变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 14441|回复: 69
打印 上一主题 下一主题

看到了一段文章,对TFCLUB的污蔑

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-17 15:11:44 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  对于此次变形金刚真人版电影的翻译工作,译制方单方面接受TFCLUB的建议将两方名字翻译为“博派”和“狂派”的作法,我本人认为是十分不妥的。
  首先,TFCLUB目前的变形金刚文化已经日趋地域狭隘化,从其自译名的风格上可以看到十分浓厚的粤语特色(例如:弹爆、天高、斗罗士),而粤语作为两广地区的方言是带有语言狭隘性的,是与代表中国最广大的标准普通话地位不可同日而语的,因此“博狂”这样的粤语译法是不够资格用在带有准则性的中文配音版电影中的,这样的译法影响到的将是一代甚至几代人的,所以可以将保护当初上译版译名在此次中文配音版电影上升为对普通话的一种维护,那么作为担任译制工作的北京电影制片厂这样的权威单位,是有责任、义务推广和保护普通话的。
  其次,TFCLUB不能全权代表中国变形金刚迷友届,他们仅仅能够代表以多数广东籍迷友为主体的一个群体。目前我本人,作为一个时间较长的变形金刚忠实迷友,经常登陆的中文变形金刚网站(含BBS)至少有四个:AC-TOYS、变形金刚新世代、TFCLUB、EYC的天空,其中TFCLUB并非参与迷友最多、文化积淀最深厚、资料最完整的,充其量只能是四分天下有其一而而。因此,译制方仅凭一面之词就决定采纳粤语译名,与盲人摸象有何不同?
  第三,也许有些跑题,但是作为一个老迷友,我不得不提醒一下译制方,变形金刚作为一部纵横驰骋二十多年而不衰的动画作品,它所蕴涵的文化底蕴和影响力绝非一般动漫作品之肤浅,译制方应该在译制工作上详加考虑、通盘统筹。特别是这部动画引进国内的时间是1988年,正是改革开放不久,中西文化大碰撞的年代,因此深深它影响了一代人的人生观、价值观和世界观。而中国是个地大物博、文化跨度非常大的国家,主流文化和非主流文化产生的小争执经久不息,乃至到了目前还横在大多数中国人心理上南北文化差异,甚至在某种情况下演变成了冲突和歧视。本人从1999年正式通过互联网加盟到当时国内唯一的中文变形金刚网站“塞伯坦中转站”(即TFCLUB的前身)至今,经历了中国变形金刚迷友届的黄金时期和大决裂事件,为何会产生决裂呢?正是南北文化差异造成的分歧在某些外界因素的促动下演变成了冲突,直至升级为分裂,而如今有些人却还在这条路上越走越远,使我痛心不已!或许,这些与电影译制工作本身没有什么必然联系,但是我想既然要做,就应该做到最好,这样一部承载了二十多年文化积淀的作品,难道译者把它放到手上的时候就没有感觉到它文化脉搏的跳动吗?那些莘莘的生命气息难道不能感染到你们的责任心吗?我希望,希望译者能够珍视这部作品,把它当成一个孩子,不但抚养它,更要养育它,让它真正的为人杰、死为鬼雄,哪怕几多年后还能福荫后世,而非将本已裂隙的伤口撕得更深。
  以上,是我,一个时间较长的中国变形金刚迷友的心里话。如果译制方执意使用带有片面狭隘性的译名,那么我本人将对此次中文版电影采取抵制措施,效仿圣雄甘地的非暴力不合作方式,即:不观看此次中文配音版电影。这,是我的原则。
  如果您和我有相同的见解,就请您留下大名,并且把这贴内容转去您熟悉的BBS,寻求更多的志同道合者参与,希望以次上达译制方,使译制方兼听则明,为保护中国变形金刚文化出一份力!谢谢!

==========================

不管这个人有多老资格,这样说话是个人说的话么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-6-13 20:41 , Processed in 0.111683 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表