变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8505|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[漫画资源] 【变形金刚研究社团】变形金刚:革新纪元 #1(A Bold New Era #1)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2020-1-30 20:19:14 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
【汉化漫画】变形金刚:革新纪元 #1(A Bold New Era #1)

变形金刚IDW漫画的新宇宙开启了!新的故事随之启程,新生的塞伯坦人和大黄蜂成为了朋友,奥利安•派克斯和威震天同为塞伯坦议员?让我们走进IDW漫画的新故事…

翻译:IDW郭文、Juicy、弃子。
校对:气涡旋。
修图:IDW郭文、Juicy、直流电、两仪lu。

链接:https://pan.baidu.com/s/1HELPbYCVrS8ojllOnO3L0Q
提取码:arld

QQ图片20200130201626.jpg (122.66 KB, 下载次数: 593)

QQ图片20200130201626.jpg
2#
 楼主| 发表于 2020-1-30 20:25:37 | 只看该作者
译者的话
IDW郭文:大家好,往常大家看我们翻译漫画,大多是日版的LG漫画,那么这次为何翻译了新IDW漫画呢?我想,既然我作为汉化组的成员,能多为大家翻译一些资料和漫画也自然是一件好事,抱着这样的想法我开始和组员们一起筹备IDW漫画的翻译工作。我个人有一个目标,就是翻译漫画或者资料一定要让大家看懂、看明白,不会让大家觉得那些地方还有英文看不懂的疑问。因此我们团队特别将漫画中的拟声词、访谈部分、故事和插画的作者部分全部都进行了翻译。而且我觉得既然翻译漫画,就要尽可能的忠于原文。大部分译文能采用直接翻译的方式均采用直接翻译的方式,因为我们是翻译,不是制作同人作品,所以当然尽可能的要准确的表达出原文作者的意思。在排字的时候都选择了和原作一样居中的排字法,尽可能的给观众们展现出原作的风格。当然忠于原文不代表一字不差,因为有的英文句式你必须调整成为中文语序才能让观众看懂,而且有时候作者想表达的感觉放在英文里可能直接那么说能表达出来,中文里可能就得换个方式了,这个在翻译过程中我也是和组员们进行了讨论。总之最终能够呈现在大家面前我非常高兴,翻译的过程固然辛苦,但是能把一部好的作品分享给大家,大家高兴我们也高兴,就是双的快乐。这里也感谢所有组员的付出,这部作品的翻译离不开每一位组员的努力。最后,感谢每一位支持变形金刚研究社团的朋友,我们会继续努力为大家翻译更多漫画资料以及整理更多变形金刚相关知识给大家。
3#
发表于 2020-1-31 19:03:09 | 只看该作者
各位辛苦了~
4#
 楼主| 发表于 2020-2-1 23:04:39 | 只看该作者

感谢炮姐
5#
 楼主| 发表于 2020-6-15 17:49:37 | 只看该作者
补新的链接
链接:https://pan.baidu.com/s/1kNaraU_6xVicWhGMwwVkeQ
提取码:enc2
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-12-21 23:49 , Processed in 0.104061 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表