变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6606|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

台湾对于一些名词的翻译ZT

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-28 11:37:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
文:团团圆圆

先引用一段网上流传的文字,请耐心看下去,后面自有论断:

>台湾对于一些名词的翻译,暴笑,信不信由你。
>
>----玩具
>
>变形金刚人物 - “擎天柱/柯柏文” -> 台湾翻译:“铁牛”。妈妈米,这是传说中的农耕机械吗?
>
>变形金刚人物 - “威振天/麦加登” -> 台湾翻译:“铁炮”。有创意,我怎么没想到,
>
>很久以前,台湾的孩子们都因为能买到一个“铁牛”或者“铁炮”而欣喜不已。
>
>变形金刚人物 - “大力神/破坏者” -> 台湾翻译:“六工程车组合大金刚”
>
>变形金刚人物 - “飞天虎/万能丧士” -> 台湾翻译:“陆空杂烩组合”。杂烩饭?
>
>变形金刚人物 - “大无畏/超级战士” -> 台湾翻译:“超级航空兵大合体”。
>
>变形金刚人物 - “声波” -> 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。
>
>变形金刚人物 - “录音机” -> 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。
>
>变形金刚人物 - “大黄蜂” -> 台湾翻译:“神勇小甲虫”。
>
>变形金刚人物 - “猛大帅/大力士” -> 台湾翻译:“超大号变形城市”
>
>变形金刚人物 - “巨无霸福特/伏特” -> 台湾翻译:“特级超大号城市-伏特加”
>
>变形金刚人物 - “钢锁” -> 台湾翻译:“铁甲神龙”
>变形金刚人物 - “淤泥” -> 台湾翻译:“铁甲长脖龙”
>变形金刚人物 - “铁渣/火炭” -> 台湾翻译:“铁甲两角龙”
>变形金刚人物 - “嚎叫/吼叫” -> 台湾翻译:“铁甲短腿龙”
>变形金刚人物 - “飞标/飞扑” -> 台湾翻译:“铁甲飞龙”
>
>哎,那个时代我们都不富有~
>
>-----车名
>
>车名“奔驰(BENZ)” -> 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。
>
>车名“宝马(BMW)” -> 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提”
>
>车名“法拉利(FERRARI)” -> 台湾翻译“费拉里”
>车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼”
>车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力”
>车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得”
>
>-----电影
>
>《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”
>
>《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死”
>
>《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”
>
>主演“阿诺·施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德·舒华力辛帝加”。好有魄力!
>
>--
>对于台湾的翻译:
>
>阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,
>
>威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,
>
>布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,
>
>想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……
>
>--
>《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》,
>
>《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》,
>
>《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》
>
>《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》
>
>《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧?
>
>《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》
>
>《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。
>
>《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~
>
>《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~
>
>《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。
>
>《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》
>
>《猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~
>
>《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠!
>
>
>----游戏
>
>《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》
>《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》
>《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~
>
>当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。
>
>《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。
>
>《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。
>
>《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》
>
>《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》
>
>《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》
>
>
>----动漫
>
>《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。
>
>《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。
>
>《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~
>
>《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶
>
>最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!
>台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~
>
>《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。
>
>《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?
>
>大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了
>
>《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~
>
>《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~
>
>目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~
>
>
>----电子用语
>
>“电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。加个“动物”,是不是就变“蜗牛”,哈哈。
>
>“电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。
>
>“液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。
>
>“数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。
>
>----
>

看完以上这些大家觉得好笑还是悲哀呢?有多少人会相信这是真的?知道情况的话,我是笑不出来的。

有一点我可以肯定,台湾的同胞们看到这个一定笑不出来,也许会站出来骂,说,“我怎么没听过这么叫的,这是侮辱”,

可惜,台湾艺人罗志祥、吴宗宪、张菲、夏袆等在其综艺节目中也曾说过类似这样的话。

又有人在翻出来讲。什么?你不信吗?有什么不信的,那么可笑无机的大陆翻译影视的名称,

从网路道听途说,他们都说的出哦,道理还不都一样吗?相关的东西,不知道的朋友可以去查查。


例如:

《海底总动员》 被谬说成大陆翻译为 《海里都是鱼》,

大陆的真实翻译就是《海底总动员》

《蜡笔小新》 被谬说成大陆翻译为 《一个低能儿的故事》,

大陆的真实翻译就是《蜡笔小新》,不管是英文还是日文都只能这么翻吧。

《虫虫危机》 被谬说成大陆翻译为 《无产阶级贫下中农蚂蚁革命史》,(这个词是从土里挖出来的吧)

大陆的真实翻译是《昆虫总动员/虫虫特攻队》

《Top Gun》被谬说成大陆翻译为《好大的一把枪》,(如果真这样翻,这片还有人看么?)

