变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 忍无可忍:公布TFC给译制单位的“意见书”(节选) [打印本页]

作者: 阿福    时间: 2007-6-17 16:18
标题: 忍无可忍:公布TFC给译制单位的“意见书”(节选)
本来我不想公布的,

但我不知道,为什么有一些人总是抱着“冷战”的思维??

和冯明(星星叫)有仇吗?

认定冯明就是要颠覆和毁灭上视版吗??

那么好,我可以负责任的说一句,TFC给译制单位的的意见信,一不是冯明“授意指使”的,二不是冯明亲自参与的,为了还历史本来面目,我就在这里公布一段其中的一段文字,让那些所谓正统的“上视迷”们看看,莫须有的冯明是怎么摧毁,颠覆上视版 变形金刚的经典译名的!!!!

                  关于《变形金刚》真人版电影译制的一些建议(节选)
一、影片的译制:
对影片译制的建议包括两个方面:翻译和配音。

翻译方面:我们希望国内的发行方能够沿用长期以来在广大中国变形金刚爱好者中约定俗成的人物名称、派别名称以及特殊事物名称。中国早在20世纪80年代末就引进了《变形金刚》动画片,受到内地观众非常热烈的欢迎。对于当时相当多的中国孩子来说,《变形金刚》就是他们童年最大的乐趣。那时的孩子如今已经长大成人,他们中的大多数人对《变形金刚》依然怀有很深厚的感情,也乐见《变形金刚》在二十多年后的新发展。眼下,当年《变形金刚》的角色名称在当代青年人中依旧广为流传,如果国内发行方继续采用这些名字,无疑会在青年人中获得更多的认同,充分发挥影片中怀旧成分的影响力和吸引力。

配音方面:上世纪80年代上海电视台译制的《变形金刚》(以下简称为“上视版动画”)已经成为一代人心目中的经典。而在美国方面,为了吸引更多变形金刚爱好者的关注,真人版电影的主角“擎天柱”(Optimus Prime)的配音则由动画片的原声配音Cullen Peter先生担任。但是对于国语译制版来说,当年的几位主要配音演员都已经去世了,国内发行方不可能再采用美国制作方那样的做法。但是,我们依然希望,引进方在配音方面应该在考虑“历史传承”的基础上,依据电影中人物的声音特征和性格特征选择合适的配音演员。关于电影人物的性格描述,在后文中有所提及,可供参考。

二、网络资源的整合:
从1999年起,国内的变形金刚爱好者阵营经了多年努力,已经从最初的网络交流论坛,发展到日渐正规的主题网站;从三五迷友的联络聚会,发展到群策群力的组织主题宣传活动。在这一发展过程中,迷友们积累了大量中文变形金刚档案资料,建立起及时通畅的信息发布和交流渠道。对于此次的真人版电影,从新闻发布的第一天起,相当数量的资深爱好者就给予了前所未有的关注。如今,在美国公布的每一条电影新闻基本上都会通过网络在第一时间传入中国。此外,真人版电影的背景、前传故事、角色设定、上市玩具等信息都有铁杆迷友及时进行整理,公布在网络上。如果能够对这些网络资源善加利用,不但能够拉近与变形金刚爱好者阵营的距离,为即将到来的各种互动活动打下良好基础;同时也可以确保真人版电影宣传工作的专业、准确、一致,避免出现常识性错误和信息混乱,从而取得更好的宣传效果。

三、电影的互动宣传活动:
从1984年诞生之日算起,《变形金刚》历经20多年的发展,如今以全新的姿态登上电影的银屏。从面向儿童娱乐的玩具,逐渐成长为一种主流科幻文化。对于爱好者来说,这本身就是一件值得庆贺的事情。在电影上映日的当天,国内的发行方可以有意识地组织新老观众进行集体看片活动并邀请当年的老配音演员助阵。另外,为了达到更好的宣传效果,可以考虑与变形金刚玩具的国内代理商合作,举办各种主题活动。考虑到美方已经制定了真人版电影的续集制作计划,那么从长远上看,定期组织交流活动对续集的宣传也会起到良好的作用。


