变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13515|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

现在才知道,原来“擎天柱”、“威震天”这些名字是孩之宝原创的啊

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-4-6 20:04:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[转贴]原上视经典译制版《变形金刚》《太空堡垒》动画的资深影视翻译家邹灵专访报道!

来自《动漫周刊》的专访

“当年没人舍得买擎天柱”
——资深影视翻译邹灵专访

记者  行云9号  王茕

邹灵这个名字,很多漫迷也许会感到陌生,但要说起她担当首席翻译的动画《变形金刚》、《太空堡垒》,大家一定会叹为观止。上世纪八九十年代,邹灵和译制圈内的导演、配音演员一起,为观众奉献了无数的经典,除了动画片外,她参与译制的《神探亨特》、《大饭店》、《成长的烦恼》、《最后的黑手党家族》等影视剧,更是脍炙人口,风靡一时。这当然不是今天看着良莠不齐字幕片的漫迷所能体会到的。

有人说过,一部影视译制作品,剧本是灵魂,画面是血肉,配音是筋骨。那么邹灵老师就是这样一个“灵魂工程师”,为自己热爱的译制事业默默耕耘。笔者有幸采访到邹灵老师,话题自然是从去年大热的电影《变形金刚》谈起。

记:去年上映的电影《变形金刚》触动了很多人的童年记忆,您还记得当年翻译动画《变形金刚》时的情景吗?
邹:《变形金刚》是我1988年翻译的,还是有点印象,因为是第一次看到如此新奇的动画片。我们以前看到的动画片角色都是些狗啊、猫啊之类的可爱动物,或是白雪公主那样的童话角色,以机器人形象出现的作品还是第一次见到,而且这些机器人还能变成我们日常生活里习以为常的交通工具,更是让人好奇。记得当时是一天翻译一集,持续了几个月。

记:就故事性来说,很多人认为《太空堡垒》比《变形金刚》更出色,这两部国内引进的最经典的机器人动画您正好都参与了翻译,能否也做个比较?或者说有哪些场面让您记忆犹新的?
邹:很遗憾,两部动画的剧情我都已经很模糊了,特别是《太空堡垒》,你如果不提起我几乎一点都记不起来还翻译过这部片子。可能新鲜感过去了的缘故吧,就像看《少林寺》时觉得武打片很厉害,但是后面同类型的武打片就觉得都没什么意思了,所以看来看去就只记得一部《少林寺》。

记:“擎天柱、威震天、红蜘蛛、大力神”这些变形金刚名称的翻译一直是大家津津乐道的话题,我们知道很多都不是直译的,相对港版的“柯伯文”之类大陆的翻译更有味道。能谈谈当时翻译这些名称时的想法吗?有没有想过取些其他的名字?(为帮助邹老师回忆,笔者提供了一些网上关于《变形金刚》翻译和配音研究、点评的文章打印稿)
邹:当时《变形金刚》其实是美国玩具商为在中国销售玩具而送播的动画片,在给中方翻译人员剧本时就已经指定了几大主角的人名翻译,比如擎天柱、威震天,我翻译的一些配角金刚的名称多数还是比较简单的,比如Soundwave 就是“声波”。作为翻译来说,无论是名词还是台词肯定都会有许多选择,即使片子播出后有时候还会觉得遗憾,觉得某某地方如果重新翻译可以用更好的词句替代。当时的很多细节已经记不得了,但是看到网友对《变形金刚》的译制工作有那么高的评价,我很欣慰。


记:《变形金刚》当年播出后反响热烈,玩具市场至今也是火暴异常,有没有想过这片子会引起这么大效应?
邹:没有想到过。当然更没有想到的是那些变形金刚玩具的价格,虽然个个新奇有趣,但跑商场里一看,一个擎天柱就要上百元,在80年代无疑是咋舌的天价。我们参与译制的工作人员,包括给“擎天柱”和“威震天”配音的雷长喜、杨文元他们都没舍得买。译制人员所得的报酬很低,那个时候也不象现在还有厂商赞助之类,我只记得有出版社送给过我一本连环画册,而玩具绝对属于奢侈品。

