变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 据某论坛某人说两派派名在京译台本中已定为是“汽车人vs霸天虎” [打印本页]

作者: 雷少年    时间: 2007-6-25 19:47
标题: 据某论坛某人说两派派名在京译台本中已定为是“汽车人vs霸天虎”
据某论坛某人说两派派名在京译台本中已定为是“汽车人vs霸天虎”.(PS:下面引言中红字煽动部分如有让人不适之处,还请各位靠大脑机能实现自然无视.)

刚才给中影公司打电话了,010-62254488
开始转到发行部,发行部管的是院线,不知道
后转到译制部,说是办公室 建议我去找进出口部
进出口部一老头接的电话,说楼上管这事,后来说分机5437(我记不清了,好像是这个分机号)
一妹妹接的,我说我要求证变形金刚电影中派别译名
她说只有负责人知道,
我说近期派别译名在网上已经起了争论:
有人说采用了源自港粤文化圈的狂派vs博派

有人还是支持20年前的叫法:汽车人vs霸天虎
昨晚央视的节目说是汽车人vs霸天虎,我想就求证一下,写消息作宣传

她说那你就写汽车人vs霸天虎吧,要不然别人也不知道你说的是什么啊,你说的狂博我都没听说过
我说不完全是这样的啊
很多人跑去看蜘蛛侠3电影结束后的预告片,说是用了狂博
昨晚央视的介绍片中却说了汽车人vs霸天虎
妹妹在电话里问旁人,台词怎么翻译的,某人对曰:好像有两处对白出现过派别名

她说,那我帮你看看“台本”吧
我留了我的手机和姓名,不到1分钟,妹妹回电话(010-62250446)说:我看了“台本”,是汽车人、霸天虎

我问:台本是什么概念
妹妹答曰:就是翻译台词的剧本
我说:那就是说电影里的机器人对白就是汽车人、霸天虎了?
妹妹说:反正台本上是这样汽车人、霸天虎,电影宣传片说狂博,可能是考虑到南方院线的宣传吧,毕竟还没有上映嘛
我说:这就对了,我就是支持汽车人、霸天虎的,我也代表不了谁,我就代表我这个20年来一直都喜欢变形金刚的普通爱好者,对你们的译制工作表示最高的敬意,谢谢啊。
妹妹开心大笑连说谢谢。
今天上午9:43 通话完了。

以上对话所反映的情报可能会与最终情况不禁相符,我建议大家有空打电话(010-62250446),借着致敬之便,再次表明自己支持汽车人和霸天虎的立场,也好让译制方知道自己到底为大家做了什么样的事情)

[ Last edited by 雷少年 on 2007-6-25 at 19:51 ]
作者: 雷少年    时间: 2007-6-25 19:52
原贴出处是:http://www.transfans.com.cn/view ... page%3D1&page=1

[ Last edited by 雷少年 on 2007-6-25 at 19:53 ]
作者: brightking    时间: 2007-6-25 20:53
汽车人霸天虎、博派狂派都行。就是不要汽车人VS狂派。
作者: 绅士联盟    时间: 2007-6-25 20:58
好了,这类帖子就不要再发了,看得累死了.
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-25 21:00
好罗 世界和平了
作者: 雷少年    时间: 2007-6-25 21:07
汽车人vs霸天虎 狂VS博 其实这些对大多数一般人来说翻译成谁都是可以接受的,起码我们这里当年小时候就是两种混用,所以前一阵发现这派名翻译居然还被一小部分人争起来,顿时觉得很诧异.

[ Last edited by 雷少年 on 2007-6-25 at 21:16 ]
作者: 铁皮    时间: 2007-6-25 21:30
好罗,这不挺好嘛,不过某些人可能还是没有满意,因为他们赖以为生的话题没有了,心痒痒的
作者: 多古拉    时间: 2007-6-25 21:58
等到10号不就一切真相大白了
作者: 冰雪饿狼    时间: 2007-6-25 23:40
NND,干脆直接“博派汽车人VS狂派霸天虎”得了,全用上
作者: LittleIroN    时间: 2007-6-26 00:05
呵呵,那么有些人就不用烦了 XD
作者: reynol    时间: 2007-6-26 02:33
乌拉!, 28号,看无所争议的 autobots 和 decepticons
作者: 阿福    时间: 2007-6-26 08:58
据某论坛某人说两派派名在京译台本中已定为是“汽车人vs霸天虎”
???

