变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 印象的彼端——大精灵潜心16个月精心打造之力作 [打印本页]

作者: 某猥琐的校长    时间: 2007-4-15 15:30
标题: 印象的彼端——大精灵潜心16个月精心打造之力作
印象的彼端
——大精灵潜心16个月精心打造之力作
  总结6年收藏之路最全面的一笔
  国内最变态的TF个人收藏书
  一人之力完成的厚重之书
  TF收藏届最委琐的个人吹嘘帖之根源
  继10大SB一文后的又一典藏之作


很长时间没有露面了,一些朋友以为我又躲起来写新一轮的SB评选了,实际上因为AC上的少了,对一些新SB不是很了解,也就无从下笔了。
从2005年11月的那电光火石般的灵感一念,到最后的主体完成,化了整整16个月的时间过去了。其中有两个月因为工作原因,几乎没有做什么,大量的PS工作都是在上班时间做的,呵呵,不然这一年真的是很空闲。所拍的照片有2万张左右,总量几乎有15个G,全部由我一人完成。抠图都是用PS套索工具一点点扣出来的,也要有八九百张,工程实在浩大。我是希望所有的步骤都是我一个人来完成,甚至包括我自己去开印刷机,呵呵。最早以为120个页面就能做好的,后来越做越全面,150、180的就这样升到了206页。
名字是最后取的,16个月,几乎每天都要想到叫什么名字好,是个折磨,一开始准备叫《走过大时代》、《G3》,最后选了《印象的彼端》这个名字,真实的事物遗留下丰富的印象,印象的彼端就是那曾经辉煌的真实。
  2007年3月28日,我守侯在一旁,看着我孕育了16个月的作品成虚拟的电子文挡变成真实的纸张,那一刻,我十分满足。
  也谢谢上海Q群上的一群贱人们,我这16个月来一直在强奸你们的视觉,老是发小图提供给大家意淫,呵呵,我会尽快做好友情版给你们的。
  
  玩具的排列顺序以我的收藏顺序为准,我曾经做了详细的登记,包括他们的价格和来龙去脉,呵呵,我承认,我用点发狂。
  除书本本身外,这本书里面还有两个亮点,一是我对一些国内没有翻译或者翻译的没有那么贴切的角色名字或组织名字进行了翻译,力求信达雅,贴近当年的上译风格;二是对一些玩具的原型进行了详细的整理,当然,这个还是主要来自于前人,我只是丰富了一些。

1、蓝战车洛格斯等3人的小组,“TRIGGERCON”,这个名称在国内一直没有人翻译过,我根据“TRIGGER”的意思“引发,触动”的意思将之译为“激发战士”,感觉还是可以的。和蓝战车等“TRIGGERCON”不同,后路他们被称为“TRIGGERBOT”基本意思是一样的,就是“激发战士”,但是后缀名的改变区分了派别。


2、飞鹰猕猴组合体, “Squawkbox”,根据“Squawk”一词 “发出尖叫的”的意思,我将之译为“调音师”,感觉还行吧。


3、在玩具说明书上将“Dash”音译为“德希”,“Tacker”音译为“塔克”。联盟将之翻译为“冲撞”和“钉子”,前者根据“Dash”一词“猛掷,冲撞”的英文原意,我赞同联盟的翻译,这也比较符合他的性格设定,“Tacker”的英文原意是“敲钉器”,联盟的翻译恰巧相反,我翻译为“重锤”,这两个名字应该比较符合原来“疾风、向风”式的翻译风格。



4、国内没有翻译过他的名字,“CYBER”是“CYBERTRON”一词的前半部分, 照英文名直接翻译就是“博派鲨鱼”,我还是喜欢称呼他为“鲨鱼提督”,这个叫法很早就有了,似乎是HK传过来的。


5、车老2的美版名称是“SIDE BURN”,联盟遵照美版的意思翻译为“火区”,似乎很拗口。我的译名遵从美版,“SIDE”的意思就是 “旁边,侧面”,“BURN”的意思就是“烧伤, 灼伤”, “流火”一词来源于《诗经》 “七月流火”一句,流火就是流星,灼热而快速,意思到了,也符合了他的性格。

6、这个家伙的名称在国内没有人翻译过,我根据欧版的名字“TORNADO”,“飓风、龙卷风”的意思,直译为“飓风”,美版称为“Windrazor”意思为“像风一样的剃刀”。“Skyscorcher”一词中“scorcher”的意思是“大热天”,简直没办法翻译啊,只好意译为“空中清扫队”。


7、“Megabolt”这个名字在国内没有人翻译过,我根据“mega”一词“百万、大”的意思和“bolt”的“闪电”的意思将之译为“雷电王”。







8、这个名称在国内没有人翻译过,美版和欧版名字、设定都一样,我根据“TERRADIVE” 中“terra”是“土壤、土地”的意思“dive”是“潜水”的意思,连起来就是“潜入地下的人”,我翻译为“钻地龙”感觉好象《水浒》人物诨号一样。


找不到日版的图,借用一下,知道是谁就好
9、这个玩具是美版1996年发行的“Razorbeast”的重涂版本,日版叫做 “Randy”,原意为“粗鲁的,吵闹的”,我根据“这个意思结合他的日版设定将之译为“莽夫”,还是遵从上译版意译的风格,联盟翻译为“刀锋手”,我不知道这个是怎么翻译来的。

这个不用图了,DW15

10、“Stepper”一名国内没有翻译过,大家都习惯称其为黑爵士,根据该词英文原意“跳舞者”,我翻译为“劲舞”,保持了上译风格。



11、“Space Case”这个名字国内没有人翻译过,按照英文原意就是“宇宙怪人”,但是这样翻译很幼稚,我取原意并混合设定中的“愚笨、快速”的特性,翻译为“野人”,感觉还是不错的,“Cyberjets”一词中“Cyber”是固有的前缀,“jet”是飞机,我查了该组织的资料,发现特点都是速度快,我只能意译为“飞箭小队”。



12、“Dreadwing”这个名字在G1时代是黑云天煞两兄弟合体后的飞机的名字,G2使用了这个名字,我也就沿用G1的翻译。“Smokescreen”一名在G1中是汽车人战士的名字,G2中却变成了狂派的飞机,但翻译我还是沿用G1的意译。




13、“skyjack”一名在国内没有人翻译过,该词英文原意是“劫机”,我还是意译为“劫机犯”。



14、“slapper”这个角色是Beastwars Transmetals2中“Spittor”的重涂,“slap”的意思是“拍,拍击”,所以“slapper”就是“拍手者”的意思,联盟翻译为“粘舌”,大概是根据他的长舌头的形译,我根据他的动物形态翻译成“金蟾”。

就是和蛤蟆他们一起的那个臭鼬
15、“Gas Skunk”这个角色是Beastwars Transmetals2中巨无霸战士“Stinkbomb”的重涂,“Gas”的意思是“气体,毒气”,“Skunk”的意思是“臭鼬,讨厌鬼”,直译“毒气臭鼬”有些不上口,我根据他的动物形态婉转翻译成“臭弹”,联盟翻译为“流氓”,不知所云。


OK,上正餐了!!!!

刚刚从机器上下来的东西,手机拍的







上精细一点的图了,不再用手机拍了

正面


背面


盒装



开场之后的目录和文章

文章之后,准备开场


我把我的收藏按照我的个人经历分为4个阶段,每阶段总结一次


沙暴等一页做不下就做了两面,这个也是页码增加的原因

MINI比较多

狂飙出现




劲舞和大师


杂件和做好了角色页面又收到的说明贴底之类的收录




差不多好结束了,将来会怎么样呢

设计说明



再上设计稿,顺序乱了,和书上不一样,随便了


封面
我的第一个正板TF 抢劫,所以他是最先出场的



正点的南海威震天


永远的擎天柱,南海



银箭和大无畏
猩猩队长对决霸王龙





收全的系列我会归总成页




我的G2黄蜂收集到后,我的G1G2MINI就全了

声波和他的小宠物


热破以及他的发达状态




急先锋,怎能让我不爱你



虎鹰 勇敢的坚持,贵族气派



海隆以及他的3个同伴,我称为头领4杰,狂派的我称为头领3恶


车3,经典的不对称变形


TF世界博物馆作为一个页面的补充也占用了好几个页面


RID3怪兽,我小白,我可爱


蓝蝙蝠收到手,我的煞星也终于齐全了


发条


钢钳

G2空袭


巨浪


红蜘蛛


档板


刹车


G2骇翼,精美的玩意


C-310参上!




