关系的副词捋顺,排好,表达清楚
如果光是把单词罗列给工程师们,他们即使看见了自己平时很熟悉的专业术语,也看不懂外国人要有什么标准和要求

再说漫画故事,你一句话翻出来,总不能严谨到只剩下词汇的组合吧
那就像你作红烧肉,结果把肉做柴了,嚼起来干巴巴的,不是味道

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-14 at 10:01 ]
作者: 柳生十兵卫    时间: 2007-4-15 13:29
就在刚才,我在一个报亭问有没有的卖,说没有,当我走到下一个报亭,有一个人正在看,我刚说我要了,那人就付钱拿走了,现在极度郁闷中!
作者: 鉄渣    时间: 2007-4-15 14:20
我想说润色和YY还是不一样的,狂总所做的还属于润色范围,而YY的话可就没底了。。。。(请参考我恶搞的大电影漫画=。=)
润色的目的只是为了让其更加出彩更加具有亲切感,当然了青菜萝卜各有所爱,不能强求大家都去喜欢同一种风格。再说了,百家争鸣更加能够激励汉化者们制作出更优秀的作品




另外,狂总的书为什么颜色偏黄啊?黄书??::::lol::lol:
作者: 狂飙    时间: 2007-4-15 14:45
Originally posted by 柳生十兵卫 at 2007-4-15 13:29:
就在刚才,我在一个报亭问有没有的卖,说没有,当我走到下一个报亭,有一个人正在看,我刚说我要了,那人就付钱拿走了,现在极度郁闷中!

实在买不到的就来我的淘宝店,译者签售
联阵书局http://shop34365371.taobao.com

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-15 at 14:47 ]
作者: brightking    时间: 2007-4-15 17:20
Originally posted by 小力鬼 at 2007-4-14 02:11:
问下大人们哦,关于这一张


最上面一格最左下角那个人物是狂派的……??
莫非?难道?

[img]http://www.seibertron.com/images/cartoon/01 ...

你仔细看,漫画中的飞行太保他们几个是被钢筋绑起来的俘虏。
作者: 狂飙    时间: 2007-4-16 23:36
[通知]E娱乐门户站开始提供98集TF国语版和头领战士的下载
http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=7653&fpage=1

在我出道之时,好像老通跟我提过phg79,可惜没有交流
真不知道phg79是干什么的
这种已经在欧美动漫圈人品口碑烂到千夫指的网站 你还要帮他们作通告?
建议phg79来下面这些帖子里面深刻学习一下那个所谓e门户的无耻行为,不要再乱帮腔了。

[公告]转载他人汉化作品,请取得汉化者同意,并注明汉化者及出处
http://galaxyhero.net/super/Anno ... ID=201&ID=15385

关于E娱乐门户站漫画转载的问题
http://galaxyhero.net/super/Anno ... ID=201&ID=15695

关于Endless网站的转载
http://galaxyhero.net/super/Anno ... &q=1&r=9319

关于某网转载我汉化的神奇女侠,有些话说
http://galaxyhero.net/super/Anno ... ID=201&ID=15799

ETS漫画组关于Endless论坛转载漫画的问题
http://galaxyhero.net/super/Anno ... &q=1&r=9319
作者: 变形小子    时间: 2007-4-17 18:07
期待G1的VOL.2...!!
作者: 柳生十兵卫    时间: 2007-4-19 10:29
哈哈,就在昨天入手了!爽就一个字,希望及时通知下一集的上市时间
作者: drow_jedi    时间: 2007-4-22 18:13
这星期回家,看了寄到的VOL 1 ……激动ing……
作者: 狂飙    时间: 2007-4-23 20:37
关于《最高指令》版本缺两页黑白,tfc官方解释说是印刷厂的错误,那是不可能的
因为所有的书的页码都应该是8或16的倍数,行话叫"一手纸"或"半手纸",那是纸张裁切和装订上的需要
也就是说,哪怕你是多印1页,那收的也是8页(半手)的费用,没有人会这么做的。
因此,有些小说就算最后订上两页白纸也不会把那两页去掉,收的钱还是一样的,装订难度还会上升,干嘛要去掉?
中间掉了两页没订上去,是印刷厂的错误,这种借口真是贻笑大方。
只是不晓得tfc怎么想的 这样解释自己的翻译失误 还不如说实话算了
我2年前就汉化完结了三部曲
tfc去年年底突然出的这第一部 大家直到现在 可曾见过他们在哪里发布出来免费给大家看?
这跟排版没关系 直到我的书出来了 大家对比两本书的内容 有人要求看原文
tfc翻译组的主翻才放出那段消失不见的重要背景资料的译文-不仅没有润色,连人名都没有翻译完
制版的只是得到什么就拍什么  他们没有得到的译文 怎么去排版?
可怜还有人道听途说 说tfc的那版漫画 第一版是有那两页背景资料的,所以去书市上找,结果没有找到-我记得这种“第一版漫画书有那两页,后来一版就没了”这种说法这也是源于当初tfc的官方解释的-起码我是不会蠢到去寻找从来就没有的书
总共5000册,大家都知道 买的多就便宜 印刷行业也一样 你觉得出版商会愚蠢到让印刷厂就区区5000册印两版么?

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 10:45 ]
作者: tankor    时间: 2007-4-24 15:54
>tfc去年年底突然出的这第一部 大家直到现在
>可曾见过他们在哪里发布出来免费给大家看?

2003年
这书在美国开卖出来后没超过1个月
Tfclub(或许那时候还是tfmemory.com?记不清了)就开始在首页上放出汉化版了
翻译者是谁我记不清了,可能是路西华路魔王
修图的是小孩
记得星星还因为在首页放出漫画下载收到过hasbro的律师信
所以后来的部分,还有小铁翻译小孩修图的TWW第一卷都是只在论坛上发布的

可惜的是,几次天灾人祸下来,主页资源论坛资料浮云了不少
那些漫画连我们自己都没有了。

嘛,虽说03年到现在,TF这圈子早都物是人非了
不过长期潜水的家伙应该还能找到几个,狂飙同学你可以去请教一下他们
作者: 狂飙    时间: 2007-4-24 17:10
你说的那是第二部第一集吧
我当初是先翻译第二部6集,然后再翻回头去翻第一部的
我记得我在论坛发布完整的第二部第一集的时候,当时tfc上只有第二部第一集的半集,
在我发布完之后,tfc对第一代的汉化就没再动过(当然,几年之后,也有sidewipes汉化的第三部7-8)
还有就是tww中世纪好像也只有第一集然后就没见你们继续汉化过

发布第一代第二部第一集的时候
当时我作为新人,第一次发原创帖子,同时发在tfc和tfmemory
然后就找来很多当年有头有脸的tfc管理员,也包括你的冷嘲热讽
说我一贴双发,故意找茬,挑起事端
我当时当然不知道tfc和tfmemory有什么过节了
也正是你们当初的门户成见太深,给了我一个契机
令我坚定决心 继续用汉化tf漫画来缅怀我童年逝去的美好时光

后来老通来找我,要将他的网站托付给我
我坚持自己只是个翻译,业余时间都用来翻译漫画,又是新人,不适合统领网站,“王佐”才是我能做到的
由于tfc的嘲讽+删贴
我只好决定将塞伯坦中转站当作自己作品的唯一发布平台

之后就是f太君登峰造极了,不用问老人大家也多少了解一些
战斗是残酷的^_^在战斗中一路走过来,我很快就不是个合格的新人了

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 17:16 ]
作者: tankor    时间: 2007-4-24 17:57
我说的事情
比你说的事情要早很多
至少1年了都有
那时候我还没进翻译组呢

中世纪的翻译是我做的
后来烂尾也是因为我很忙没时间的缘故
作者: 狂飙    时间: 2007-4-24 18:11
无嗖架!那是一段你还都没有觉醒之前的故事了
《诗经》有云:糜不有初,鲜克有终
与君共勉了

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 18:13 ]
作者: 傻瓜恐龙    时间: 2007-4-24 19:28
听不懂U们在说什么,俺是专程进来打某PP的PP的。
作者: 皇天后土    时间: 2007-4-24 21:22
Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
嘛,虽说03年到现在,TF这圈子早都物是人非了
不过长期潜水的家伙应该还能找到几个,狂飙同学你可以去请教一下他们

嘛,貌似俺还真算一个……

Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
2003年
这书在美国开卖出来后没超过1个月
Tfclub(或许那时候还是tfmemory.com?记不清了)就开始在首页上放出汉化版了