附:对于《变形金刚》真人版电影译制的一些建议

下面的建议主要对真人版电影中的一些特定名称提供一些在中国变形金刚爱好者之间约定俗成的译名或者叫法,供译制人员参考。

1,电影名  Transformers the Movie
   建议名称【变形金刚】
电影的全名为Transformers the Movie。 “the Transformers”的中文名称“变形金刚”早已深入人心。这一词语最早出现在香港的粤语版动画中,上视版动画也采用了这一名称,如今已经是家喻户晓。变形金刚是一个外星机器人种族,具有变形为其他事物来隐藏自己的特殊能力。

2,变形金刚的母星名  Cybertron
   建议名称:方案一【塞伯坦星球\塞伯坦】
             方案二【电子星】

   Cybertron是变形金刚的母星,这个名词有两种译名。上视版采用了Cybertron的音译名塞伯坦。20世纪90年代,国内引进的变形金刚动画片续集《超能勇士》中使用了“电子星”这一意译名称。从构词结构上看,Cyber-这个前缀具有电子,网络,自动化的含义。既然变形金刚是高度电子化、自动化的智能机器人生命,那么他们的家乡名叫Cybertron,这在英语中非常好理解。“塞伯坦”和“电子星”这两个词各有所长,前者更引发对童年动画片的回忆,后者在词义上更为精确。二者都已经被广大爱好者接受,希望译制人员能够从中选择。

3,变形金刚两大种族名 Autobots & Decepticons
建议名称:方案一【博派 & 狂派】
          方案二【汽车人 & 霸天虎】

Cybertron星球上的机械生命变形金刚可以进一步细分为两大种族:Autobots和Decepticons。前者代表正义,后者代表邪恶,二者之间的斗争推动着剧情的发展。Autobot 由前缀auto-和后缀-bot组成。auto-有自动化的含义,-bot从robot而来。Autobot的英文解释就是Automatic robot——高度自主的机器人生命体——他们是代表正义的变形金刚。Decepticon由前缀decepti-和后缀-con组成。Decepti-来自deception,有欺骗、狡诈的含义,-con有反对、反面的含义,他们是代表邪恶的变形金刚。

这两个种族的中文译名有两种。来自香港的译名“博派&狂派”,和上视版动画的译名“汽车人 & 霸天虎”。在80年代末动画片上映的时候,这两种名称搭配几乎同时在大陆流行。“博派 & 狂派” 通过在大陆销售的变形金刚玩具和放映的电视广告得到了推广。“汽车人 & 霸天虎”通过动画片的播映获得了认知。这两种方案目前都被大多数爱好者所接受。

“博派 & 狂派”一方面是-bot和-con两个词缀的音译,另一方面也较好的体现了两个种族鲜明的性格特征。博派崇尚和平,宣扬正义,充满爱心,他们来到地球是为了保护人类不受狂派的伤害。博派的首领擎天柱(Optimus Prime)的座右铭是:Freedom is the right of all sentient beings (自由是每个生灵的基本权利)。这正是“博爱精神”的写照。与此相对,狂派种族的人员普遍狂躁暴戾,崇尚武力,充满了征服欲。狂派的首领威震天 (Megatron) 推崇的正是“用强权换取和平”的独裁理念。

“汽车人 & 霸天虎”是上视版动画的译制人员创造出来的名称,严格上讲并不是对Autobot和Decepticon的翻译,而是根据两个种族在动画中的变形特征而给予的重新命名。这种“人”和“虎”的简单对抗,对当年的孩子来说,非常容易记忆,并且留下深刻的印象。在动画的初期,Aubobot大多变形为汽车,Decepticon大多变形为飞机,进行着一次次的地空战斗。不过随着动画片的进一步发展,两个种族都趋向于多元化。汽车和飞机已经不能成为辨别派别的标志。

比较方案一和方案二。考虑到方案一和方案二都能被广大爱好者接受的前提,我们更倾向于方案一。首先,“汽车人 & 霸天虎”的名字有些低幼化,而电影的剧情显然要比动画成熟很多;其次,在电影里,Decepticon中也有变形为汽车的成员,因此用“汽车”或者“飞机”作为判断种族的特征并不是很好的选择,反而容易引起混淆;另外,“汽车人 & 霸天虎”这一对名字地球色彩太浓,与真人版电影所强调的“外星机器人种族”概念不相协调,反观“博派 & 狂派”这一对组合比较能够体现出“外星人”的神秘感。

