变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4162|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

对变形金刚2里几处的翻译纠正

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-8-6 08:57:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
megatron wants what's in my mind

中国错误翻译:威震天想要我记住这些东西

正确翻译:威震天想得到我的脑子里的东西.....

=============================================
这不知道算不算

fate rarely calls upon us at a moment of our choosing

中国翻译是:我们不能依靠天意来改变命运

实质翻译:面临抉择时,命运很少眷顾我们....
2#
发表于 2009-8-6 09:16:55 | 只看该作者
fate rarely calls upon us at a moment of our choosing
翻译的人从小在中国接受教育,唱过国际歌...
3#
发表于 2009-8-6 09:49:18 | 只看该作者
厉害这你都看得出来有出息有出息
4#
发表于 2009-8-6 11:01:14 | 只看该作者
国内的翻译就是这种水准了。
记得《泰坦尼克》里捷克救了肉丝后,她未婚夫要给捷克点钱表示感谢,
肉丝原话是“我就值这么点钱?”埋怨他未婚夫看轻了自己。
可国内翻译是“你就给这点钱?”变成了嫌未婚夫小气。。。
一点的错误就会导致整个意思的错误
5#
发表于 2009-8-6 11:10:37 | 只看该作者
TF2里翻译错误多了去了
声波唯一一句自我介绍也没翻~
6#
发表于 2009-8-6 11:39:06 | 只看该作者
算了吧,还是转好看原汁原味的英语。。等以后出了DVD,英语配上字幕。。。我想好多网上的翻译组都比官方翻译得好。。。等等吧。。。。
7#
发表于 2009-8-6 11:46:01 | 只看该作者
已经很不错了
8#
发表于 2009-8-6 22:32:47 | 只看该作者
国内的翻译经常会看不懂意思
9#
发表于 2009-8-6 22:52:21 | 只看该作者
光腚种菊那班脑残也就这个水平了。
10#
发表于 2009-8-6 23:07:43 | 只看该作者
还有呢——

森林大战时,擎天柱打倒冲浪,回头找Where are you Sam,此句没翻译也没原声儿。弄得有的观众直纳闷——擎天柱什么打架的时候这么不小心?
最后老威被柱子一拳打出神殿摔在院里,喊了一声“红蜘蛛”,中文版照样是Starscream英文,根本没翻。

另,LS上骂错人喽!翻译的是八一厂,不是光腚菊;光腚只管审查,审查通过后,翻译配音的事跟光腚完全没有关系了。
11#
发表于 2009-8-7 12:23:02 | 只看该作者
靠,猫腻甚多啊,这种水平其实估计也是被B的,因为光审查就要半年,再给1个星期的时间翻译加配音,哪来的及啊?
12#
发表于 2009-8-7 12:43:48 | 只看该作者
原帖由 天才女狼 于 2009-8-6 23:07 发表
还有呢——

森林大战时,擎天柱打倒冲浪,回头找Where are you Sam,此句没翻译也没原声儿。弄得有的观众直纳闷——擎天柱什么打架的时候这么不小心?
最后老威被柱子一拳打出神殿摔在院里,喊了一声“红蜘蛛”, ...
原来普通话版还有"Starscream"...
这次翻译一定特别仓促,听不懂的一律不翻(大概怕翻译错被骂),结果就那几句翻出来的还莫名其妙。
结果“Soundwave acknowledge"翻译成”全体霸天虎注意“,分明原意只是命令Wheelie一人。害多少观众啊。还有太多,不发牢骚了……
13#
发表于 2009-8-7 14:19:59 | 只看该作者
蜘蛛侠里能把的士翻译成“德士”,不知道这个是哪个自治州的方言了。
14#
 楼主| 发表于 2009-8-7 17:13:54 | 只看该作者

回复 13# Leighton 的帖子

广电局和翻译的人该换人了.....
15#
发表于 2009-8-7 21:19:05 | 只看该作者
所以说学外语还是有用的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2025-10-26 10:56 , Processed in 0.107294 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表