BM黄豹和莽夫




不论结束还是继续,火种依然灿烂燃烧

未来的种子深埋在过去之中……

谢谢欣赏!!!
作者: LittleIroN    时间: 2007-4-15 15:53
言射言射大大发片
作者: wei8zx    时间: 2007-4-15 15:53
哇!开眼了!好多都没见过的!
作者: brightking    时间: 2007-4-15 17:14
“流火”一词来源于《诗经》 “七月流火”一句,流火就是流星,灼热而快速,意思到了
============
有误

“七月流火”语出《诗经·国风·豳风》“七月流火,九月授衣”。

它的真实含义,并不是说七月的酷暑炎热,而是与一种天文现象密切相关,即夏历(农历)七月天气转凉的意思。

“七月”指夏历的七月;“流”,指移动,落下;“火”指星名“大火星”(不是绕太阳运行的火星),即心宿。

“大火星”是一颗著名的红巨星,能放出火红色的光亮,每年夏历的五月黄昏,位于正南方,位置最高。夏历的七月黄昏,大火星的位置由中天逐渐西降,“知暑渐退而秋将至”。人们把这种现象称作“七月流火”。

所以,“七月流火”的真实意思,是说在夏历七月,天气渐渐转凉,每当黄昏的时候,可以看见大火星从西方落下去。

话说三千年前,周成王下面有一个豳(bīn)国,在今陕西省彬县。豳国很早以前是周民族的农业文化发祥地。那时历法尚未完善,指导农事活动要靠观星。每年夏末,一颗名叫火的红星 天蝎座阿耳法星,蝎心 ,端端正正出现在正南方天空。凭着祖传观察经验,农夫知道夏天完了,秋天来了,一年中最忙的秋收时节到了。

匆匆又是数日,秋夕同一时刻,农夫又看南天,发现那颗大火较之数日前向西移下坠了。又过数日,西移下坠更甚。一个月后的同一时刻,再看南天,大火已移坠到西边地平线上,太低,翳于云雾,遮于山岳,看不见了。各位看官,这个过程就叫“七月流火”。仅此一解,不可有二。水向低头曰流。大火向西移坠也在流啊。火在这里独禀内涵,其义特殊,专指天蝎座阿耳法星,中国古代天文学称为心宿二,绝非“赤日炎炎似火烧”之火。望文生义,会闹笑话。
作者: 高处不胜寒    时间: 2007-4-15 18:33
楼主~好厉害啊
作者: 天猫    时间: 2007-4-15 19:40
每个人心中都有一部大百科全书。
但若要将之化为实体,则必须具备非凡的功力才能做到呀。
作者: 车皮    时间: 2007-4-15 20:29
A7海盗!牛比!!!!!!!!!!!!!!!1顶死!!!!!!11
作者: nodancing    时间: 2007-4-15 21:11
请问DX,这个怎么“发行”啊?………………
作者: 变形小子    时间: 2007-4-15 21:35
哇!谢谢大精灵哥哥
羡慕死我喇不知道今年圣诞老人会不会送我这个呢?
作者: 肉鼓鼓    时间: 2007-4-15 22:00
有这功力的人没这时间,有这时间的人没这精力,有这精力的人没这技术,有这技术的人没这条件,有这条件的人没这手艺。。。。。。。。。。。。。

能有一本代表自己心中TF大全的书问世真是太羡慕了
作者: 冰雪饿狼    时间: 2007-4-15 23:56
拜服!只能用拜服来形容!如果能够发行的话,相信这里的人都会不惜重金购买!
如果能上市,起码我一定要买!
作者: 叉叉    时间: 2007-4-16 00:30
我也很想拥有一本,希望发行
作者: 某猥琐的校长    时间: 2007-4-16 08:21
Originally posted by brightking at 2007-4-15 17:14:
“流火”一词来源于《诗经》 “七月流火”一句,流火就是流星,灼热而快速,意思到了
============
有误

“七月流火”语出《诗经·国风·豳风》“七月流火,九月授衣”。

它的真实含义,并不是说七月的酷 ...