(值得一提的是,美国变形金刚爱好者年会名叫BotCon,国内一般习惯称之为“博斗狂”年会。BotCon就是-bot和-con两个种族名称后缀的合并。)
作者: 阿福    时间: 2007-6-17 16:19
说实话的,就是译成  汽车人,霸天虎,也没什么,儿时大家的最爱,

所以方案里,也列到了,这也是一种备选的方案

如果是要“毁灭”“颠覆”上视版,还可能用那么长的篇幅来说上视版吗???

主笔:皇剑(山东人,看着上视版长大的)

从笔:老猫(北京人,看着上视版长大的)

从笔:阿福(西安人,看着上视版长大的)

期间,与软体哥哥也有多次的交流,软体哥哥是哪里人,我就不用多说了吧,,

和冯明有什么关系???

希望有些人不要再往TFC和冯明头上泼脏水了!!!!
作者: 阿福    时间: 2007-6-17 16:25
任何一个有小学六年级文化程度的人,,,都能看得懂

这部分节选是在称赞 上视版   还是要“毁灭”上视版。。。。

相信,大家都能看得懂

上面公布的,没有经过任何处理,没删一个字

所谓节选,后面,就是对每个BOT的翻译意见了,基本都是优先考虑上视版的,我就不一一列了,大家在公映版预告片中都能看到,擎天柱,红蜘蛛,大黄蜂等。。。。


我想问一些那些冷战分子们

冯明的ID叫 星星叫,可这次中文版译制的是  “红蜘蛛”,,,你们还有何说呢?
作者: 孩之宝    时间: 2007-6-17 16:27
支持爆料!还星星清白!
作者: 萧红尘    时间: 2007-6-17 16:43
嗯!某些人为了自己不可告人的目的在泼脏水
好在群众的眼睛都是雪亮的!哈哈哈~~~
作者: 小蜜蜂    时间: 2007-6-17 16:53
什么??????校长大人竟然给人攻击,谁那么无聊啊!
大家都是变形金刚的爱好者,怎么能这样无耻啊
作者: DARK-SIDE    时间: 2007-6-17 17:31
唉,喘死佛妹啊.......
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-17 17:52
感激感激!阿福哥谢谢了

其实话重了 本文作者并不是针对我,本人也是我的好朋友,当然也是老迷友了。也许只是针对粤语文化而已。针对我,我不会说什么,可以一笑而过,针对TFCLUB,我必然要起来反击,这,也是我的原则。
作者: 猛哥    时间: 2007-6-17 18:36
此帖再次证明了一句话:人为一口气啊~~~
作者: superman2006    时间: 2007-6-17 19:18
翻译名称最终定稿了吗?专用名词翻成什么了?哪位能说说?
PS:我更倾向汽车人和霸天虎……
作者: 超机械生命体    时间: 2007-6-17 19:22
有些人主观意识太强了
作者: Ironbird    时间: 2007-6-17 20:07
我是福建这边的,小的时候,最早听的就是霸天虎和汽车人的翻译,后来在画片和贴纸上接触的博狂翻译法。
现在,要我来说,还是支持博狂译法,上译和粤译都是有好有坏,取其精华才是正道,博狂无论在信、达、雅哪方面都要优于霸天虎和汽车人。
很早以前的老老论坛里,我曾经提过应该把starscream翻译成星啸,不过貌似没多少人支持……
另外,我觉得猛兽侠里机械龙、伪装兽的翻译也是不错的, 并不比原来的两种翻译差。
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 20:51
在这里扯蛋没用,去大街上问问,是知道汽车人霸天虎的人多还是知道博派狂派的人多。
一边想吸引广大怀旧但不在TF圈的人看电影,一边还想搞严谨
当婊子还要立牌坊

一个纯洁的比方而已,老是有人爱对号入座
和某个帖子里恶毒的回复相比,这是多么和谐的一个比方啊
好吧,为了不让人说俺误导小孩子,俺改

电影公司作打怀旧牌的婊子却还要立翻译准确的牌坊

这样说,该不会有人蛋痛了吧

[ Last edited by 皇天后土 on 2007-6-17 at 23:32 ]
作者: 李鸿章    时间: 2007-6-17 21:08
感谢各位为变形金刚在大陆的推广所作的贡献。。。。。。。。。。。
作者: kupifei    时间: 2007-6-17 21:10
息怒息怒,我保佑你们!口舌之争历来以久,大家平常心去看吧!
作者: Ironbird    时间: 2007-6-17 21:10
楼上的素质甚好

被插,13楼(指)

[ Last edited by Ironbird on 2007-6-17 at 21:12 ]
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 21:15
你要当个普通美国大片来讨论译名,那我没意见
你要打怀旧牌,就请让“博派”“狂派”走开
作者: Ironbird    时间: 2007-6-17 21:24
老麦把人物形象全改了,看来他更婊子,此片楼上还是不看为好
作者: kupifei    时间: 2007-6-17 21:26
Originally posted by Ironbird at 2007-6-17 21:10:
楼上的素质甚好

被插,13楼(指)

[ Last edited by Ironbird on 2007-6-17 at 21:12 ]

哎,我一平常人,也没诸位那么深厚的知识,TF就是自己喜欢,翻译的名称只要是大家熟识的就OK了,非要划个圈规定死只能叫你喜欢的何苦?无端的指责更是大可不必的!平常心、平常心……

[ Last edited by kupifei on 2007-6-17 at 21:30 ]

http_imgload.jpg (19.55 KB, 下载次数: 189)

http_imgload.jpg

作者: Ironbird    时间: 2007-6-17 21:35
汗,我指的13楼,结果瞬间被插2楼……

不过窝觉得楼上说得甚好,阿迷脱佛
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 21:36
Originally posted by Ironbird at 2007-6-17 21:21:
楼上的,怀旧的话你得先骂老麦是婊子
你看新电影就是为了怀旧??

俺不是为了怀旧,它翻译成鸟样俺才懒得理呢
俺说的很清楚了。
老麦拍电影,他说怀旧了吗?
可国内变形金刚的卖点是啥?一部特效超眩的美国大片?
那些平媒网媒编辑为啥频频把G1的情节套到真人电影上?仅仅因为他们不够敬业吗?还是因为变形金刚对于他们来说,就是G1的那些东西?
你宣传一句“汽车人变形出发”,就可能感动一批人去电影院看电影
你说句“博派变形出发”试试?

今天素质好的人多得是,不多我一个
作者: kupifei    时间: 2007-6-17 21:42
Originally posted by 皇天后土 at 2007-6-17 21:36:

你宣传一句“汽车人变形出发”,就可能感动一批人去电影院看电影

这个有可能
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-17 21:55
你们就别再离题了,这帖说的不是“哪种翻译好”。
更不提倡用粗口开骂,这里有不少未成年人。
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 21:55
TFCLUB的意见书
对于译制单位翻译质量来说,综合方方面面,讲得条条理理,是很好的建议
对于电影公司吸引观众来说,只字不提上译译名的社会影响力,那就是绝对的馊主意
作者: djyoki    时间: 2007-6-17 21:58
在粤语里是:博派机械人,变形,我地出发。

以上对白请别用普通话的思维去理解,在粤语的环境里,说出以上的对白,就是一种威猛的气势。

无论使用什么方言,只要是自己的母语,就是一种亲切的归依。
作者: Ironbird    时间: 2007-6-17 22:02
看来21楼开始关心起票房来了,不错不错
看来国内翻译方也是比较纱布的,被某一小撮人士给轻易蒙蔽了,可见国内翻译那群人里根本没有看过G1,或者知道汽车人、霸天虎翻译的人

怀旧当然是卖点,但绝对不是全部,甚至可以说,TF电影本身的创意在卖点里所占的成分要更大,还是那句话,新电影为什么要改人物形象,老麦那帮子人不怕广大的米国“票房”们不买帐么,他们更多的是为了吸引新观众,这也是变形金刚随时变形状的含义。
同理,国内翻译也不是傻子,他们看得很明白
作者: 多古拉    时间: 2007-6-17 22:04
我是广州人,从小看粤语版长大的,我来发表一下意见:至于博派和狂派,在内地播放,取用“汽车人和霸天虎”其实是可以的,因为内地看上视版的TF迷毕竟占大多数,而看粤语版的只限于南粤地区,人数明显比看上视版的人要少得多,而内地版翻译又不可能做两个版本,所以即使采用了上视版的翻译,可能会引起南粤地区的TF迷的反感,可是放眼全国来说,还是能达到多数人的赞同,本人也无意见。