大陆的真实翻译是《壮志凌云》,台湾翻译《捍卫战士》。

《犬夜叉》被谬说成大陆翻译为《那狗,那井,那女人》,(这样的你也信,那就该去从国小上起了)

大陆的真实翻译就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文汉字就是这几个字,只要不是文盲都明白的吧。

其它被一些编造而引申出来的内容,还有更千奇百怪的,这里就不再引用,台湾的同胞们,

自己可以去GOOGLE查嘛,要是大陆的一些网站被屏蔽还可以去YAHOO和其它渠道查,真相只有一个。


这些人为了追求某些效果,道听途说,误导民众。

“什么,你说什么?”,“何必认真,只是娱乐嘛”,“是吗?”

作为生长在台湾的朋友,看了那些关于台湾翻译的引用还坐的住吗?应该不会没感觉吧。


阿扁啊,你都做了些什么?

现在连大陆艺人在台湾都不能开口讲话了,信息封锁,愚弄民众该有个限度吧。

在网路如此发达的时代,你控制的了吗?

关于政治,不想再多谈,以上争斗起因皆是相互不了解,

看那引用的台湾翻译,真真假假,应该是有人坐不住了,以牙还牙,心痛!!!!!

是非在口,明镜在心,加强沟通不是可以避免很多无谓的争斗吗?停止吧!!!!!!

眼睛是我们自己的,耳朵是我们自己的,我们不是还有一双手?应该可以作些什么吧。


还是引用我们共同祖先的一句诗:“本是同根生,相煎何太急”。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

后面一段。无视

不过对于那些缪述很感兴趣啊

貌似两边都在编
2#
发表于 2006-3-28 12:15:02 | 只看该作者
挺 囧 的,都是囧国人嘛。

顺贴
http://bbs14.xilu.com/cgi-bin/bb ... &message=456162
3#
发表于 2006-3-28 16:35:24 | 只看该作者
>《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》


这个是咱这里不好,人家怎么也体现了人族了,我们木有凸现出来


(单位看的……笑死了……又不能笑出来……憋死了)
4#
发表于 2006-3-28 20:57:47 | 只看该作者
铁牛……
这是李逵的小名……
5#
发表于 2006-3-28 22:00:04 | 只看该作者
我有异议!!!!!我乃道地台湾人!有话要讲!…………..明天再讲吧……我书快念不完了,不过我真的有话要说!(明天见!)
6#
发表于 2006-3-28 22:11:54 | 只看该作者
一般不少人都不愿把全文看完 =_____-
7#
发表于 2006-3-28 22:13:39 | 只看该作者
楼上的,明个能给我分析下这个……魔兽争霸3吗?

我真的很想知道真想知道,我个人因为很不喜欢周杰伦的那个《半兽人》这个歌名
(fans们不要打我啊,我自己拿枪自杀)


高达的看多了,其实怎么翻译也比正版的敢达好吧,就是不喜欢把阿穆罗叫成阿宝,其他我都能接受,但是阿宝阿宝……(哭出来了)

[ Last edited by Sephiroth on 2006-3-28 at 22:15 ]
8#
发表于 2006-3-29 00:30:22 | 只看该作者
唱歌录音机...不唱歌录音机...两个怎么区分的?汗死算了
9#
发表于 2006-3-29 13:00:04 | 只看该作者
>
>最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!
>台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~
>

这.....这也太乱来了吧!!
10#
发表于 2006-3-29 16:19:25 | 只看该作者
我不行了……笑的……真的假的阿,太逗了。能想出这些来的译者还真有水平。
11#
发表于 2006-3-29 23:21:54 | 只看该作者

真情告白,请耐心看完

好了……….今天小西瓜考完试了,可以出来跟大家讲一下真相………

首先,是翻译的问题,因为在看G1的时候我才6、7岁,有些记忆不是很清楚,当时是

讲英文,我记的……..

擎天柱翻成「至尊」

威震天翻成「美加王」

大黄蜂就大黄蜂

红红翻「吼星」

其它的………忘了!(不能怪我,我才小学啊!)

车名……. BENZ翻「奔驰」、「朋驰」

BMW就直叫BMW

FERRARI叫法拉利

MAZDA就也叫马自达

其它……不知道

电影:

Terminator三集我们都翻「魔鬼终结者」再加数字,至于阿诺‧史瓦辛格(台湾这样

翻的)有个「魔鬼阿诺」的绰号

魔戒……就魔戒首部曲、二部曲(双城奇谋)、三部曲(王者再临)

黑客帝国…….应该指的是「骇客任务」吧!

