变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3476|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

請問Beast Wars中Predacons變身時是喊什麼?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-10 17:09:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
請問Beast Wars中Maximal 從野獸變機械人時是大聲的喊Maximal

Predacons變身時是喊什麼
小弟記得好像T字母的

有沒有懂英文的大大可以幫小弟忙
2#
发表于 2010-3-10 18:26:25 | 只看该作者
Maximal 说的是 Maximize

Predacon 说的是 Terrorize
3#
 楼主| 发表于 2010-3-10 20:19:14 | 只看该作者
原帖由 LittleIroN 于 2010-3-10 18:26 发表
Maximal 说的是 Maximize

Predacon 说的是 Terrorize



不好意思
再請問一下

Maximize、Terrorize是什麼意思


Maximal 從機械人變回野獸時又是喊什麼
Predacon 呢

[ 本帖最后由 風中男孩 于 2010-3-10 20:39 编辑 ]
4#
发表于 2010-3-10 22:56:08 | 只看该作者

回复 3# 風中男孩 的帖子

变野兽:Beast Mode
5#
发表于 2010-3-11 00:50:22 | 只看该作者
单词的原意自己去查词典,要说在片里啥意思。。。没什么特别意思,也没必要特别翻译,你当“变形”或者“变身”就可以了。。。话说日版都直接统一叫“henshin”的

对了,港版是把Terrorize译作“魔体重现”的,maximize是什么就忘了
6#
发表于 2010-3-11 09:13:16 | 只看该作者
这两个词都不是正经的英文词汇,而是用词根+后缀造出来的。

“maxim-”有最大的意思
“terror"就是恐怖
"-ize"是什么什么化

所以这些词硬翻译就是:
maximize - 最大化
terrorize - 恐怖化

当然这么翻听起来很别扭。
7#
发表于 2010-3-11 09:37:21 | 只看该作者
怎么不是正经的英文啊。。。Maximize 和 Terrorize 都是本来就有的单词来的好不好。。。。。。。

带-ize的后缀的他们是使动词,“令某人、某事物怎么样”的意思,“...化”只是其中一种翻译方式
Maximize - 最大化、最佳化
Terrorize - 使某某恐惧,恐吓、威逼某某
8#
 楼主| 发表于 2010-3-11 11:16:03 | 只看该作者
原帖由 starscream1201 于 2010-3-10 22:56 发表
变野兽:Beast Mode




Predacon從機械人變回野獸時又是喊什麼
9#
发表于 2010-3-11 12:25:02 | 只看该作者

回复 8# 風中男孩 的帖子

一样
10#
 楼主| 发表于 2010-3-11 13:04:47 | 只看该作者
原帖由 starscream1201 于 2010-3-11 12:25 发表
一样


不像Maximal 是喊Beast Mode嗎?
11#
发表于 2010-3-11 14:04:53 | 只看该作者

回复 10# 風中男孩 的帖子

2边都是Beast Mode
12#
发表于 2010-3-12 10:26:17 | 只看该作者
忽然觉得这是不是受日漫影响?类似植装,变身,虾米的
要不叫强化?恐化?
13#
发表于 2010-3-12 12:03:04 | 只看该作者
原帖由 LittleIroN 于 2010-3-11 09:37 发表
怎么不是正经的英文啊。。。Maximize 和 Terrorize 都是本来就有的单词来的好不好。。。。。。。

带-ize的后缀的他们是使动词,“令某人、某事物怎么样”的意思,“...化”只是其中一种翻译方式
Maximize - 最大 ...


多谢提醒!Terrorize以前还真没注意,刚刚查了一下。

terrorize
tr.v.  ter·ror·ized, ter·ror·iz·ing, ter·ror·iz·es 1. To fill or overpower with terror; terrify.
2. To coerce by intimidation or fear. See Synonyms at frighten.

因为变形时喊的词都是对变性者自身说的,就像说“transform”是说自己变形一样。所以虽然terrorize有以上的意思,但是如果把terrorize理解为“使某某恐惧,恐吓、威逼某某”恐怕不很贴切。合理的理解应该是让变型者变得更恐怖或者简单地说就是“恐怖化”。从这个角度说这里的terrorize,其实是用terror+ize造的新词或者旧词新意,还勉强说得过去。

至于maximize,本意是“最大化”,但是在这里也不贴切。变型者怎么就最大化了?最佳化是从最大化引申出来的,相对合适一些,但是我觉得更好的理解是maxim + ize。maxim来自正方派别的名字Maximal,此Maximal绝不是英文单词maximal。从这个角度说,maximize也算是旧词新意。

最后说Maximal,虽然看起来和英文单词maximal一样,但是我认为它作为名字,应该是maxi + mal,maxi来自maximal,mal来自animal说着mammal,类似于autobox = auto(mobile) + (ro)bot。虽然Maximal包含了maxi的“大”,但是这是出于起名字要用好词的目的。例如中国男性名字里经常出现“大”一样,当“大”出现在名字里,它就不体现任何本意了。同理作为名字的Maximal不再直接有“大”的意思,因此从Maximal衍生出来的maximize也不再直接有“大”的意思。

当然为了方便,如果没有更贴切的选择,权且把maximize翻译成“最大化”也无不可,因为这本来就是翻译最难的地方之一。

[ 本帖最后由 bluntsword 于 2010-3-14 09:24 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-10-19 02:26 , Processed in 0.104057 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表