变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 变形金刚3中文副标题投票 [打印本页]

作者: 皇者之剑    时间: 2011-6-17 11:59
标题: 变形金刚3中文副标题投票
“月黑之时”这一副标题其实并不十分准确,虽然各大媒体和网站似乎普遍在用。

根据目前掌握的剧情相关信息,月亮突然变黑甚至消失的情节是不存在的。Dark of the moon的真正含义应当是指月球的暗面或者背面。这一地点和电影的几个桥段关系密切,比如圣天怒(Sentinel Prime)和方舟的坠落,秘密隐藏的大量狂派军队等等。此外,Dark of the moon还可以引申为月球上的邪恶力量。

因此,向大家征询一下意见,本论坛是继续从俗,沿用月黑之时呢?还是从现在开始改弦更张,另择新名?

本帖列出几个候选名字,请大家踊跃投票。如果想到更好的名字,也请不吝赐教。
作者: 蓝色变奏曲    时间: 2011-6-17 12:08
直接翻译应该是第三个吧
作者: 小铁鸟    时间: 2011-6-17 12:22
中国有种先入为主的概念 在我的印象中叫的最多看的最多的名字也就是第一个了
作者: 天猫    时间: 2011-6-17 13:46
因为有机器鸟出场,建议改名为:月朦胧,鸟朦胧
作者: phg79    时间: 2011-6-17 14:01
我倒是觉得从预告片那种惊天动地场面来看,用“浩劫”来形容很合适。
作者: 阿福    时间: 2011-6-17 17:23
看来还是叫暗月降临,或者暗月之战比较好,哈
作者: zhanghanxun    时间: 2011-6-17 18:07
俺觉得第六个可以
作者: sideswipe    时间: 2011-6-17 18:59
个人赞同第6个。

最初以为Dark of the Moon标题以为是指每个月看不到月亮的那几天,所以想到了“朔月之时”这个名字,但后来有了预告片之后,外加考证了一下,阿波罗11号登月的那天是农历六月初八,并不符合“朔月”的条件。加上后来诸多剧透的内容,感觉那个Dark更像是指邪恶的力量降临月球。
作者: kurokimeisa    时间: 2011-6-17 20:38
我觉得就叫,暗月,好了。两个字,简单,也基本翻译了主题,也留了些空间
作者: sensor    时间: 2011-6-17 22:01
第六个虽然不是直译,但最符合影片的内容
作者: Jaguar    时间: 2011-6-18 06:13
怎么没有“黑暗之月”或者直接“暗月” 不一定非四个字。。
作者: blackop    时间: 2011-6-18 08:53
没有意义吧,咱们投票完,电影的标题能改?
作者: subarunic    时间: 2011-6-18 10:11
直译的话第三个是最接近的,但第一个已经叫惯了。不过月黑之时和暗月之时都像是月食引发的词!
作者: limescream    时间: 2011-6-18 10:13
为什么不直接叫:“月之暗”呢?
这里的这个“暗”就包含了很多意思在里面。同样的,英文标题中的“dark”也是含有多种含义在里面的。

从表面来看“月之暗”比“月黑之时 ”“暗月之时 ”“黑月降临 ”“ 暗月危机 ”“暗月浩劫 ”等等都更加接近原文“the dark of the mon”的意思;

往深层来说,单一一个“暗”字,又比“暗面”“暗月”“黑月”什么的更能够代替原文dark所要表达的深刻含义。

有时候译得太细节话了反而显得太肤浅。

还有就是不要执着于四字标题,又不是成语。译得太浅显就体现不了经典电影的内涵了。
作者: 皇者之剑    时间: 2011-6-18 10:21
回复 14# blackop

当然有意义,本论坛的字幕漫画历来自成体系。
作者: phg79    时间: 2011-6-18 12:35
另外国内电影院线很有可能就是变形金刚III,根本不写副标题的,所以不用考虑什么国内电影的问题。
作者: AVTA    时间: 2011-6-18 12:36
感觉直接用两个字“暗月”不错
作者: zhanghanxun    时间: 2011-6-18 13:19
另外国内电影院线很有可能就是变形金刚III,根本不写副标题的,所以不用考虑什么国内电影的问题。
phg79 发表于 2011-6-18 12:35



    国内的正版DVD也是,明明没有序号,却把副标题去掉加上了序号......
作者: 天猫    时间: 2011-6-18 13:46
为什么不直接叫:“月之暗”呢?
这里的这个“暗”就包含了很多意思在里面。同样的,英文标题中的“dark” ...
limescream 发表于 2011-6-18 10:13


附议~!

正像太平歌词里所唱到的:地球美景盖世无双~月之暗圣天怒老汉四季清香~~
作者: allspark    时间: 2011-6-18 14:00
月黑(风高)之时人气这么高啊,可能大家习惯了。
个人喜欢 暗月浩劫 一听就知道是末日灾难大片,容易引发兴趣。
作者: dreamer    时间: 2011-6-18 14:57
暗月+1
我也觉得这个好
作者: limescream    时间: 2011-6-19 22:57
本帖最后由 limescream 于 2011-6-19 23:01 编辑

此外,月之暗面和某张专辑的中文译名雷同了。请看这里http://baike.baidu.com/view/2577805.htm
摇滚乐队Pink Floyd的专辑《The Dark Side of the Moon》 (中文译作《月影》或者《月之暗面》)

还有另一部德国影片目前的中文译名也叫“月之暗面”
请看这里http://movie.mtime.com/137268/
月之暗面Die dunkle Seite des Mondes (2011)月之暗面 - 影片资料月之暗面 - 剧情

  故事讲述了一个成功的律师在经历了一场迷幻药之旅后,生活发生了天翻地覆的改变。他意识到自己一直为之奋斗的没有什么意义,于是开始渐渐远离社会。




作者: Soniasky    时间: 2011-6-20 10:35
朔月之暗~~
作者: drifty    时间: 2011-6-22 17:10
月宫秘史!
作者: runnie    时间: 2011-6-24 00:03
也是觉得第六个好。
作者: fengboweida    时间: 2011-6-24 21:33
还是暗月危机较为喜欢
作者: pireszhi    时间: 2011-6-26 16:48
目前网络上流传的是月之黑暗(包括月亮的黑暗等等)、月黑之时、朔月之黑。
如果光从原文字面来看Dark Of The Moon 直接可以翻译为月之黑暗。
后来TFW2005等网络流传出,是指每个月月初看不到月亮的时候,所以有人翻译为月黑之时。但是按照名从主人的原则,该翻译和原来的词汇对不起来。
如果综合英文原名和后来补充的说明,我认为朔月之黑不但可以兼顾上面两种的意思,也没有破坏原有的词汇结构。
作者: hayr    时间: 2011-8-4 14:00
叫暗月阴谋怎么样?
作者: 格威龙    时间: 2011-8-8 11:55
本帖最后由 格威龙 于 2011-8-8 11:57 编辑

背月无间~~月影危机~~~~ ~~~··暗月惊谋~~ ~~黑暗邪月~~~~~

不选我的,就用暗月危机吧。。
作者: sl51119    时间: 2011-8-10 16:58
还是喜欢月之暗面!
作者: 新破坏大帝    时间: 2011-8-11 14:06
听惯了还是叫第一个吧~~~
作者: binbey    时间: 2011-11-25 21:39
暗月危机
作者: 你真才实学    时间: 2015-11-24 21:37
按照意思,支持 月之暗面
作者: DPKnight    时间: 2016-3-14 08:19
虽然意思不太对,但月黑之时最好听
作者: DPKnight    时间: 2016-3-15 12:11
第三个确实是直译




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1