变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 14328|回复: 69
打印 上一主题 下一主题

看到了一段文章,对TFCLUB的污蔑

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-17 15:11:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  对于此次变形金刚真人版电影的翻译工作,译制方单方面接受TFCLUB的建议将两方名字翻译为“博派”和“狂派”的作法,我本人认为是十分不妥的。
  首先,TFCLUB目前的变形金刚文化已经日趋地域狭隘化,从其自译名的风格上可以看到十分浓厚的粤语特色(例如:弹爆、天高、斗罗士),而粤语作为两广地区的方言是带有语言狭隘性的,是与代表中国最广大的标准普通话地位不可同日而语的,因此“博狂”这样的粤语译法是不够资格用在带有准则性的中文配音版电影中的,这样的译法影响到的将是一代甚至几代人的,所以可以将保护当初上译版译名在此次中文配音版电影上升为对普通话的一种维护,那么作为担任译制工作的北京电影制片厂这样的权威单位,是有责任、义务推广和保护普通话的。
  其次,TFCLUB不能全权代表中国变形金刚迷友届,他们仅仅能够代表以多数广东籍迷友为主体的一个群体。目前我本人,作为一个时间较长的变形金刚忠实迷友,经常登陆的中文变形金刚网站(含BBS)至少有四个:AC-TOYS、变形金刚新世代、TFCLUB、EYC的天空,其中TFCLUB并非参与迷友最多、文化积淀最深厚、资料最完整的,充其量只能是四分天下有其一而而。因此,译制方仅凭一面之词就决定采纳粤语译名,与盲人摸象有何不同?
  第三,也许有些跑题,但是作为一个老迷友,我不得不提醒一下译制方,变形金刚作为一部纵横驰骋二十多年而不衰的动画作品,它所蕴涵的文化底蕴和影响力绝非一般动漫作品之肤浅,译制方应该在译制工作上详加考虑、通盘统筹。特别是这部动画引进国内的时间是1988年,正是改革开放不久,中西文化大碰撞的年代,因此深深它影响了一代人的人生观、价值观和世界观。而中国是个地大物博、文化跨度非常大的国家,主流文化和非主流文化产生的小争执经久不息,乃至到了目前还横在大多数中国人心理上南北文化差异,甚至在某种情况下演变成了冲突和歧视。本人从1999年正式通过互联网加盟到当时国内唯一的中文变形金刚网站“塞伯坦中转站”(即TFCLUB的前身)至今,经历了中国变形金刚迷友届的黄金时期和大决裂事件,为何会产生决裂呢?正是南北文化差异造成的分歧在某些外界因素的促动下演变成了冲突,直至升级为分裂,而如今有些人却还在这条路上越走越远,使我痛心不已!或许,这些与电影译制工作本身没有什么必然联系,但是我想既然要做,就应该做到最好,这样一部承载了二十多年文化积淀的作品,难道译者把它放到手上的时候就没有感觉到它文化脉搏的跳动吗?那些莘莘的生命气息难道不能感染到你们的责任心吗?我希望,希望译者能够珍视这部作品,把它当成一个孩子,不但抚养它,更要养育它,让它真正的为人杰、死为鬼雄,哪怕几多年后还能福荫后世,而非将本已裂隙的伤口撕得更深。
  以上,是我,一个时间较长的中国变形金刚迷友的心里话。如果译制方执意使用带有片面狭隘性的译名,那么我本人将对此次中文版电影采取抵制措施,效仿圣雄甘地的非暴力不合作方式,即:不观看此次中文配音版电影。这,是我的原则。
  如果您和我有相同的见解,就请您留下大名,并且把这贴内容转去您熟悉的BBS,寻求更多的志同道合者参与,希望以次上达译制方,使译制方兼听则明,为保护中国变形金刚文化出一份力!谢谢!

==========================

不管这个人有多老资格,这样说话是个人说的话么?
70#
发表于 2007-6-26 13:37:44 | 只看该作者
真是不得了,看TF长大的应该也就2、30岁,哪里来的那么多文革思想?

汽车人霸天虎有点神话味道,小时候很喜欢;博派狂派有点时髦味道,小时候也很喜欢
这回电影院里面的预告,通篇大字都写的是“擎天柱”“大黄蜂”“红蜘蛛”,仅一处提及“博派”“狂派”,这样综合起来,双方都考虑和尊重了,不是挺好吗

这么小的事情也去纠缠,居然还敢提以前的所谓什么分裂,真是太搞笑了  其实就是有些人喜欢上纲上线,有些人爱好闲云野鹤而已
69#
发表于 2007-6-24 19:06:37 | 只看该作者
Originally posted by realfire at 2007-6-24 13:01:

太亲切 了嘎~~~在这点还听的到云南话~~~~

另:个人觉得用博狂比较好~~~虽然小时候是看着汽车人和霸天虎长大的

但是绝对不要再弄出这个之外的第三种方案了~~~什么伪装兽,机械龙之类呢~~~

[ Last edit ...