而且退一万步说,电影版还有会香港的粤语配音版本,到时候DVD出的时候,我们南方TF迷一样可以收香港的DVD版,同样可以感受到从小就熟悉的译名的感动,这样就没问题了。
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-17 22:05
当然不会提“上译”了,因为从来没存在过,呵呵
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=190368

如果说的是上视版,“只字不提”这词用得太不负责任了,这文全篇都在捧那个版本。
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-17 22:07
本来就不是什么问题 我也打算打听下HK谁配音 然后去HK看正宗粤味 国内的配音我不会看的,相信很多人也不会看的 至于字幕 知道英文原来的名字是啥就足够
作者: coldwind    时间: 2007-6-17 22:12
TFClub的意见书字字在理,相信大家都是明白的。
某些人只是自己的心态出了问题,才会进行无理攻击吧。
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 22:20
Originally posted by Ironbird at 2007-6-17 22:02:
看来21楼开始关心起票房来了,不错不错
看来国内翻译方也是比较纱布的,被某一小撮人士给轻易蒙蔽了,可见国内翻译那群人里根本没有看过G1,或者知道汽车人、霸天虎翻译的人

怀旧当然是卖点,但绝对不是全部,甚至可以说,TF电影本身的创意在卖点里所占的成分要更大,还是那句话,新电影为什么要改人物形象,老麦那帮子人不怕广大的米国“票房”们不买帐么,他们更多的是为了吸引新观众,这也是变形金刚随时变形状的含义。
同理,国内翻译也不是傻子,他们看得很明白

现在跟大家同龄的人里,美国人和中国人对变形金刚的认知度一样吗?
我敢打包票,我到公司里(之所以用公司,是由于年龄和经历比较相似),提起变形金刚,男同事能达到100%的知道,女同事也能达到7、80%,在美国,能达到这个比例吗?什么叫特殊年代的特殊产物?那就是一代的家长把所有的机器人叫变形金刚!
老美可以不用怀旧当卖点
你国内也别用啊
我才不信国内那帮院线的目标人群是什么“新观众”
作者: 小蜜蜂    时间: 2007-6-17 22:27
我想说的是——什么怀旧、G1全是某些人(包括我哦)自我感觉啦。其实导演的定位就只有1个,拍科幻大片赚多多的美元!!!!!!
而作为小时候以变形金刚度过的我们,就当然希望变形金刚可以借电影再次在中国复苏,这就是我们的怀旧之情了

[ Last edited by 小蜜蜂 on 2007-6-17 at 22:28 ]
作者: 多古拉    时间: 2007-6-17 22:29
Originally posted by 星星打不死 at 2007-6-17 22:07:
本来就不是什么问题 我也打算打听下HK谁配音 然后去HK看正宗粤味 国内的配音我不会看的,相信很多人也不会看的 至于字幕 知道英文原来的名字是啥就足够

大哥你太强了!我是去不了HK了只能等DVD了不过我相信HK的翻译一定是会和以前一模一样的[/YT]
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 22:36
Originally posted by LittleIroN at 2007-6-17 22:05:
当然不会提“上译”了,因为从来没存在过,呵呵
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=190368

如果说的是上视版,“只字不提”这词用得太不负责任了,这文全篇都在捧那个版本。


说“只字不提”的确是俺很不负责任,在帽儿里捧得多高啊
到了真正下面的建议里,就开始活稀泥了

这两个种族的中文译名有两种。来自香港的译名“博派&狂派”,和上视版动画的译名“汽车人 & 霸天虎”。在80年代末动画片上映的时候,这两种名称搭配几乎同时在大陆流行。“博派 & 狂派” 通过在大陆销售的变形金刚玩具和放映的电视广告得到了推广。“汽车人 & 霸天虎”通过动画片的播映获得了认知。这两种方案目前都被大多数爱好者所接受。

前面几句的看法比较官僚,当年各自的影响力怎样可以参见“黑客帝国”和“22世纪杀人网络”的区别。
红字还比较靠谱。看来本来TFCLUB就是为TF爱好者提的建议,那俺没啥说的
关键是这个国家里TF爱好者有多少涅?
作者: drow_jedi    时间: 2007-6-17 22:45
哇,兜了一圈回来,有这么多的意见啦……话说,这个争论到底要持续到何时(世界末日的那一天??)

还好还只是动了两派的称呼,要是连人物的名称也改了,估计有人要@#^^&^%^%$了

爱叫啥叫啥(虽然,偶是习惯“汽车人/霸天虎”的)……反正到时听原音……
作者: 天猫    时间: 2007-6-17 22:58
关于派别的两种说法,确实在动画播出的同时就都有流行,至于所谓影响力,每个人都只了解自己那一片的情况。没有调查过,怎知各自影响力如何?而且,建议里说的很明白,就是在推“博/狂”,但同时也提供了“汽/霸”,表示不排斥。并不存在和稀泥的意图。

还有啊。这里有来自五湖四海的朋友,有各个年龄阶层的朋友,开口就是脏话,多不好啊。论坛当然可以表现个性,可是也要讲礼貌嘛。原贴没看清就不负责任的回帖,也会为彼此的沟通带来障碍。
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 23:12
下面说说 人和

     虽然,现在在院线,在业内,大家都坦承,变形金刚具有强大的感召力,是今夏最期待的电影,票房上会有不俗表现,但是这些业内人士还是认为,就一部好莱坞大片而言,在中国过亿就算很圆满了,想要再超过蜘三,或者再摸高,就不太可能了。所以现在,业内一般比较乐观的估计,TF的票房应该在八千五百万朝上,比较好的结果是冲破一亿大关。

      虽然我接受这样的分析结果,而且我也知道,就是变盟全体迷友加上玩模网的全体迷友全都自费掏腰包去看TF大电影,对整体票房的影响也将是微乎其微的。但是我仍然偏执的认为,TF毕竟不同于一般的好莱坞大片。它在中国所承载的历史渊源及广泛的群众基础确实不是一般好莱坞大片所能企及的。

      其实很多人都喜欢TF,只不过程度有深有浅,大多数喜欢TF的人,是在我们的圈子外面,他们对TF的喜爱还停留在二十年前,尘封在心底,我想说的就是这批人。他们和我们不一样的地方,在于不如我们疯狂和执著,但他们和我们一样的是,他们也已经处于经济独立,有较强消费能力的阶段,他们都是我们的同龄人。他们是潜力股。

     如果宣传攻势再猛一些,怀旧牌打得再凶一些,这批人将是一个很庞大的群体,在人数上要比我们这几万在网上混世界的人多出数十倍。现在的关键是如何吸引他们进入影院。“尘封记忆开启?”“重温童年?”“好奇心驱使?”,凡此种种吧,一旦这个群体中有相当一部分人进入了影院,那么TF的票房就会有更大幅度的提升。

     几年前,经“大力金刚”兄的报道,我们知道了姚明是TF迷,现在,我们通过媒体,又陆续知道,刘翔,大郅都是TF迷,连徐静蕾都公开表态,“我们是花粉,我们是钢丝”,(花仙子和变形金刚),在她最新发布的电子媒体《开啦》中,重点报道了变形金刚。这样的人变得越来越多。因为TF之风在中国的复兴,因真人电影的到来,一方面让我们看到了线下更多的TF迷,同时一批原本已经淡忘了TF的朋友又重新点燃了TF情结。

      TF的一个口号是“Robots In Disguise”,伪装的机器人,喻意这些机器人通过变形,隐藏在我们的生活之中无处不在。其实,在你我之外,又何尝不是有数以万计的准TF迷就隐藏在咱们身边呢,只不过他们自己可能都没意识到。我在西安的时候,曾认识两个TF迷,他们俩告诉我,他们俩的相识就是在网吧,一个人在看变形金刚中国联盟的网页,另一个人无意间经过他身边,看到了这一幕,于是两人就成了朋友,而且从此愈发热爱TF了。