能告诉我,这个某人是谁吗?
作者: 雷少年    时间: 2007-6-26 09:04
Originally posted by 阿福 at 2007-6-26 08:58:
据某论坛某人说两派派名在京译台本中已定为是“汽车人vs霸天虎”
???

能告诉我,这个某人是谁吗?
答案已经通过PM给你了.
作者: 阿福    时间: 2007-6-26 09:07
反正汽车人,霸天虎,也好

狂派,博派也罢,

我们都持支持欢迎态度。。
作者: 多古拉    时间: 2007-6-26 10:27
就算我在电影院里的字幕显示的是汽和霸,我们和朋友嘴里也一样是称呼博和狂的,呵呵
作者: butcher    时间: 2007-6-26 11:41
就算是 自动人 VS 恶棍帮 我也无所谓,反正中文翻译就是无视
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-26 11:47
LS这个翻译真不错~~XD
作者: guoherbert    时间: 2007-6-26 11:59
说个事。
这次都把眼睛盯着“自主行为机械生命体”上了。其实decepticons也被赋予了直译,欺骗者。只是由于和一直以来的解释一样,没有引起注意而已。
作者: 动感超人    时间: 2007-6-26 11:59
那个MM有照片吗?
作者: oracle    时间: 2007-6-26 12:18
先看看影评在决定是不是去影院支持

就算去 也是看英文原版的

不是因为翻译的不好,配音不专业, 而是因为中文配音用的用的音轨和背景音乐音效不能很好的融合。
作者: 绅士联盟    时间: 2007-6-26 12:26
现在配音都是有专用的国际音轨的,背景音乐和配音衔接不好的问题现在基本不存在.
作者: Ironbird    时间: 2007-6-26 12:30
那MM漂亮不.漂亮我就支持
作者: ericmun    时间: 2007-6-26 12:47
Originally posted by 冰雪饿狼 at 2007-6-25 23:40:
NND,干脆直接“博派汽车人VS狂派霸天虎”得了,全用上



集大家之精华啊!
作者: alexp78    时间: 2007-6-26 13:27
我是北京的,今年30了,TF的狂热FANS,虽然小时候一直看的是汽车人/霸天虎,不过我觉得时代在变,那个时代的译名除了回忆外就只剩下幼稚和错误,我还是支持博派/狂派.
作者: 星尘    时间: 2007-6-27 09:11
实在忍不住想说了……我一向是管他们叫“博派汽车人”和“狂派霸天虎”的,虽然显得不伦不类。

记得90年左右看到的贴纸和画书什么的上面就是这么用了,受了他们的影响。

别说我记得不清楚,90年第一次看TF动画时我已经上高二了……
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-27 10:05
星老大也有忍不住的时候啊……看来你这个翻译最河蟹最友爱了~~呵呵
作者: HIGASHILIN    时间: 2007-6-28 03:18
(以上对话所反映的情报可能会与最终情况不禁相符,我建议大家有空打电话(010-62250446),借着致敬之便,再次表明自己支持汽车人和霸天虎的立场,也好让译制方知道自己到底为大家做了什么样的事情)
LZ难道想让我们去电话骚扰,小心被告哦!到最后翻译者受不了,干脆叫超级机器人大战得了
作者: 雷少年    时间: 2007-6-28 08:51
Originally posted by HIGASHILIN at 2007-6-28 03:18:
(以上对话所反映的情报可能会与最终情况不禁相符,我建议大家有空打电话(010-62250446),借着致敬之便,再次表明自己支持汽车人和霸天虎的立场,也好让译制方知道自己到底为大家做了什么样的事情)
LZ难道想 ...
看贴要仔细一点,这贴是其他TF迷友论坛的某管理员的煽动文,因为有一定参考价值,在下才转了过来,而且前面还写了按文并特别加了“引用”标记.
作者: 星星打不死    时间: 2007-6-28 08:52
好了 叫什么都好 此事平息了 本来就不是我们在意的事情 我也不信有人真为了翻译不同而不看 除非他根本就不打算看
作者: HIGASHILIN    时间: 2007-6-28 21:18
偶闭嘴~~~~~~
作者: Ironbird    时间: 2007-6-28 21:30
从完美的角度说,窝是比较倾向于狂博的翻译,但是,汽车人霸天虎是从小听惯的,听着怀旧啊,所以随便怎么翻都可以




想想来看得开的人还是比较幸福
作者: 破速者    时间: 2007-6-29 00:43
差点没看出原来是引用,我被他气翻,为了这么点事向个小妹妹连番多谢,真是有病呀///




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1