变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6173|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

想知道引进国配版的人名是基于那种翻译的

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-1 19:47:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
是按G1引进版的名称翻译?
还是根据真人电影重新翻译?
还是直接使用港台译法?


摘自置顶帖
———————————————
主要角色列表
———————————————

==AUTOBOT 博派==

Optimus Prime 擎天柱/柯柏文 (非生物体**号)
配音:Peter Cullen 彼得·卡伦 (初代美版的声音)
变形形态: 彼得比尔特Peterbilt 389 卡车

Bumblebee 大黄蜂/大黃蜂     (非生物体02号)
配音:无(发声系统遭到永久性破坏,通过美国民谣表达思绪)
变形形态:雪佛兰Chevrolet Camaro 1974版跑车,后来升级为 雪佛兰Chevrolet Camaro 2008版跑车

Jazz 爵士/爵士            (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:庞迪克 Pontiac Killer 3 跑车

Ironhide 铁皮/鐵皮        (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:GMC 4500/Topkick 卡车

Ratchet 救护车/力捷         (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:悍马 Hummer H2 消防局的救援车


==DECEPTICON 狂派==

Megatron 威震天/麥加登      (非生物体01号)
配音:Hugo Weaving 雨果·威文 (《The Matrix》的史密斯特工;《魔戒》的精灵王)
变形形态:塞伯坦的星际喷射机

Starscream 红蜘蛛/星星叫    (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:F-22猛禽 Raptor 战斗机

Bonecrusher 碎骨魔   (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:装备了扫雷犁的 水牛 Buffalo 重型装甲车

Blackout 眩晕/黑狂              (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:MH-53海上种马 Sea Stallion 重型直升机

Barricade 街垒/路障       (非生物体**号)
配音:Keith David 基恩·大卫(《突变怪物The Thing》)
变形形态:福特野马 Mustang Saleen S281 警用跑车

Frenzy 迷乱          (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:为音响、电话等小型民用电器

Scorponok 毒蝎     (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:机械蝎子和眩晕的直升机部件

Brawl 吵闹/轟天雷           (非生物体**号)
配音:不明
变形形态:改造型的 M-1艾布拉姆斯 Abrams 坦克
2#
发表于 2007-7-1 20:49:14 | 只看该作者
人物上译,派别港译,听说是。不过也有人说派别也是上译。不知道字幕版和配音板会不会不同
3#
 楼主| 发表于 2007-7-1 22:48:12 | 只看该作者
确定是上译人名吗?那样就放心了
否则弄出个“麦格创”,能把人恶心死。
4#
发表于 2007-7-1 22:56:57 | 只看该作者
怎么又讨论起这个了
5#
发表于 2007-7-1 23:06:20 | 只看该作者
Originally posted by panchan at 2007-7-1 22:48:
确定是上译人名吗?那样就放心了
否则弄出个“麦格创”,能把人恶心死。

这是绝不会发生的。不过请别恶心,广东地区的都习惯了,请你尊重别人的口味
6#
 楼主| 发表于 2007-7-1 23:23:44 | 只看该作者
Originally posted by reynol at 2007-7-1 22:56:
怎么又讨论起这个了

阁下知道详细情况吗?
新人请谅解
7#
发表于 2007-7-1 23:25:33 | 只看该作者
去翻一下旧帖吧.
8#
发表于 2007-7-2 00:15:57 | 只看该作者
搞笑一下
  也能音译为 奥托帮 笛塞帮
9#
 楼主| 发表于 2007-7-2 00:42:56 | 只看该作者
Originally posted by oracle at 2007-7-2 00:15:
搞笑一下
  也能音译为 奥托帮 笛塞帮

中国ZF郑重声明:中国没有黑社会,塞普顿也没有!
10#
发表于 2007-7-2 01:01:35 | 只看该作者
香港的翻译方法的确比较好笑,看那些球星的叫法吧,碧咸,哈哈哈
11#
发表于 2007-7-2 12:35:54 | 只看该作者
Originally posted by 擎天柱战威震天 at 2007-7-2 01:01:
香港的翻译方法的确比较好笑,看那些球星的叫法吧,碧咸,哈哈哈

习惯问题,我还觉得贝克汉母又罗嗦又不像英文读音呢
12#
发表于 2007-7-2 12:51:10 | 只看该作者
阿诺淑桦辛力加&铁达尼

^_^
13#
发表于 2007-7-2 13:04:49 | 只看该作者
10L还是保留一点好,会引起纠纷的,地区语言习惯问题,应予以尊重.

[ Last edited by 绅士联盟 on 2007-7-2 at 14:34 ]
14#
 楼主| 发表于 2007-7-2 13:28:05 | 只看该作者
港译外来语用广东话发音读出来确实很接近了外语词汇的读音
但用普通话或国语读出来就会让人莫名其妙
如果大中华区的变形金刚在翻译上是"一刀切"的
那必将是十分无诚意的
15#
发表于 2007-7-2 13:33:17 | 只看该作者
不要再讨论这个话题了,毕竟这里是国内
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-6 04:36 , Processed in 0.107723 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表