      姚明也是如此。姚明接受媒体采访时,多年来他都不曾接触变形金刚了,直到几年前,一个记者送给他一个TF玩具,勾起了他对童年的回忆,于是一发不可收拾了。最近一段时间,经常和圈外的朋友谈到TF,最感动的就是“这个片子要去看的,小时候最喜欢看变形金刚了”,“好多年不去电影院看电影了,但这个片子要去看的,童年的最爱啊”,“没那么多钱,加勒比三就不去看了,下个月去看变形金刚,”非常朴实的话语,他们都不是真正意义上的TF迷,但太让人感动了,也太让人激动了。!!!

       所以,现在我们TF迷需要做的事。。。。。

       那就是全体迷友联合起来,积极推动TF真人版电影在中国取得更骄人的票房。通过TF的票房成绩,大概也可以很好的检验一下中国TF迷的热情和能量,呵呵。诚如我们最熟悉的那两句口号:

                                万众一心    永不言败!


这段阿福写的,尤其是红字的部分,诸位斑竹没看过么?没啥感想么?
就抱着那个官僚的“两种译法影响力差不多,一种更准确”的观点死撑么?
作者: 天猫    时间: 2007-6-17 23:33
楼上真逗,谁抱着什么“官僚”僵化的观点跟你“死撑”了么,假想的敌人或许是不存在的。。。大家都是讨论发表各自看法而已。真正做事情、有效果的自有专业的工作人员。

其实现在这个时候,需要的正是有热情来推广宣传TF电影的人。TF走向主流媒体关注,这是一个契机。所以楼上的心情也很让人理解。。。国内的爱好者从比例上来讲,也许确实不算多。不过我们还是可以尽量想办法从自己出发,营造更好的宣传氛围。

[ Last edited by 天猫 on 2007-6-17 at 23:36 ]
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-17 23:42
其实偶不是很明白你想表达什么。。。是对阿福组织写信给派拉蒙时的用的语气不满么。。。

哪个的影响力比较大哪个比较合适不是我们考虑的,更加不是我们决定。
这文只是提供了他们选择,确保不会弄出其他又一套称呼而已。
如果你认为阿福的几段话的力量和指在脑袋的枪杆子一样大... 那...
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-17 23:48
Originally posted by 天猫 at 2007-6-17 23:33:
楼上真逗,谁抱着什么“官僚”僵化的观点跟你“死撑”了么,假想的敌人或许是不存在的。。。大家都是讨论发表各自看法而已。真正做事情、有效果的自有专业的工作人员。

其实现在这个时候,需要的正是有热情来推 ...

俺把谁当假想敌了吗?
俺说诸位斑竹怎么怎么样,因为就是只有几位斑竹在这里跟俺说而已,俺不说几位斑竹怎样怎样,难道还说:“你们几个,对,说得就是你们”?…………
俺的回复也算是摆事实,讲道理,“发表看法而已”吧
A说了一堆,B不同意,还让B去先调查才有发言权,那B理解为A在“死撑”,这也不费解吧[/HAN]

Originally posted by LittleIroN at 2007-6-17 23:42:
其实偶不是很明白你想表达什么。。。是对阿福组织写信给派拉蒙时的用的语气不满么。。。

哪个的影响力比较大哪个比较合适不是我们考虑的,更加不是我们决定。
这文只是提供了他们选择,确保不会弄出其他又一套称呼而已。
如果你认为阿福的几段话的力量和指在脑袋的枪杆子一样大... 那...

其实俺也不是很明白你想表达什么。。。是俺的文字表达能力和理解力太差么。。。跟阿福写信给派拉蒙有啥关系么?有啥内幕么?
反正是建议书么,当然不是由你们决定的了
但既然是建议书,能提供可以考虑的几套方案,为什么不能在上视方案中着重强调一下其特殊年代产生的特殊回忆作用呢?啊对了,你不承认这点,那俺也没啥好说的了

最后一句什么枪杆子的不理解,见谅[/HAN]

[ Last edited by 皇天后土 on 2007-6-18 at 00:02 ]
作者: 天猫    时间: 2007-6-18 00:13
呵呵,误会了,不是说真要你去调查什么,而是说没有经过调查,论据会显得不充分。如果是摆事实,讲道理,“发表看法而已”,那非常好,会很受欢迎的。不过说脏话肯定是不好的。就算天气热,有什么话不能好好说的。男子汉气概不能体现在这里呀,对不对?

