变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: [中文]变形金刚电影改编漫画第一期中文版出炉![全] [打印本页]

作者: reynol    时间: 2007-6-13 21:10
标题: [中文]变形金刚电影改编漫画第一期中文版出炉![全]
为了满足大家要求,终于花了半天时间把第一期漫画翻译成中文的了.
内容略有改变,请大家多多指教. 希望大家喜欢

cn02.JPG (232.16 KB, 下载次数: 1341)

cn02.JPG

cn03.JPG (194.03 KB, 下载次数: 1247)

cn03.JPG

cn04.JPG (192.05 KB, 下载次数: 1825)

cn04.JPG

cn05.JPG (238.65 KB, 下载次数: 1220)

cn05.JPG

cn06.JPG (207.22 KB, 下载次数: 1381)

cn06.JPG

cn07.JPG (185.28 KB, 下载次数: 1152)

cn07.JPG

cn08.JPG (221.16 KB, 下载次数: 1156)

cn08.JPG

cn09.JPG (215.17 KB, 下载次数: 1123)

cn09.JPG

作者: reynol    时间: 2007-6-13 21:18
请大家纠正错误

[ Last edited by reynol on 2007-6-13 at 23:48 ]

cn10.JPG (179.79 KB, 下载次数: 1110)

cn10.JPG

cn11.JPG (236.06 KB, 下载次数: 1098)

cn11.JPG

cn12.JPG (230.04 KB, 下载次数: 1078)

cn12.JPG

cn13.JPG (243.87 KB, 下载次数: 1050)

cn13.JPG

作者: reynol    时间: 2007-6-13 21:21
继续继续!!!!

cn14.JPG (228.3 KB, 下载次数: 1056)

cn14.JPG

cn15.JPG (207.72 KB, 下载次数: 1051)

cn15.JPG

cn16.JPG (160.68 KB, 下载次数: 1031)

cn16.JPG

cn17.JPG (202.77 KB, 下载次数: 998)

cn17.JPG

作者: reynol    时间: 2007-6-13 21:27
继续继续!!!!!!

cn18.JPG (212.96 KB, 下载次数: 976)

cn18.JPG

cn19.JPG (217.31 KB, 下载次数: 981)

cn19.JPG

cn20.JPG (209.25 KB, 下载次数: 965)

cn20.JPG

cn21.JPG (180.28 KB, 下载次数: 973)

cn21.JPG

cn22.JPG (208.75 KB, 下载次数: 952)

cn22.JPG

cn23.JPG (212.53 KB, 下载次数: 961)

cn23.JPG

作者: windland    时间: 2007-6-13 21:30
谢谢楼主的勤劳^^
作者: guoherbert    时间: 2007-6-13 21:36
阿,很棒。
另外grand是1000。
作者: reynol    时间: 2007-6-13 21:51
Originally posted by guoherbert at 13-6-2007 23:36:
阿,很棒。
另外grand是1000。

谢谢,已经改了, 本人又是厨师,脑子里光想着100g的黄油了.
作者: guoherbert    时间: 2007-6-13 22:18
仔细看了下……
朋友你的翻译……
还是我来干吧……
本来不想夺你这口,但是这翻译……
实在很迥rz……
其它错误也就算了,tranqulity等几个地名人名之类的搞错了实在是……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-13 at 22:20 ]
作者: reynol    时间: 2007-6-13 22:25
恩,不好意思,对美国地名,只有美国人熟悉了.
我是实在想不出,查字典也查不到,毕竟第一次干这活, 你就多多指教,实在看不下去就荡下来自己再翻一次重贴吧. 让我也见识一下高手的作品,好不? 期待中...
作者: guoherbert    时间: 2007-6-13 22:26
tranquility很明显是虚构地名……(好吧,是不是虚构不重要,问题是不管是否熟悉,应该看得出这是个地名)
真要我报的话,语义变解就算了——比如“as fate would have it"。这种仅仅说错误。

solar year
(光年)——太阳年

what the blaze?
(阿,这光)——
他妈的发生什么了?