怎么和我查到的有歧异,我回去翻翻


确实是我记错了,嘿嘿

不过,我实在很中意这个名字,也确实是 “七月流火”这个触发了我的灵感,和他的红色,他的火焰纹很衬
那我就解释为“流动的火焰”,挖卡卡

[ Last edited by 某猥琐的校长 on 2007-4-16 at 08:30 ]
作者: rogerdry    时间: 2007-4-16 09:30
先进来顶一下!!~~
作者: 暗黑轮回之鹰    时间: 2007-4-16 09:41
标题: 等发行
发行一定要在论坛上通知啊~
作者: 阿笨    时间: 2007-4-16 09:58
不磕头不行了……实在是太强了。不过有点不好意思地问一下,不知道楼主的玩具收集齐了没有?我觉得可以让联盟的朋友们联合一下,提供玩具可拍照,提供资料,争取把所有的玩具都配齐,从g1到目前的完结的alt,还有c版全部都弄齐,然后由楼主担任主编,统一规划,统一文稿,按照楼主的版式,然后由软体或者tfc来负责出版发行,还可以向孩之宝申请资助和授权。这样的书即使是200元一本我想我们的迷友也会一人一本,甚至是可以出口的,然后让美国和日本人来盗我们的版。日本人和美国人没有做成的事,让我们中国人来完成。就算是我们中国人对变形金刚的献礼吧。
作者: 刘馨    时间: 2007-4-16 10:39
太牛了,有没有批量印刷出售啊?
作者: 狂飙    时间: 2007-4-16 12:15
译名不错,尤其那个slapper,支持楼主这种有国蕴和国韵的译名
Squawkbox 我翻译为“罗嗦大王”,
还有他的两部分 一个是娘娘腔Squawktalk 一个是话匣子beastbox
如果楼主觉得好,希望能采纳
sideburn,我当时也想到了流火,但是转瞬就一顺嘴,翻译成“火流星”了,当时我想:火流星就是流火啊,而且火流星是三个字 和sideburn英文原文音节相对应
作者: 车皮    时间: 2007-4-16 12:31
好书呀!真的是好书!!!!!
作者: 变形小子    时间: 2007-4-16 16:49
来一次,顶一次 偶佩服得五体投地
大哥哥你就别再吊我们胃口喇告诉我们你打算什么时候搞上市好吗?
作者: 某猥琐的校长    时间: 2007-4-16 17:54
Originally posted by 狂飙 at 2007-4-16 12:15:
译名不错,尤其那个slapper,支持楼主这种有国蕴和国韵的译名
Squawkbox 我翻译为“罗嗦大王”,
还有他的两部分 一个是娘娘腔Squawktalk 一个是话匣子beastbox
如果楼主觉得好,希望能采纳
sideburn,我当时 ...



呵呵,金蟾 啊,刘海戏金蟾

我还是比较倾向于信达雅和符合最早上译风格的翻译的
罗嗦大王这个翻译好象我曾经也想过,后来不知怎么还是倒向“调音师”一边了
流火这个词,我当时还翻了书查了意思的,做的时候还是忘记了,终成一误,呵呵
作者: 某猥琐的校长    时间: 2007-4-16 17:55
Originally posted by 变形小子 at 2007-4-16 16:49:
来一次,顶一次 偶佩服得五体投地
大哥哥你就别再吊我们胃口喇告诉我们你打算什么时候搞上市好吗?

在那思达克上好,还是在香港上好?
作者: nodancing    时间: 2007-4-16 19:27
国内上就挺好,现在全球最牛股市在中国
作者: 变形小子    时间: 2007-4-16 20:15
Originally posted by 某猥琐的校长 at 2007-4-16 17:54:



呵呵,金蟾 啊,刘海戏金蟾

我还是比较倾向于信达雅和符合最早上译风格的翻译的
罗嗦大王这个翻译好象我曾经也想过,后来不知怎么还是倒向“调音师”一边了
流火这个词,我当时还翻了书查了意思的,做 ...


劉海戲金蟾?是3條腿的那個金蟾嗎??
作者: 变形小子    时间: 2007-4-16 20:22
Originally posted by 某猥琐的校长 at 2007-4-16 17:55:

在那思达克上好,还是在香港上好?


當然是咱們的神州大地上喇 如果在廣州就最好咯(請恕我自私了點)...不過,大哥哥你有想過把你的力作上市嗎?
作者: 魅力激扬    时间: 2007-4-19 00:53
老兄;发行时我来几本。有空Q我313983211.希望能交你这个朋友。
作者: Spike    时间: 2007-4-20 09:33
如果出版了一定要告诉我,

我的QQ:63748465

会出电子版吗?

就算不能发行,也可以印少量的在淘宝上卖,至少我会买,

价格在100-150元之间都可以的.

这帖可以转载吗?
作者: 柳生十兵卫    时间: 2007-4-20 11:51
无语了,TF爱好者真是藏龙卧虎啊!
作者: 天来变幻    时间: 2007-4-20 19:18
睇完之后立即晕低……校长果然係“王”啊………………
作者: 某猥琐的校长    时间: 2007-4-21 13:53
猥琐之王?
作者: 天来变幻    时间: 2007-4-21 14:39
我无咁讲过……飘走…………o(∩_∩)o...哈哈
作者: 某猥琐的校长    时间: 2007-4-23 09:42
.....................................




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1