Originally posted by brightking at 2007-4-15 17:14:
“流火”一词来源于《诗经》 “七月流火”一句,流火就是流星,灼热而快速,意思到了
============
有误
“七月流火”语出《诗经·国风·豳风》“七月流火,九月授衣”。
它的真实含义,并不是说七月的酷 ...
Originally posted by 狂飙 at 2007-4-16 12:15:
译名不错,尤其那个slapper,支持楼主这种有国蕴和国韵的译名
Squawkbox 我翻译为“罗嗦大王”,
还有他的两部分 一个是娘娘腔Squawktalk 一个是话匣子beastbox
如果楼主觉得好,希望能采纳
sideburn,我当时 ...
Originally posted by 变形小子 at 2007-4-16 16:49:
来一次,顶一次 偶佩服得五体投地
大哥哥你就别再吊我们胃口喇告诉我们你打算什么时候搞上市好吗?
Originally posted by 某猥琐的校长 at 2007-4-16 17:54:
呵呵,金蟾 啊,刘海戏金蟾
我还是比较倾向于信达雅和符合最早上译风格的翻译的
罗嗦大王这个翻译好象我曾经也想过,后来不知怎么还是倒向“调音师”一边了
流火这个词,我当时还翻了书查了意思的,做 ...
Originally posted by 某猥琐的校长 at 2007-4-16 17:55:
在那思达克上好,还是在香港上好?
欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |