变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5918|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[转帖]商榷于TFCLUB的隐者系列译名

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-15 00:15:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
商榷于TFCLUB的隐者系列译名
作者:大力金刚
  我在看了TFCLUB对美、日版隐者系列人物的重新译名以后,大有嚼蝇之感。

  首先要声明的是:虽然我退出了TFCLUB的BBS,但是我对TFCLUB网站本身没有任何敌意和恶感,此贴只对事而言。我实在想不通TFCLUB为什么要对当年已经播放过中文配音版隐者系列动画片的人名再进行重新译名,诚然由于隐者系列是G1动画中比较特殊的一个系列,人物的名字、颜色、设定等,因美、日版的不同而不同。例如大家所熟悉的博派能量战士之一的乔恩,其日版名字是Ranger,而美版名字是Joyride;日版的配色是躯干银色、四肢红色,美版的配色是躯干墨绿、四肢紫红;日版设定其能量战士为森林巡警,美版设定为当过车贼的机械师。但是由于隐者系列的动画是日本拍摄的,所以人物的名字、配色和设定采用了日版。而当隐者动画片在美国上映的时候,美方在译制成英文的时候又将人名换成美版,而国内引进译制的时候正是译制成英文的美版动画片,所以这才出现了日版造型但却是美版名字的现象。而当年的译者并不了解这一点,顾而给中文版变形金刚系列动画片造成这段遗憾。

  然而,我们有句话叫“习惯成自然”。咱们常说一个词组“打扫卫生”,没有人觉得别扭,然而在语法上“打扫”是个动词,“卫生”是个形容词,它们俩串在一起组成词组是完全违背人类语言模式的,但是这一点已经被大家所接受了,因此成为一个特例。同理,虽然早先的译名出现了这样的问题,但是象仁莱、格雷、汉克等等这些名字已经被熟悉的迷友所接受了,TFCLUB却一意孤行的再进行重新译制,表面看起来是一种不破无立的创举,实际则是给本已经比较混乱的G1日版动画译名这个硬伤的伤口上又撒了把盐。我并不是危言耸听,试想TFCLUB作为国内目前最大、最专业的变形金刚资料网站,它所带给广大初级迷友的入门知识是十分重要的,而当初级迷友所接受的资料与他们在和中、高级迷友交流中所得到的资料发生抵触的时候,就会造成混乱,而在心理等等各个方面和中、高级迷友之间产生隔阂,甚至使得初级迷友丧失探索的信心,极不易于变形金刚文化的普及和推广。或许TFCLUB的出发点是好的,但这样“刀耕火种”式的“锐意进取”难免有效仿芙蓉姐姐之嫌。因此,我认为TFCLUB所要作的,应该更实际一些,不是去对已经固有的译名进行重新译制,而是应该对已经有的译名进行归纳、总结和统一。例如隐者的大主角超神,这个人物的中文译名在我所知就多达六种:超神、仁莱、雷恩、柯伯文、讯雷、超能量人。TFCLUB应该作的就是就这六种译名进行筛选,选出一个最为广大迷友所接受的译名,公之与众,既而形成风格,这样才便于迷友之间的交流和新人的入门了解。那么实际上,这个人物从其人类的能量人战士、车头变形的机器人、车头与车厢合体后的机器人、与神弹合体后的巨型机器人,其名字是逐渐递进的,并非一成不变,TFCLUB也可以就此进行归纳总结。