直接点,两派都叫机械体外星人算了。
68#
发表于 2007-6-24 19:05:13 | 只看该作者
Originally posted by 多古拉 at 2007-6-24 13:07:
打算支持电影院三次!都看原声!然后死等DVD,有Z的收Z的,D的洗N次……

你就慢慢等吧
我陪你等
67#
发表于 2007-6-24 13:07:05 | 只看该作者
打算支持电影院三次!都看原声!然后死等DVD,有Z的收Z的,D的洗N次……
66#
发表于 2007-6-24 13:01:25 | 只看该作者
Originally posted by LittleIroN at 2007-6-18 00:16:
灭灭洒洒,俺还会听些云南话呢~

太亲切 了嘎~~~在这点还听的到云南话~~~~

另:个人觉得用博狂比较好~~~虽然小时候是看着汽车人和霸天虎长大的

但是绝对不要再弄出这个之外的第三种方案了~~~什么伪装兽,机械龙之类呢~~~

[ Last edited by realfire on 2007-6-24 at 13:08 ]
65#
发表于 2007-6-23 23:06:55 | 只看该作者
去影院看一次e版、一次国配(只有你、我、他……多多的捧场,才能促进国配的良性发展,才能使国配中经典不断地涌现),然后耐心地等待DVD上市……洗n次……
64#
发表于 2007-6-23 18:50:05 | 只看该作者
反正我就电影院先支持1次,然后下载粤语的1次,最后等待DVD出(一定要有国语、粤语两个版本)
希望有我要求的DVD版本啦
63#
发表于 2007-6-23 18:24:30 | 只看该作者
无人提到OP叫擎天柱 MEGA叫威震天向上译版致敬 就是有人打着怀旧 有文化的幌子在对人对TFC作攻击而已。

也无人去考究真人电影的配音演员,上译的精华是通过配音老前辈们表现出来的,而不是“汽车”加个“人”字表现出来的,也不见得 汽车人 三个字有多么的有文化。他们完全可以叫 1号 2号 照样经典。

不过现在倒是很期待这些文化人可以早日争取到翻译修改,到时就和谐了。

反正在TFCLUB内是看不到这样的争斗的,大家爱叫什么叫什么,爱看什么看什么。就是不能骂人
62#
发表于 2007-6-23 16:58:14 | 只看该作者
各有各的好处,从怀旧方面,电影宣传方面来讲,使用汽霸是绝对好的.

但反过来讲讲,叫博狂也无可非议.看过漫画的,应该更应该了解两派人士的斗争和志向,派别不同,代表他们的区别,对于不了解G1动画的,清晰的分辨人物好坏也是很有帮助的.

各有好处,争那么多,干脆用个不地道的翻译,人物名,派别都用英文...做美剧,电影的字幕不是有很多这样的情况,但这样的话,算是全翻译了?不太怎么了解英语的咋办?
61#
发表于 2007-6-23 15:46:21 | 只看该作者
何必这样,我们当年一般都是混着用,既有叫“汽车人,霸天虎”,也有用“博派,狂派”,对我们来说两套称谓都是一样的,怀旧色彩一样浓.不是这回钢丝们的“内斗”扩大化,我们还不知道两者还有“上译”“港译”之区别.这回所谓的“争论”还带有很没有必要的地域歧视色彩,这就太不应该了.
60#
发表于 2007-6-23 15:13:47 | 只看该作者
文化差异,文化差异,广东那边喜欢粤语版,其它地区大多喜欢上海版,萝卜青菜各有所好嘛,无所谓好坏对错。自己喜欢就行,自己看着舒服就行。

反正现在的真人版电影也和以前的动画片没什么关系,不过借用了几个有名的人物名字而已。爱怎么翻译就怎么翻译吧。

当然我个人喜欢“汽车人”和“霸天虎”,我周围的人也只知道这两个名称,对“博派、狂派”的称谓不熟悉。可能“汽车人”这个名字有点土了;但“霸天虎”不错,因为他们无论是飞机、汽车还是武器、动物,都会飞嘛,是“称霸天空的老虎”,所以个人觉得叫“霸天虎”比较有气势,特别是杨老师为老威、老惊的出色配音更体现了这一点——纯属一家之言。

[ Last edited by hz on 2007-6-23 at 15:20 ]
59#
发表于 2007-6-20 23:15:18 | 只看该作者
呵呵,什么派我都已经习惯了
58#
发表于 2007-6-20 21:53:46 | 只看该作者
最近对名字的争论真的很激烈吧,不如一起来假设一下下非TF迷看这部电影时会怎么说
“那个是好的还是坏的?”
“擎天柱啊?好的”
“哦,那威震天就是坏的”


虽然我也很无奈,但是谁让他们比我们更无奈,虽然我也不想把变形金刚中的双方以好人坏人来区分,但是。。。。。。。。或许直接叫“好人”“坏人”可能效果更好=。=


好吧,以上是我KUSO
57#
发表于 2007-6-20 21:40:38 | 只看该作者
Originally posted by 小铁 at 2007-6-20 12:58:
直接记AUTOBOT、DECEPTICON……嗯……看几大论坛的吵架贴都看烦了……

奥特博,迪塞框。

奥特博,来此肉奥!
迪塞框,瑞脆特!

”爸爸,他们说的是什么呀?”
“是塞伯坦普兰尼特语言哦~大概是一些口号吧”
“喔~”
253……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-20 at 21:51 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-6-1 16:56 , Processed in 0.137101 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表