变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 今天终于看到了日版的第0话特别篇,翻译好奇怪啊!? [打印本页]

作者: 小力鬼    时间: 2010-8-2 00:39
标题: 今天终于看到了日版的第0话特别篇,翻译好奇怪啊!?
剧情是美版第一集之前的战斗;不可思议的是一些名词的翻译,全部变成美版的音译了:
如日版惯例中,OP名字是CONVOY;汽车人名称就是CYBERTRON;霸天虎名称是DESTRON……但这次居然全部是按照美版的名称直译了,真是不习惯啊!!!
但是这次挡泥板居然又被翻译成铁皮(IRONHIDE)了!?
这些翻译真是看得云里雾里了……
以前08系列的日版玩具完全没留意这样的变化,不知道以后的TF作品翻译会怎么样,美日就此统一了么!?

http://player.56.com/v_NTA4NDU1MzE.swf
作者: LittleIroN    时间: 2010-8-2 00:45
你火星大了。。。

而且这是第一集。。。在美版也是第一集。。。。。。。。。。

正因为考虑观众难习惯,在第一集就故意对OP的名字重复了很多遍,而且还有专门的吐槽啊。。。。

另外:
Bulkhead - Ironhide
Ironhide - Armorhide
作者: 皇者之剑    时间: 2010-8-2 01:16
日版特有名称(例如Convoy等)归顺美版从07年真人电影就开始了。
作者: Starshredmon    时间: 2010-8-2 08:33
那在电影3中,Laserwave也要归顺Shockwave了么……
作者: pireszhi    时间: 2010-8-2 09:13
  armorhide 犀牛皮......
作者: 斯大林    时间: 2010-8-5 14:01
日版的无语了。。。。
作者: reaperhsize    时间: 2011-11-3 17:39
搞笑了,第三季明明有铁皮,隔板就是隔板
作者: 亞藍    时间: 2011-11-3 18:23
本帖最后由 亞藍 于 2011-11-3 18:26 编辑

自從07年電影日版把名字歸順美版做統一後,接下來的作品也都比照這麼辦理了。
所以諸如コンボイ(Convoy)→オプティマスプライム(Optimus Prime)バンブル(Bumble)→バンブルビー(Bumblebee)マイスター(Meister)→ジャズ(Jazz)等等的。
劇情上美日版沒有差異,反倒日版的播放時間還比美版短縮了,因為每集的結尾塞了小劇場進去。播放的順序也有不同,所以日版的禁閉在第三集就登場,Mega更是第七集就露臉。
除外,日版部分人物的名字也被改了,例如美版Bulkhead→日版アイアンハイド(Ironhide)而原先的美版Ironhide→日版Armorhide美版Rodimus Prime→日版ロディマス(Rodimus)...etc

人物改名在美日版差異內是很常有的事情,這點在AEC就非常明顯(C版更是改人名還改性別((囧))




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1