  再者,众所周知98集的G1美版动画中,人物的中文版译名也分成两个:上译普通话版和港译粤语版,例如Megatron,上译中文名字是威震天、港译中文名字是麦加登。而各个语系的迷友可以根据自己常用语言的方便来选择版本,而交流起来也由于大家逐渐的相互了解而变的方便,正如TFCLUB站长星星叫所说的,他的ID在粤语中说起来比较上口,而用普通话说起来就比较别扭,同理其上译版名字“红蜘蛛”在普通话说起来比较自然,而用粤语说起来会非常拗口。我个人觉得这种“井水不犯河水”的现象倒也不错,毕竟中国是个地大物博的泱泱大国,文化、语言的差异造就了形形色色的风格。然而TFCLUB现在为隐者系列人物重新译制的名字,却大量充满个粤语风格,很多名字用普通话来念感觉异常的别扭。例如“弹爆”,也就是美版的蝙蝠怪魔。虽然这个译名与英文Bomb-burst含义相同,但是其修辞在普通话来看简直就是四六不通,而且口语说出来的感觉莫名其妙。其他诸如:枪水客、天高、裂地、搅搅者……等等,这样的译名修辞简直不知所云。这与当年上海音像资料馆对G1美版动画片译制中英文名字不好直译的采取了很多或丁丁卯卯、或神来之笔的译制方式比起来,可谓捉襟见肘、小巫见大巫。如此译名只能适用于粤语人群,而使普通话人群敬而远之。我想TFCLUB应该可以在修辞上找到更好的词语来命名,同时也完全不必拘泥于英文原意步赵括之后尘。同样可以为新译名添置普通话、粤语两个版本。

  第三,TFCLUB的隐者系列新译名中还有很多需要再加工的,例如“潜水者”,即博派隐者浪子,完全可以采用大众化的说法改名为“潜水员”。关于某者、某某者这样的语法用途,在现代普通话语系汉语中除了少数特定的、固有的词语外已经非常少用了,而TFCLUB却在重新译制中给用了个滥,这就有悖于我国推行大众普通话的趋势。还有一些诸如“密涅瓦”、“斗罗士”等等这样音译名,与其原来的译名“烈火”、“山羊大侠”比起来,无论从实际语言运用还是表面的工整程度上来讲,简直就是反不如初,更给人以为求“惊艳”而“露羞”的感觉。

  个人认为如此大费周章的折腾一番,反不如铺下身子做点实际实用的工作。最后,借周星弛的一句经典台词来总结我对TFCLUB重新译制的隐者系列人名的观点就是:“何必呢?”
2#
发表于 2006-4-15 00:41:04 | 只看该作者
在当今“只谈TF玩具价格”的风气下,能有像大力金刚这样依旧关心变形金刚文化建设的朋友,实在是我们资料工作人员的荣幸。

“金刚怒目”何尝不是“慈悲为怀”。

论坛几经变迁、时过境迁,希望大力朋友在合适的时候再次光临TFclub.
3#
发表于 2006-4-15 22:06:13 | 只看该作者
王牌对王牌的感觉
4#
发表于 2006-4-18 15:29:25 | 只看该作者
汗,又是翻译名称的争论啊。
翻译这东西,本就是容易争论,比如红蜘蛛与星星叫,偶到以为不若叫星啸。
到BW中,黑猩猩、霸王龙、机械鳄鱼、星矢等翻译也不对劲,尤其是机械鳄鱼,其他的可以默认既成现实,但机械鳄鱼、星矢等就很难认同了。
就连电子星、塞伯特恩、塞伯坦都引发了无数争论,这些,就不错了,给出英文名字做参考就可以鸟
5#
发表于 2006-4-18 16:18:32 | 只看该作者
MS赛博川最接近了……
6#
发表于 2006-4-20 12:25:10 | 只看该作者
机械鳄鱼是什么?
BW大陆版把宇宙大帝翻成独角兽,太寒了,把unicron听成了unicorn
7#
发表于 2006-4-20 19:10:50 | 只看该作者
BW大陆版是变形鳄鱼。
8#
发表于 2006-4-20 19:40:36 | 只看该作者
完全同意
9#
发表于 2006-4-27 13:20:30 | 只看该作者
TFC不是给出了多种译名么?
10#
发表于 2006-4-28 10:07:37 | 只看该作者
最错的一个就是狂派少年头领战士:毒蝎 看看动画片就知道那根本不是什么蝎子 是一只会走路的眼镜蛇 所以还是蝰蛇那个译法好些
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-16 06:15 , Processed in 0.096521 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表