变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 这就是"AUTOBOT"的官方解释 [打印本页]

作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 08:28
标题: 这就是"AUTOBOT"的官方解释
—— We are autonomous robotic organisms from the planet Cybertron... and I am Optimus Prime.

—— Autonomous robots... AUTOBOTS.


好吧,偶想说的是,偶买到了电影漫画的合订本~~ 真是爽歪歪了 = v -


另外
原来 Blackout 这个名字是指他的能力,因为他可以让一切通讯设备失灵
"A GLOBAL BLACKOUT - satellite and landlines are dead, zero comms - total network failure!"


另外 2
狂派们都这么大,真打起来他们的头乱飞。。。。那个。。。其实头掉了不代表挂掉吧?


另外3
。。。看来那些量产狂派的设计还要重涂重模用上四年了~~
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 08:57
“智慧机械生命体“
你看如何?
Originally posted by guoherbert at 2007-6-14 08:57:
OP说“We are.....and I'm Optimus Prime"的时候我差点哭了……

翻译档也不知道能否解码。用的是英文windows。
http://club.tfclub.com/viewthrea ... amp;page=1#pid87219
另外合订本这种东西哪里有卖的 -_-##

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-14 at 11:25 ]
作者: 动感超人    时间: 2007-6-14 08:59
那么Decepticon呢?
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 09:10
智慧是intellgent , autonomous 是“自主”,同时也体现了博派作为自由卫士的理念。

上个月就有人说买到合订本了,偶这里现在才有,而且架子上只放着一本~~ 要看造化呀
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 09:15
自主机械生命体。怪怪的。
——其实不是我没查过。
http://en.wiktionary.org/wiki/autonomous
"acting on one's own"。想了想就用了智慧二字。
反正我不管了……
朋友你还没告诉我你要不要图。另外,不要告诉我合订本也有bonus material....


[ Last edited by guoherbert on 2007-6-14 at 09:19 ]
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 09:35
没有那些CG图,只有无码版的分册封面~

感觉还是分册比较有收藏价值
作者: seal    时间: 2007-6-14 09:41
当初翻译为汽车人  我认为就是因为 auto的命名~  bot当然是指机器人  这应该是最原始的意愿   楼主说的那些也许是后来的发展与延伸了~
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 09:50
这个“后来”是指 从G1第二季到现在20世纪 的这20多年吗?
作者: guoherbert    时间: 2007-6-14 11:26
唔,issue2就搞到这里了。睡觉了……
http://club.tfclub.com/viewthrea ... amp;page=1#pid87219
作者: gp0411    时间: 2007-6-14 15:02
还口胡的不够……
要像日本人解释高达那样,一个一个字母的来,怎么复杂怎么来……
作者: seal    时间: 2007-6-14 15:33
比如autonomous  我想可能就是附加上去的新的解释  以auto开头的单词还有很多巴。。。 当然最权威的还是当年制作人员的解释吧~
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-14 15:49
auto的本意正是“自动、自我”,最早来自希腊语的 autos(自我)

那个“汽车”的意思是来自automobile。而 automobile这个词正是后来把 auto 和 mobile 组合起来创造出的词语,字面意思是 “自动的活动装置”,你喜欢翻译为“木牛流马”也可以 。后来因为汽车的普及,才会慢慢引申出更多指代“汽车”的用法。不过占多数的依然是“自动”这个本意,特别是在工业和动力学上。

英汉词典为了大众化,才简单的说是指代汽车。非常地片面而且不切实际,因为在现实中如果不是专门的语境下,很少人会这样使用。
作者: fredomlee    时间: 2007-6-14 16:26
呵呵~~~
都是研究型的迷友们啊~~~
作者: seal    时间: 2007-6-14 17:22
auto在口语里一般是指汽车吧~
作者: seal    时间: 2007-6-14 20:21
你可以参照狂派decepticon的由来  如果也是“深思熟虑”得来的  那也许就像你在4楼所说那样  如果不是  我还是相信起名的动机比较简单~
作者: Jazz    时间: 2007-6-15 17:37
德语里面Auto就是明白无误的汽车。啊哈哈。另,大黄蜂是在希特勒的勒令下造的。

不过我蛮喜欢这个autonomous的解释的。
作者: 动感超人    时间: 2007-6-15 17:56
希特勒是不是希望推广这种低油耗的经济型轿车啊?
作者: 孩之宝    时间: 2007-6-20 11:30
标题: 麦克贝表示“AUTOBOTS”就该翻译成“博派”
—— We are autonomous robotic organisms from the planet Cybertron... and I am Optimus Prime.
—— Autonomous robots... AUTOBOTS.
作者: DARK-SIDE    时间: 2007-6-20 11:36
我总觉得这个帖子要被删除.....[/KH]
作者: Jaguar    时间: 2007-6-20 11:40
不会的 超级斑竹发的呢....
作者: DARK-SIDE    时间: 2007-6-20 11:50
我也在某论坛是超级版主
可我的帖也有600多被删除了....
所以说
不要忽视管理员的存在
作者: rodimus    时间: 2007-6-20 12:05
既然是超级版主,还请注意发贴质量
作者: 西斯Alpha110    时间: 2007-6-20 12:48
据说麦克尔贝爱看上译的……

老麦从小在上海呆过,最喜欢一句话,“七粗宁  B应 册发~”

[ Last edited by 西斯Alpha110 on 2007-6-20 at 12:52 ]




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1