变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6510|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

什么时候出更好的字幕啊??(我快疯了)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-30 17:50:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我想要最好的中英文字幕...

而且最好以下这样子(注意上面的字幕):





[ 本帖最后由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 17:53 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 2009-9-30 17:59:20 | 只看该作者
还有这个地方特别是依一句:megatron wants what's in my mind

中国错误翻译:威震天想要我记住这些东西(神经病得!!!在他脑子里,还要记住??)

正确翻译:威震天想得到我的脑子里的东西.....
=============================================
这不知道算不算

fate rarely calls upon us at a moment of our choosing

中国翻译是:我们不能依靠天意来改变命运

实质翻译:面临抉择时,命运很少眷顾我们....

两者意思相近,同样要我们知道不要相信命运!
但后者比较正确和很有味道!
==================================================
我看到SAM对自己自责和同伴们的安慰的对白翻译觉得香港和大陆很不同,毕竟我在香港看了5遍,所以印象很深刻的,特别所有精彩和感动镜头都差不多记住了。以下是香港和大陆的翻译,希望大家来来评论….
香港版的翻译
SAM:“明天我去自首。”
大黄蜂:“我们永远在一起.”
梅卡拉:“你不能这样做
SAM:“我已经决定的了。”
大黄蜂:“我们所有的努力一天化为乌有的了。”

大陆版的翻译:
SAM:“这一回我决不退缩。”
大黄蜂:“你是我们的唯一的希望。”
梅卡拉:“你真的这样做?”
SAM:“是的。”
大黄蜂:“有些东西不能依靠天意来改变命运的。”

我觉得第二个翻译比较符合,通过后面的对白,可想而知的,因为萨姆突然想起了那些字符,觉得应该包含了什么含义的。大家认同吗??
3#
发表于 2009-9-30 18:00:32 | 只看该作者
这字幕有点话太多.... 有碍于个人看片感受
4#
发表于 2009-9-30 18:20:38 | 只看该作者
不知是看字还是看片
5#
发表于 2009-9-30 18:26:34 | 只看该作者
出口转内销了……上方解说字幕的原出处就是本论坛,本来是条独立的字幕,观看者可以根据需要选择是否显示的。
TF2的解说字幕材料正在准备中,但要等真正的DVD上市,有花絮了再说。
6#
发表于 2009-9-30 18:52:35 | 只看该作者

回复 5# sideswipe 的帖子

肥水不流外人田啊
7#
发表于 2009-9-30 20:17:30 | 只看该作者
原帖由 sideswipe 于 2009-9-30 18:26 发表
出口转内销了……上方解说字幕的原出处就是本论坛,本来是条独立的字幕,观看者可以根据需要选择是否显示的。
TF2的解说字幕材料正在准备中,但要等真正的DVD上市,有花絮了再说。

辛苦了,弄好后记得在我群里说下哦!我好去那几个论坛帮你们宣传宣传!
8#
发表于 2009-9-30 20:53:11 | 只看该作者

回复 7# 独孤求胜 的帖子

好的,谢啦~

另:顺带严重BS上次TF1某些字幕组拿别人的解说字幕去稍作修改就当做作自己作品的行为。增删改动不要紧,我们的作品也未必是完美的,但请注明原出处。倒不是求什么虚名,都是给大家做贡献的,但做人要厚道,对原作者要有起码的尊重。说句不好听的,连D商使用都说明出处……
9#
 楼主| 发表于 2009-9-30 21:01:27 | 只看该作者

回复 8# sideswipe 的帖子

我的是在

飞鸟@影苑

下载的
10#
发表于 2009-9-30 21:12:38 | 只看该作者
你還真夠麻煩

等人出字幕還要那麼高要求
11#
 楼主| 发表于 2009-9-30 21:23:43 | 只看该作者

回复 10# 聲波 的帖子

你管怎么多干什么啊....

关你什么事啊.....



我只是提一下意见而已....

射手网、人人影视、飞鸟影苑(痴情浪子字幕组)、悠悠鸟等他们都犯同一出处错误,人家会虚心的接受意见和批评!!!

你们不是想做的更好的吗??就不能这样子吗??
12#
发表于 2009-9-30 21:28:27 | 只看该作者
原帖由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 21:23 发表
你管怎么多干什么啊....

关你什么事啊.....



我只是提一下意见而已....

射手网、人人影视、飞鸟影苑(痴情浪子字幕组)、悠悠鸟等他们都犯同一出处错误,人家会虚心的接受意见和批评!!!

你们不是想 ...

做字幕的朋友都很辛苦的说,要学会耐心等待!
13#
 楼主| 发表于 2009-9-30 21:30:44 | 只看该作者

回复 12# 独孤求胜 的帖子

我倒觉得游戏字幕组比较辛苦
例如......
3DM字幕组.........
14#
发表于 2009-9-30 21:32:36 | 只看该作者
原帖由 擎天柱STAR 于 2009-9-30 21:30 发表
我倒觉得游戏字幕组比较辛苦
例如......
3DM字幕组.........

错,影音之类的一样.要反复的听和看.你自己尝试去做就明白了!
15#
 楼主| 发表于 2009-9-30 21:37:18 | 只看该作者

回复 14# 独孤求胜 的帖子

可游戏里的菜单和中文对白等之类要对游戏进行翻译可是最难的....嵌入进去程序里....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-6 21:03 , Processed in 0.155031 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表