G1V1好像是2002年出的?
不过俺印象中确实在2003年非典前(或者是2002年底)在tfmemory看到过一个G1V1序幕的汉化版本(好像是英文原图另配汉语对白)

另外,手头有一张当年(2002年)某玩具杂志的扫图(杂志名俺不知道……),文是软体动物写的《关于〈ARMADA〉》,类似“编者按”的文字里面有这样一句:“对于《G1》系列的短篇漫画,相信一直有买本刊的读者在8/9月的合刊上已经欣赏到了一部分。”看来该杂志曾刊出过部分G1V1,不过是否汉化版未知…………

Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
我说的事情
比你说的事情要早很多
至少1年了都有
那时候我还没进翻译组呢


再另外,根据俺手头狂飙翻译的G1V2漫画最后修改日期以及俺的记忆来看,狂飙最早的翻译工作是在03年上半年非典时期,“至少1年”太托大了吧。
或者是tankor前边所有回忆里的“2003”都是“2002”?
作者: 狂飙    时间: 2007-4-24 23:16
谢谢楼上的提醒
我看了一下:
g1-v1-00和01是2002年4月第一次印刷出版的
g1-v2-01是2003年4月1日第一次印刷出版的
2003年4月14日,我完成了平生第一集变形金刚漫画:g1-v1-01的译制
并在这一集的最后,写下了我的第一份译制笔记:“我花了3个晚上翻译对白并涂掉了原图上的英文对白”
也就是说,我最晚是从2003年4月11日,g1-v2-01在国外正式发行的10天后,开始汉化变形金刚漫画的
但是我在14日上午登陆tfc论坛时,突然发现有人发布了g1-v2-01的前两页试译版!
然后我也在同一篇译制笔记中写道:“我激动得两腿直打颤,中午没吃饭赶工完成了剩下的翻译和制作”,并随即将自己的完成品发在了tfmemory和tfc两处论坛上

后来非典开始了,全国宵禁,几乎没人出门。我独自一人被困在单位宿舍开始了汉化漫画

大概过了5.1,非典结束了禁足期,我当时已经被tfc封了id:Rampage
大概6-7月间,老通来找我面谈,提到过他曾经早先在tfmemory为g1-v1-00的原文做过配图说明文字,他当时跟我说:他主要考虑到漫画不是主流,也就没有想过要直接在原文上做中文。
他看我真正去这样汉化漫画了,所以向我提议,是不是翻回头去汉化g1-v1,我当时虽然兴致很高,但是没有图源,还只停留在看见什么翻什么的基础上,老通让我去找零影要原图,就这样,我开始翻译g1-v1

当时那次见面,老通和我谈得很多,包括很多老人的故事,包括商业众为了商业化tf网站所进行的2次“倒通事件”,并笑谈自己这回真的倒了都有人不安心
那次谈话的话题,主要聚焦在tf国内迷友的黄金年代,大家怎么聚会 怎么人多
呵呵,当时大家在北京聚会,老通说担心星总回去路途劳累,大家凑钱送星总做飞机回家。
我当时也骤然间回忆起我在大学期间 某个雪夜 包宿上网
突然心血来潮 想起变形金刚 然后一搜索 就来到了塞伯坦中转站
头一次见到通天晓这个id
当时真是觉得 能和老通这位前辈见面,
不仅是我的翻译了漫画,还有某种缘分在里面啊
总之给我的感觉,真的是遗憾和更多的迷友失之交臂啊

有幸和老通见面之后,我放弃了在家园的id,也是:Rampage
向老通询问论坛里面还有什么好的id可以选择
老通给出了几个id,我记得有:喷气机、狂飙、还有几个汽车人id
喷气机是我第一个pass的,我觉得他的箭头好奇怪啊
汽车人id我向来不鸟,因为平日里做惯了好心人,所以青睐于坏蛋的id