其实建议本身也是一家之言,不见得非常完善正确,但也是体现了认真思考、总结的结果。很多事情大家多多讨论,让思想交流融合,才会慢慢趋近完美。

[ Last edited by 天猫 on 2007-6-18 at 00:16 ]
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-18 00:13
就是说,这文不是拿枪指着他们的脑袋说“你丫快给我这样这样翻” =____-

当时是这样考虑的:
因为和派拉蒙的人接触不深,担心如果感性化就会对他们产生强迫感,容易弄巧反拙。
所以尽量采用较为客观的语气,只把有确实依据的点陈列出来(时间紧迫,总不能临时搞个全国问卷调查吧)。
要把握这个尺度很困难,阿福他们可是反复斟酌多次才定稿的。

如果要玩感性。。。阿福还不把这东西写得眼泪鼻涕一把一把的流啊
作者: reynol    时间: 2007-6-18 00:20
该骂的也骂了, 该澄清的也澄清了.
大家就别再争了
作者: 皇天后土    时间: 2007-6-18 00:34
还是一团和气么,这个帖子真是河蟹社会的典范[/TST]
看了大力那个帖子,火气有点冲,一开始那个比方口味比较重,赔个不是先。(其实平时经常用那个比方,没太觉得粗俗[/KH])
阿福是俺敬佩的人,不包含任何不满

最后,如果没发生这些争执,那么这封建议书会一直雪藏着,直道电影顺利上映完后被放在论坛里邀功乜,啊BS一下自己的想法
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-18 09:17
LS,这封意见书原本是连我也看不到,根本不会公开,这是TFCLUB一贯的宗旨,要不是被人如此污蔑,是不会拿出来反击的

再次重复一下:TFCLUB欢迎所有喜欢汽车人 霸天虎的朋友,也欢迎所有喜欢博派 狂派的朋友,同样也欢迎喜欢AOTUBOTS DECEPTICONS的朋友。——但是,绝对不欢迎因为翻译不同而挑起地域矛盾的人

电影公司怎么翻译我想自然有他们的选择,他们可以参考我们的意见,也可以完全不管,“他们的战争决定我们的未来”这句标题的翻译已经是很好的例子了。
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-18 09:19
还有,强调一点:任何人都可以批评TFCLUB,只要批评得到位我们都接受,但是由于现实因素无法尽快改善的我们就没办法了,不过类似这次这些诽谤、污蔑,可以说是完全违背现实的说法是TFCLUB不可接受的,也必然要反击。
作者: kupifei    时间: 2007-6-18 11:34
Originally posted by 星星打不死 at 2007-6-18 09:19:
还有,强调一点:任何人都可以批评TFCLUB,只要批评得到位我们都接受,但是由于现实因素无法尽快改善的我们就没办法了,不过类似这次这些诽谤、污蔑,可以说是完全违背现实的说法是TFCLUB不可接受的,也必然要反击。

允许争论,禁止诽谤、污蔑和人身攻击!
作者: 小蜜蜂    时间: 2007-6-18 12:47
好困!想不到这都有得争的
还是外国人说得好,中国人最强就是内耗!

喜欢就看,不喜欢就不看。
爱就包容缺点。

南方北方,貌似都是一个国度吧?难道我现代实事知识学得不好?
作者: 救护车MM    时间: 2007-6-18 12:48
Originally posted by 星星打不死 at 2007-6-18 09:19:
还有,强调一点:任何人都可以批评TFCLUB,只要批评得到位我们都接受,但是由于现实因素无法尽快改善的我们就没办法了,不过类似这次这些诽谤、污蔑,可以说是完全违背现实的说法是TFCLUB不可接受的,也必然要反击。


TFC不会因为什么样的污蔑或者诽谤言语就如何如何的……意见可以不同,但贬低他人的人,我只能蔑视……


PS:大热天,校长HE  各位都消消气,




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1