猫狗大战我们也叫猫狗大战的

Final Fantasy……..我们的确翻「太空战士」(最近才接触的,还不了解)

电玩我没什么接触,不过魔兽争霸我们也就叫魔兽争霸,攻略本有个魔兽世界

动漫:

这我超超超超~~有意见的

原子小金刚我们就是原子小金刚,那个……什么《十万马力铁男孩》我没听过,可能

是很久以前吧……毕竟手冢大师是很早的漫画家

一休…..我们翻「一休和尚」

忍者神龟……..指的是忍者龟吧!(小时常听男生谈,不过我没看就是了)

GUNDAM/机动战士高达  我们有翻「机动战士钢弹」或所有都叫「钢弹」,没那么多

奇怪的形容词,冗言赘字啊!新的就「钢弹SEED DESTINY」

火影忍者就火影忍者

DNA就DNA

蒸汽男孩就蒸汽男孩

十二国记就十二国记

钢之炼金术师就钢之炼金术师(这我相当相当肯定!因为小西瓜是超级钢炼迷啊!)

KERORO军曹就KERORO军曹(漫画、动画都一样)

电子…….好象真的就那样翻吧!

流行歌…….Sephiroth MM你问错人了,小西瓜是听着古典音乐长大的,虽然最近还挺

常听周杰伦的歌,不过综艺圈我真的没什么接触,因为台湾的艺人超会讲屁话的,又

挺不要脸,不屑接触(我比较喜欢日本的,台湾说实话是粗制滥造)

至于那些大陆那些翻译的谬说……..我听过,但并没有像其它人一样当成一个笑话来

看,有什么好笑的?



反复看了几遍帖子后,发现………..我们都一样,都被蒙蔽过、被误解过,到底是什么

原因,让我们变成这样的啊?不都同一个民族、同一个血脉?昨天才问过爸爸,我们

这一家最早是在约100多年前来台的,受日本统治过(当时因为在台湾已有一些财

产,所以决定继续留在台湾)、也在那一年,蒋介石带着一些人来了。小西瓜的祖籍

在广州,真要这样判定,那我也只不过是受到一些持着莫名奇妙的口号的人统治而已

啊。(很多人问过小西瓜是不是有荷兰的血统,位小西瓜皮肤比较白,头发透过阳光

看是带有一点红金色的……啊,扯远了……)

很庆幸昨晚还在念书,没时间回帖,因为当时…….情绪有些激动,怕自己一时冲动会

说出什么来,眼角的确曾泛出泪光,被着家人偷偷擦了好几次眼泪,为了什么而掉泪

我是不太清楚(也有可能是因为考试),不过心里真的很郁闷,我讨厌有什么所谓大

陆和台湾的区别,那是政治人物在讲的话,我不懂有什么分别,不都是「人」吗?而

且都是「中国人」啊!背负着同样的历史的啊!真要讲区分,就是那50多年前的一场

奇妙的分歧,如物种一般,在不同的环境里衍生出不大一样的外型和生活方式(对不

起,我是三类组念生物的学生),这两个物种会冲突、会竞争是理所当然,但,我们

是人啊!是自称是万物之灵的人啊!如果真有那些不必要的冲突,我们跟普通的动物

有什么不一样?凭什么自以为优越?

其中参入了太多政治因素,小西瓜真的不想谈,也不想去了解,更不屑去了解,政治

是黑暗的、是腐败的(这跟小西瓜常讲的腐是差了十万八千里啊!我腐是脑袋腐啊

~~),下个月底我才满17岁,没必要这么快受不必要的污染、掉入不必要的深渊

吧?如果逼我接受这种黑暗,那好,在我还保有一点纯真的时候先杀了我吧!死的较

干净些;如果这是长大的必经历程,那我想永远保持这份幼稚。

加入TFCLUB,是因为在台湾我的TF热血无处发泄,台湾的联盟很虚,虚到我无法再

待下去,偶然的机缘找到这里,刚开始会怕,怕我们之间的不协调,近半年下来,了

解了、接触了,也都习惯了,大家都同是TF fans,那更没啥分别。今后也请大家多多

关照,让我挥洒热血青春(虽然有时会热血过头了),散发TF的光芒(别忘了我的腐

~~~)!就是这样啦!


好啦!说完了!有人要加入TF—RPG的吗?
12#
发表于 2006-3-29 23:44:28 | 只看该作者
是没分别呀,都一样的 囧 嘛。

来,大家 囧 一下。
13#
发表于 2006-3-29 23:56:14 | 只看该作者
我囧~~~外加XD~~~~来,笑一个~~!(人家还是清纯小孩一个的~~~~   天堂:骗谁啊?!腐女!!)
14#
发表于 2006-3-30 01:29:43 | 只看该作者
( ̄▽ ̄||||

原子小金刚?原作名是"鉄腕アトム",虾米烂人硬给他安这么个烂名子啊~还是
叫铁臂阿童木来得正宗~
15#
发表于 2006-3-30 09:16:18 | 只看该作者
有人说话真是好啊,台湾和大陆联系太少了,一群傻鸟乱骂~~

政府都是这样的,愚民!

日本最近大游行,要中日断交呢,说南京大屠杀虚报,火啊!还老搀和台湾和大陆的关系,可国内呢,还封锁消息,唉,叫我们只买美复吗?郁闷,一买TF就给日本GDP上数字,真是…………………………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-12-26 11:25 , Processed in 0.091611 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表