记:为动画片翻译与为一般影视剧翻译有什么不同的地方吗?
邹:相对来说翻译动画片比翻真人电影、电视剧要简单。我们翻译出来的不是字幕片,而是需要配音的,所以翻译用词要格外注意片中外国演员的口型与中文字发音之间的契合,既要注意意思的准确性,又要根据演员说话的节奏来控制字数,这样最后的成片中的人物才会显得和配音天衣无缝,让观众入戏。而动画角色口型表现并不复杂,翻译中可以不用太讲究。

记:看您很多获奖的作品《成长的烦恼》、《黑后的黑手党家族》都是电影和电视剧,似乎动画再受欢迎也很难得奖。您本人是动画迷吗?
邹:我喜欢看动画,但不能算“迷”,我最喜欢的一部动画叫《淑女和流浪汉》,是1991年为上海音像资料馆翻译的,这片子画得很棒,音乐也很好听。那时的译制组对待动画片和其他影视剧一视同仁,并不会厚此薄彼。我们不会在翻译的时候去想得奖问题,那是播出后评选机构按他们的标准考虑的。另外,得奖也不是我个人的,而是一个译制团队获奖。是由翻译、导演、录音师、演员组成的团队,整个环节都配合默契,完美运作的结果。

记:现在网络流行的“影视字幕组”您了解吗,能否评价下目前的影视翻译现状?
邹:老一辈译制人员退出后,现在缺少接班人。当然现在很多片子本身也是没有内涵,更多是追求视觉效果。我看过一些所谓“影视字幕组”翻译的片子,有的真是不堪入目。网络时代都追求速度而不讲质量,甚至很多正规的译制工作者也是急功近利。当然译制片并不会就此退出历史舞台,只要有语言的差异存在,只要有喜爱译制片的人存在。我在法国、德国和意大利都看到了配成当地语言的英美配音片。这些译制片无论在口型,还是语音节奏的处理上都十分讲究。当地人在二十年前也喜欢看打上字幕的原版片,但如今都要求看配好音的译制片,觉得那也是一门艺术。中国在若干年后,也会迎来译制片事业复苏的春天。

记:确实还是有很多人乐于欣赏译制片的,打算投身这一行业的年轻人也不少,您认为一个优秀的影视翻译需要具备哪些素质呢?
邹:第一是语言能力——影视翻译不但需要外语好,中文也要好,在理解原文的基础上找最合适的句子去表达。第二知识面要广,要善于学习——翻译最好是“杂家”,电影涉及到的知识五花八门,作为翻译不需要精通,但基本的知识点最好能掌握,不能盲目下笔。第三要热爱电影艺术,要懂戏——再觉得难看的片子也要带着感情去翻译,要投入,与配音演员只需要专注自己所配的角色不同,翻译要将感情投入到所有的角色中,好比剧本原著者那样需要揣摩每个角色的不同心理状态。

记:接触了这么多优秀的海外动画,也来谈谈我们的中国动画吧。
邹:中国动画片还是最喜欢《大闹天宫》。我记得那时是纯手工绘制,画了一卡车的纸,逐格逐格地画出来,十分精细,真的是慢工出细活。而且人物造型和配乐也都很有民族特色,还有水墨动画,每部都是艺术品,是那些海外动画无法相比的。可惜后来就不行了,“美术片”逐渐被海外动画压制下去了。2000年前后我也翻译过几部上海美影厂加工代理的片子,比如《牙刷家族》、《鸭子侦探》、《天才发明家》等等,这些动画片从故事到形象都是外国人的,美影厂成了代理加工厂了,想想也是蛮痛心的。

记:那您觉得我们的国产动画要赶上海外动画,最需要在哪些方面有改进?
邹:现在很多人都追求在画面和形式上创新,比如公交、地铁里经常看到的FLASH动画小品(《快乐驿站》),我就很看不惯——动画不流畅,更要命的是内容都是老掉牙的东西!动画能否吸引人我觉得还是需要有创意的剧本与民族特色的结合,你看《变形金刚》不也是美国人表现了自己的汽车文化嘛。


采访后记
年事已高的邹灵目前退休在家,但电视台或其他单位有翻译任务还会去帮忙。中国的译制片和中国的动画片目前面临着相同的困境,它们都曾经辉煌过,如今却人才短缺,举步维艰。但正如邹灵认为的那样,只要有喜欢的人存在,就能够继续发展下去,哪怕有很长的路要走。




