Originally posted by 绅士联盟 at 2007-6-26 19:14:
狂总有没在最后带上DW倒掉的说明,原11和12册的线稿有没附上?不带上的话可能会让很多外行人纳闷:"咋就没了?!"
Originally posted by guoherbert at 2007-6-26 14:42:
有一个事情相询
美漫的所有台词均用大写。这种使用在普通的英语中,表达极度惊讶的情绪,而且较为粗鲁。在漫画中只并不表达任何情感,只是普遍情况而已。以及他们使用手写体,使用大写可以方便辨认。这种特殊的字体,某种程度上构成了一种风格。
再有,美漫是流行词汇的先锋,创造了包括Alley-oop在内的诸多经典流行语。
那么,在做到翻译的准确与雅致之外,这样一些鲜明的特点,想要在翻译版本中体现出来,不知道狂总有没有什么想法?当然,第二个特征涉及到一个“谁创作”的问题,是非常难以解决的。只是,看到国内居然可以出版这样的书,那么,首先有了“是否有”的区别,其次有了“情节”的传播,以及,我的猜想,翻译者是有收入的,那么,在将来,是否可以更进一步,扩大翻译队伍,从而把中文的漫画作为一种“文化”的交流体现出来。
这只是一点想法,狂总,见笑了。这种期待,我认为是不现实的(比如我,看到了这些东西,但是怎么解决,根本想不出办法),只是提出来,作个启发吧。狂总的翻译,感觉上比较注重文字的“味道”,或许因此会有些想法也说不定。
Originally posted by 狂飙 at 2007-6-27 12:13:
另一方面也和译者的性格,也就是所谓的翻译风格有关。当然,我不认为我已经形成固定的翻译风格,我觉得我在翻译时 只是有一些明显的倾向:倾向传统文化,习惯用普通话,运用意译直译等多种译法。
我举一个例子:primus这位变形金刚世界的正义之神的译名
该怎么翻,我迟迟没有定下来,缺乏灵感
tfc率先叫响了普莱姆斯神,后来又简化为普神
而我此时的目光,只锁定在中国传统文化诸神身上,最后我将primus和元始天尊划了等号!
欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |