Originally posted by 狂飙 at 2007-6-27 12:13:
另一方面也和译者的性格,也就是所谓的翻译风格有关。当然,我不认为我已经形成固定的翻译风格,我觉得我在翻译时 只是有一些明显的倾向:倾向传统文化,习惯用普通话,运用意译直译等多种译法。
我举一个例子:primus这位变形金刚世界的正义之神的译名
该怎么翻,我迟迟没有定下来,缺乏灵感
tfc率先叫响了普莱姆斯神,后来又简化为普神
而我此时的目光,只锁定在中国传统文化诸神身上,最后我将primus和元始天尊划了等号!