邹灵翻译过的经典作品:
电视剧 《神探亨特》《大饭店》《成长的烦恼》等
电影 《星球大战2》《 辛德勒的名单》《叶卡捷琳娜女皇》《水门事件》《最后的黑手党家族》《为戴茜小姐开车》《我的左脚》《闻香识女人》《柏林最后一个犹太人》《救赎》等等
动画 《变形金刚》《太空堡垒》《佐罗》《牙刷家族》等

邹灵翻译过的获奖作品
1995年         成长的烦恼         第一届中国广播电视学会电视译制节目一等奖
大饭店             第一届中国广播电视学会电视译制节目二等奖
1997年         伊丽莎白-泰勒传    第一届中国广播电视学会电视译制节目三等奖
天使爱心           第二届中国广播电视学会电视译制节目三等奖
2000年         黑后的黑手党家族   第一届中国广播电视学会电视译制节目二等奖
2001年         叶卡捷琳娜女皇     第一届中国广播电视学会电视译制节目大奖

邹灵翻译过的动画片:
1988年05月       transformers 变形金刚
1990年11月       who framed rabbit rogger 谁陷害兔子罗杰
1991年02月       ronotech 太空堡垒
1991年10月       lady and the tramp 淑女与流浪汉
1993年03月       the raccons 小浣熊
1995年08月       bugo boney"merry melodieo"  兔八哥
1997年01月       芝麻街
1997年04月       ghoast stew 魔窟
1997年07月       zolo 佐罗
1997年07月       twelve mooths 十二个月
1997年07月       wied swan 野天鹅
1997年11月       the bear,the tigger and others 小熊,小虎及其他
1998年06月       pumuckl 普木克尔
1998年11月       the toothbrush family 牙刷家族1-39
1998年12月       enigma 红鞋魔女
2000年02月       the toothbrush family 牙刷家族40-65
2000年03月       dinosaur 恐龙
2000年12月       silver hawks 银鹰
2001年02月       a miss malland mystery 鸭侦探26集
2001年09月       caillou 卡尤
2001年11月       tracey mcbean(the famous inventor) 天才发明家
2003年04月       superman2 超人2


[ Last edited by 匿名rp94wt on 2008-4-6 at 20:11 ]
2#
 楼主| 发表于 2008-4-6 20:07:22 | 只看该作者
看来那些“什么车”的来源就是这里了。孩之宝给译制组的名单里没有给他们命名,只写了变形形态,于是译制组就以为是钦点名字了
3#
发表于 2008-4-6 22:13:44 | 只看该作者
又长见识了,顶一下楼主!
4#
发表于 2008-4-9 17:11:33 | 只看该作者
哦!资料帖,收了~XD
5#
发表于 2008-4-10 12:11:59 | 只看该作者
谢谢LZ,知识贴已收录。
6#
发表于 2008-4-10 16:12:13 | 只看该作者
原来如此。感谢楼主。
7#
发表于 2008-4-17 20:53:51 | 只看该作者
;);)
8#
发表于 2008-5-5 03:31:54 | 只看该作者
真没有想到“擎天柱”,“威震天”居然是美国人定的。看来“摧毁”和“保护”的正邪理念在那时就以植根了。
9#
 楼主| 发表于 2008-5-5 09:41:08 | 只看该作者
不是美国人,是香港人。因为孩之宝老早就在香港设立了分部。
当年TF早已在香港播出和展开售卖了几年后,才引进到中国大陆。而直到现在,这边的一切TF相关都是由香港分部在做总操控。

[ Last edited by 匿名rp94wt on 2008-5-5 at 09:56 ]
10#
发表于 2008-5-5 17:44:39 | 只看该作者
原来如此,长见识了

擎和威居然是官方的意思
11#
发表于 2008-5-9 13:24:51 | 只看该作者
知识贴啊,顶一下。
12#
发表于 2008-5-18 08:58:35 | 只看该作者
可以說明一下是哪一期嗎?
對於這件事還滿有興趣的......
13#
发表于 2008-5-19 08:55:05 | 只看该作者
学习了~~~
14#
发表于 2008-5-20 12:27:18 | 只看该作者
长见识了.谢谢楼主.
15#
发表于 2008-5-20 21:09:47 | 只看该作者
哬哬~~學習①丅啦
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-17 06:19 , Processed in 0.147548 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表