celtics game
(橄榄球赛)——
凯尔特人的比赛

squawk ident
(故障识别)——
雷达应答标识,可译为“表明身份“

like it less
(你该喜欢这个)——
它更不喜欢这个

look right at me
(我在,照片在)——
我照照片的时候他看我了

hood
(车门)——
引擎盖

radio fried
(我们有……无线电。)——
无线电被烧焦了(早坏了)

suburban sprawl of tranquility
(宁静的斯普瑞尔郊区)——
这个说了

jerk trent
(原文未说)——
煞笔trent - trent 是人名

lover querrel
她今天晚上有(配对)了——
口角

own
(他欠我的)——
他觉得我就是他的了。

agent
(保镖)——
特工

like right now
对,就是现在 ——我猜你故意改的,这个不算

it's a match
(形状符合)——
这是场比赛

got xxxx
(捉住了xxxx)——
杀了xxxx

错误人人都犯。我也犯。我查过翻译组翻译的movie prequel 2,他们也犯。但是朋友你……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-13 at 23:11 ]
作者: 小天天    时间: 2007-6-13 22:45
啊  后悔看了   电影则么办呀...
作者: reynol    时间: 2007-6-13 22:54
不是虚构的
"公司名称: Bruce Color & Chemical Company 美国地址 城市: Tranquility, 州: NJ, 邮政编码: 07879 "
作者: reynol    时间: 2007-6-13 23:01
多谢指教, 不过很多你提到的部分都是我故意改的.在澳洲混的8年也不是白混的, 只不过觉得没必要用中文直译国外那些让人听起来便扭的东西,比如什么凯尔特人的比赛, 我知道凯尔特人的比赛,可除了你我,鬼才知道这是什么呢,何必让国人看着摸不着头脑呢. 不如改成任何大家耳熟能详的比赛, 虽然有点不终于原创, 但是我觉得挺好.还有那个城市, 你看不搜一下你都以为是虚构的, 国人当然更不懂了, 不如不提,当他形容词带过,看得也挺舒服的嘛.
作者: guoherbert    时间: 2007-6-13 23:02
呃,nba那么没名气么?……
另外,宁静的斯普瑞尔郊区……suburban sprawl of tranquility...
故意的?

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-13 at 23:05 ]
作者: reynol    时间: 2007-6-13 23:06
还有就是本人不喜欢粗口和暴力,所以所有东西都尽量改动到PG级别的儿童也能观看.
作者: reynol    时间: 2007-6-13 23:08
恩是故意的,觉得别地区英文翻成了中文,就留这个英文地域,别人看了会卡住的,所以就改了啊, 反正这是漫画嘛,故事而已.
作者: reynol    时间: 2007-6-13 23:10
不过谢谢你告诉了我其他一些我不懂的英语, 可能澳洲英语和美英有区别, 有的口头禅或者俚语,都不懂
作者: guoherbert    时间: 2007-6-13 23:14
宁静的(tranquility) 斯普瑞尔 (sprawl)郊区(surburban)
宁静城/tranquility城的卫星城/郊区(surburban sprawl)
作者: reynol    时间: 2007-6-13 23:20
不错!可以可以
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-13 23:21
Originally posted by guoherbert at 2007-6-13 02:26:
我查过翻译组翻译的movie prequel 2,他们也犯。



哪里哪里,讲来听听
作者: guoherbert    时间: 2007-6-13 23:31
我当时查过一些东西……
“but prime's desperatet gambit failed"
柱子的豪赌失败
我一开始也是这么想的。后来发觉不对,gamble 才是赌博。
gambit其实是国际象棋的起手,引申为战略战术的问题。“绝望下的战术”或者“最后一招“什么的

我记得还有一处。 噢对了,是那个megaman。它没有金属的意义。但是这其实是一个意译的问题。叫做“大个子"可能比较傻
总得来讲翻译组干的比我好。我英翻中向来都是直来直去,文字生涩到不能。这也是我直接放文本的原因。对于字面意义我一向很自信,但是我记得那次有一处还是两处字面意义也完全错了。
其实你看,我本来是个懒人,而且不愿意留名字。但是这次到后来实在是看不下去了。

另外tranquility确实是虚构地名。美国叫做tranquility的地名有四处,但是没有一处是在内华达的。参见movie prequel IV

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-14 at 01:10 ]
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 01:16
呀,居然偶也没发现。翻译为 “但是,擎天柱的孤注一掷是徒劳的” 怎么样?

