不知道这算不算刻意炫耀,印象中bumper(缓冲器)的译名最早出现在一个古老的站点——方舟上我的一篇文章:博派四小黄,现在不提这个内容我写的多么幼稚,单说bumper这个词我就没认真去研究一下,只是用金山词霸直接给出的答案了事,“缓冲器”这个词当时甚至自己觉的不错,内心以为就是汽车上什么部件而已…………
直到2008年7月5日这一天,我随意整理88年Powermaster OP的版本资料时,看到这么一句话:
“Some versions of Powermaster Optimus Prime came with a detachable bumper.”
当时我第一反应是:这个版本的OP也会附带bumper这个minibot???如果这样可真是一大发现。可是当我搜索到图片资料后,才知道是这个东西:
没错,detachable bumper的意思是“可拆卸的保险杠”,两种版本是有或没有“可拆卸的保险杠”。
于是再次查询bumper的意思:1.(汽车前后的)保险杠;2.(铁路机车的)缓冲器,是不是可以这样讲:把那个黄色的小汽车叫做“保险杠”更恰当?而且这个名字自认为很有个性。
可是,“缓冲器”的译法在国内已经存在了8、9年了,早就在圈子里被认可了,一下子想要纠正过来很困难,甚至在前几年我写的“变辞章句”里都没发现过这个问题。
所以希望看到这个贴子的朋友们今后对待这个人物的译名时参考一下我上面说的这些,不过我不是喜欢把观点强加于人的性格,本文的目的是自我检讨,自我批评,如果第一个“缓冲器”是我叫出来的话,如果不是,再给我加一条——好大喜功…………临文涕零,不知所言