面对剩下的id:狂飙,我也非常痛苦,并无时无刻不在惦念着狂飙的兔子耳朵
但是,我最后还是不知为什么 一咬牙一跺脚,告诉老通我选:狂飙

说来也巧,国内目前的一些活跃tf迷友的经历多多少少跟自己的id都有些相象
相象得令人称奇
被人认为是领导tf论坛商业化潮流,和病魔一直作斗争的星总-来自屡败屡叛的华丽的红蜘蛛
长袖善舞实力非凡现在actoys做的如火如荼的七面兽-来自实力强悍黑白通吃的六面兽
自称多灾多难屡次遭人排挤,又多次和他自己曾经十分推崇的朋友和前辈闹僵,最后另立tfg2门户的幻影fqi-来自对汽车人事业并不怎么上心,在漫画里他先是被飞过山骂做叛徒,又被探长戳到痛处,说他在塞伯坦的家业已经没落,没人再听他颐指气使的塞伯坦没落贵族幻影

啊,抱歉,关于f我说的太多了,主要是我对国内所谓的tf圈近代史了解一些
还有就是我-好斗逞能的狂飙-来自有那么一点悲天悯人,但更多的是对老大忠勇,对霸天虎事业顽固执着的坏蛋伙儿的2当家的

哎呀 这个,说多了,不过我自己先收藏了
最近天气转热,适合写回忆录,驱散阴霾,晾出好心情

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-25 at 09:26 ]
作者: 狂飙    时间: 2007-4-24 23:25
对于狂飙这个id,我很珍惜 觉得很有意思
配合我和老通的交往 通天晓和狂飙
要知道,狂飙和通天晓在动画里面的那次遭遇
狂飙、通天晓。营救车和地球人被五面怪劫持做研究
狂飙救了通天晓,通天晓觉得诧异,狂飙则对通天晓说出了那句话,让我感受颇深的对白:“战士就应该死在战场上”
-嗯,我自认是个战士,战得太多了

也怪了。老通的性格,经过我的接触,他的论坛和迷友当中上的表现也配的上通天晓的那句话:“我只是个战士。”-他就是太谦虚了。

我不信鬼神,但是我觉得,每个论坛上混的人 自己的id多少会给自己足够的心理暗示-这不是鬼神,这是自我影响

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 23:29 ]
作者: 风少艾    时间: 2007-4-25 10:40
皇天后土兄提到的杂志应该是:《玩具新时代》。我也是看到这本杂志开始寻找tf漫画版的。

tfc的《tww中世纪》只汉化过两回,之后阑尾。翻译文本中狂派博派汽车人霸天虎混用,也许是tfc一直标榜的多人协作翻译法的成果。

tankor兄,见了翻译前辈还是客气一些,我还是那句:塞联的氛围不是玩具店可比。
作者: 狂飙    时间: 2007-4-25 11:58
玩具新时代,恩 大概就是这个杂志了
上周我和媳妇逛街时,走过一个天桥,突然想起原来在沈阳时的某个大夏天,
我在路边书摊看到过一本杂志 里面有一段擎天柱在北极拉开领导模块召唤同伴的漫画节选
我跟媳妇说:我当时简直就像被人开天眼一样 拿着那本书喜出望外,非常意外原来tf还有这么好看的漫画
没想到多年之后,我现在就成了汉化那套漫画的人
作者: 邪炎明王    时间: 2007-4-26 19:17
经过中国人民邮政的不懈努力,在18个日日夜夜后,我终于拿到了狂总的那张变形金刚音乐光碟及其赠品——漫画一本。
就翻译风格来看,我喜欢狂飙的,大概是因为先入为主的原因,因为我第一次看到的那赏心悦目得让人心碎的变形金刚漫画就是狂飙翻的,另外一个原因是,我喜欢汽车人和霸天虎,那是我的童年。
在不牵扯两家的印刷质量、译文水平的前提下,我说的这个理由算中肯吧?
楼主发的这个帖本身不好,谁都看得出您的倾向性,既然标榜了客观评价,就得站在中间,因为您的位置偏了,于是此帖已沦为黑历史研讨帖。
其实,我觉得楼主该出来道个歉。
作者: 狂飙    时间: 2007-4-26 19:39
要不为啥说邮政黄不了呢?因为他们把一天的活儿分成好几天作了,天天有事干,怎么能黄?
作者: 邪炎明王    时间: 2007-4-26 19:43
Originally posted by 狂飙 at 2007-4-26 19:39:
要不为啥说邮政黄不了呢?因为他们把一天的活儿分成好几天作了,天天有事干,怎么能黄?

TNND,邮政是不能黄,光吃我东西就3、4起了,拿回去卖卖也是钱!




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1