Megaman嘛。。。这里显然是一个双关,感觉叫成金属巨人也算比较自然吧。

每个人的见识何理解都会不同都会有偏差。这就是为什么偶们选择团队合作,能够互补不足。当然了,偶们不是专业,有时不免也会有些局限性啦,欢迎多提意见。
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 03:11
恩。那个gambit实在是很容易错。其实正因为它意思上说成赌注完全没问题,所以才很容易错……总之我一开始是错了。gambit有计划、布局的意思在里面,可是这里又是Desperate gambit,那么其实是那种不行也得行的计划,叫做孤注一掷完全可以。
Megaman其实无所谓。我也说了,叫做巨人,大个子,或者冰人,那简直一点逆天强者的气势都没有了。我只是单纯从意思上说说。OP还叫擎天柱呢。楼主还参考新浪管Allspark叫做能量块呢。这个真的是无所谓。
Movie Adaption II入手。剧透之多令人发指。Japanese Robot原来是大黄蜂。另外水池里那位已经确定是铁皮了。还有,Ratchet同学和玩具里完全不一样,苗条到死……
OP说“We are.....and I'm Optimus Prime"的时候我差点哭了……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-14 at 03:18 ]
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 03:16
出了啊~ 那么偶也去买来看

漫画版其实省去了很多内容的,某些场景也不是完全一样。
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 03:19
但是你看了之后就会发现我说的都是那些一定和电影里一样的部分了。嘻嘻。Ratchet是附送的海报里的。不仔细看还以为是大黄蜂……
有些地方就比较肯定和电影不一样,比如迷乱和大黄蜂进行新的扫描的部分。

搞笑的地方还很有一点。比如他们打蝎子,一开始打了两发导弹发现没事,“那么让暴风雨开始吧”,结果把堂堂撒克巨人给打残了 #_#
还有迷乱。轻松结果两个特工的迷乱面对赤手空拳的男女主角时居然完全无解,头让大波妹用电锯给拆了(TV Spot里sam踢头的画面)。
大黄蜂扫描新车就比较假。大波妹说: "你丫太烂了”。然后大黄蜂就地直接变成了08式——它没有对真车进行扫描,直接用的数据库。看上去是早就扫好,只等美女一声令下…… #_#电影拍成这样我就去骂街……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-14 at 03:28 ]
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 03:28
新浪的那些称呼是有原因的。
电影里的很多角色名字和特别名词在最后决定下来之前会使用一些暂定的代号。
例如 Allspark 曾经被叫做 Energon Cube、Frenzy 叫做 Soundwave/Soundbyte、Blackout 叫做 Votex 。。。还有刚刚传出了 Brawl 被称为 Devastator 的小道消息。
现在我们所看到的这些称呼和演员们拍戏时剧本上写的是不一样的。

大黄蜂换装的情节是很早期就已经确定下来的。。。

要知道,这电影是娱乐片。Peter Cullen说,就连OP也比以往更幽默了。
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 03:32
很好。很强大。大力神牌坦克。
不过话说回来,想想激光鸟的大小,迷乱改叫声波也不是完全不靠谱的事情。
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 03:35
不。。。是声波改叫迷乱。。。 因为他太小太不中用了,制作方说了以后会有一个更加符合原本身份的声波。
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 03:50
sam 一脚踹飞被大波妹锯下来的声波的头。
我崇拜死你了,斯派克……
作者: 狂飙    时间: 2007-6-14 11:00
激动,支持楼主!能出手汉化就是好汉!

有一些疏漏,慢慢的就会自己体会到的
我开始翻译漫画时,只懂得用金山词霸
后来就都是google百度金山词霸一起伺候

翻译是个辛苦活儿,不仅要要扣字眼,还要嚼句子,最后还不能直接吐出来中文,还要推敲组织中文句子

总之,很激动,能看看到更多人开始动手了!哈哈哈哈!
作者: 鲜属马    时间: 2007-6-14 11:22
为什么看不见图啊?全是红x
作者: tyws1941    时间: 2007-6-15 16:34
喜欢楼主啊,楼主辛苦了
作者: reynol    时间: 2007-6-15 22:28
Originally posted by 鲜属马 at 14-6-2007 13:22:
为什么看不见图啊?全是红x

应该不会啊,刷新试试
作者: reynol    时间: 2007-6-15 22:33
谢谢,但是这里高手众多,小的不敢再班门弄斧了...
作者: HIGASHILIN    时间: 2007-6-16 02:13
图收了,THANK YOU!
作者: Ass    时间: 2007-6-16 18:01
不错~~~支持~~~
作者: MAJA0084    时间: 2007-6-18 17:28
楼主辛苦了,向楼主致敬。
作者: reynol    时间: 2007-6-18 17:39
看到了楼上的头像, 我已经收了这个小通了




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1