变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8414|回复: 37
打印 上一主题 下一主题

[中文]变形金刚电影改编漫画第一期中文版出炉![全]

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-13 21:10:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
为了满足大家要求,终于花了半天时间把第一期漫画翻译成中文的了.
内容略有改变,请大家多多指教. 希望大家喜欢

cn02.JPG (232.16 KB, 下载次数: 1336)

cn02.JPG

cn03.JPG (194.03 KB, 下载次数: 1240)

cn03.JPG

cn04.JPG (192.05 KB, 下载次数: 1822)

cn04.JPG

cn05.JPG (238.65 KB, 下载次数: 1214)

cn05.JPG

cn06.JPG (207.22 KB, 下载次数: 1376)

cn06.JPG

cn07.JPG (185.28 KB, 下载次数: 1147)

cn07.JPG

cn08.JPG (221.16 KB, 下载次数: 1151)

cn08.JPG

cn09.JPG (215.17 KB, 下载次数: 1120)

cn09.JPG
2#
 楼主| 发表于 2007-6-13 21:18:08 | 只看该作者
请大家纠正错误

[ Last edited by reynol on 2007-6-13 at 23:48 ]

cn10.JPG (179.79 KB, 下载次数: 1106)

cn10.JPG

cn11.JPG (236.06 KB, 下载次数: 1093)

cn11.JPG

cn12.JPG (230.04 KB, 下载次数: 1075)

cn12.JPG

cn13.JPG (243.87 KB, 下载次数: 1045)

cn13.JPG
3#
 楼主| 发表于 2007-6-13 21:21:59 | 只看该作者
继续继续!!!!

cn14.JPG (228.3 KB, 下载次数: 1051)

cn14.JPG

cn15.JPG (207.72 KB, 下载次数: 1046)

cn15.JPG

cn16.JPG (160.68 KB, 下载次数: 1025)

cn16.JPG

cn17.JPG (202.77 KB, 下载次数: 994)

cn17.JPG
4#
 楼主| 发表于 2007-6-13 21:27:28 | 只看该作者
继续继续!!!!!!

cn18.JPG (212.96 KB, 下载次数: 973)

cn18.JPG

cn19.JPG (217.31 KB, 下载次数: 977)

cn19.JPG

cn20.JPG (209.25 KB, 下载次数: 963)

cn20.JPG

cn21.JPG (180.28 KB, 下载次数: 969)

cn21.JPG

cn22.JPG (208.75 KB, 下载次数: 945)

cn22.JPG

cn23.JPG (212.53 KB, 下载次数: 957)

cn23.JPG
5#
发表于 2007-6-13 21:30:47 | 只看该作者
谢谢楼主的勤劳^^
6#
发表于 2007-6-13 21:36:09 | 只看该作者
阿,很棒。
另外grand是1000。
7#
 楼主| 发表于 2007-6-13 21:51:19 | 只看该作者
Originally posted by guoherbert at 13-6-2007 23:36:
阿,很棒。
另外grand是1000。

谢谢,已经改了, 本人又是厨师,脑子里光想着100g的黄油了.
8#
发表于 2007-6-13 22:18:34 | 只看该作者
仔细看了下……
朋友你的翻译……
还是我来干吧……
本来不想夺你这口,但是这翻译……
实在很迥rz……
其它错误也就算了,tranqulity等几个地名人名之类的搞错了实在是……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-13 at 22:20 ]
9#
 楼主| 发表于 2007-6-13 22:25:46 | 只看该作者
恩,不好意思,对美国地名,只有美国人熟悉了.
我是实在想不出,查字典也查不到,毕竟第一次干这活, 你就多多指教,实在看不下去就荡下来自己再翻一次重贴吧. 让我也见识一下高手的作品,好不? 期待中...
10#
发表于 2007-6-13 22:26:25 | 只看该作者
tranquility很明显是虚构地名……(好吧,是不是虚构不重要,问题是不管是否熟悉,应该看得出这是个地名)
真要我报的话,语义变解就算了——比如“as fate would have it"。这种仅仅说错误。

solar year
(光年)——太阳年

what the blaze?
(阿,这光)——
他妈的发生什么了?

celtics game
(橄榄球赛)——
凯尔特人的比赛

squawk ident
(故障识别)——
雷达应答标识,可译为“表明身份“

like it less
(你该喜欢这个)——
它更不喜欢这个

look right at me
(我在,照片在)——
我照照片的时候他看我了

hood
(车门)——
引擎盖

radio fried
(我们有……无线电。)——
无线电被烧焦了(早坏了)

suburban sprawl of tranquility
(宁静的斯普瑞尔郊区)——
这个说了

jerk trent
(原文未说)——
煞笔trent - trent 是人名

lover querrel
她今天晚上有(配对)了——
口角

own
(他欠我的)——
他觉得我就是他的了。

agent
(保镖)——
特工

like right now
对,就是现在 ——我猜你故意改的,这个不算

it's a match
(形状符合)——
这是场比赛

got xxxx
(捉住了xxxx)——
杀了xxxx

错误人人都犯。我也犯。我查过翻译组翻译的movie prequel 2,他们也犯。但是朋友你……

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-13 at 23:11 ]
11#
发表于 2007-6-13 22:45:59 | 只看该作者
啊  后悔看了   电影则么办呀...
12#
 楼主| 发表于 2007-6-13 22:54:19 | 只看该作者
不是虚构的
"公司名称: Bruce Color & Chemical Company 美国地址 城市: Tranquility, 州: NJ, 邮政编码: 07879 "
13#
 楼主| 发表于 2007-6-13 23:01:24 | 只看该作者
多谢指教, 不过很多你提到的部分都是我故意改的.在澳洲混的8年也不是白混的, 只不过觉得没必要用中文直译国外那些让人听起来便扭的东西,比如什么凯尔特人的比赛, 我知道凯尔特人的比赛,可除了你我,鬼才知道这是什么呢,何必让国人看着摸不着头脑呢. 不如改成任何大家耳熟能详的比赛, 虽然有点不终于原创, 但是我觉得挺好.还有那个城市, 你看不搜一下你都以为是虚构的, 国人当然更不懂了, 不如不提,当他形容词带过,看得也挺舒服的嘛.
14#
发表于 2007-6-13 23:02:51 | 只看该作者
呃,nba那么没名气么?……
另外,宁静的斯普瑞尔郊区……suburban sprawl of tranquility...
故意的?

[ Last edited by guoherbert on 2007-6-13 at 23:05 ]
15#
 楼主| 发表于 2007-6-13 23:06:58 | 只看该作者
还有就是本人不喜欢粗口和暴力,所以所有东西都尽量改动到PG级别的儿童也能观看.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-6-13 16:18 , Processed in 0.143498 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表