变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

标题: 诞生!元祖变形金刚从南海走向全中国(博派篇)“变形金刚回归南海”玩具展示(1) [打印本页]

作者: 星星打不死    时间: 2007-5-8 22:07
标题: 诞生!元祖变形金刚从南海走向全中国(博派篇)“变形金刚回归南海”玩具展示(1)
当变形金刚第一次出现在电视屏幕前的时候,我们也许不会想到这二十年后的重逢。当我们如今抚摩着那满布岁月痕迹的G1变形金刚老玩具的时候,我们又想起了那段充满遗憾的童年岁月。“南海版”——一个多么让人感动的名字,陪伴着我们度过童年的正是这些“南海版”的玩具,也许质量不算很好,也许现在已经破损,但这一切都不重要了。重要的是:二十多年过去了,你们依然继续存在,而且,将永远存在下去,存在于我们的心中,活在我们的梦中……

  本次展览展出的变形金刚大部分是以前的“南海版”老玩具,也有些是近年来的G1复刻玩具。在如此金碧辉煌的展柜里再现尊荣!



















先放这里,一个月后转到活动专题区
作者: 黄金水十郎    时间: 2007-5-8 22:20
這樣的展示會真棒,貌似鐵皮少了枚子彈。

簡體字寫粵語版名字也別有一番風味。
作者: 星星打不死    时间: 2007-5-8 22:24
LS眼睛真尖啊 确实……怎么也翻不出来……郁闷
作者: 黄金水十郎    时间: 2007-5-8 22:35
削根紅蠟燭塞上………………
就當電鍍掉了……  -___-
作者: wei8zx    时间: 2007-5-8 22:40
没看过粤语的也!要找来看看~
作者: stuartxuan    时间: 2007-5-8 22:44
不太喜欢广东那边的翻译
作者: brightking    时间: 2007-5-8 23:38
不喜欢就看原版呗,那个是毫无损失的原汁原味。
作者: desert_eagle    时间: 2007-5-9 00:07
是啊,的确看原版的好,有能练听了,哈哈
作者: linus921    时间: 2007-5-9 05:16
Originally posted by stuartxuan at 2007-5-8 02:44 PM:
不太喜欢广东那边的翻译



難道喜歡中央台的翻譯[/TX]
作者: 黄金水十郎    时间: 2007-5-9 05:53
普通話的是上譯
作者: 星星打不死    时间: 2007-5-9 08:48
目前为止 大家讨论的仅仅是照片里模糊的展示牌而已 呵呵
在广东佛山南海 要照顾当地的喜好 所以用粤语翻译 在网站上就两种翻译都有 以上译为主 这是TFCLUB的一贯原则 也成为一些别有用心的人攻击的地方

希望本贴不会引起相关争论 否则删贴不会有通知
作者: 阿笨    时间: 2007-5-9 10:38
感觉叫千斤顶阿积有点别扭,少了点金刚的味道,不过感觉亲切一点
作者: Smokescreen    时间: 2007-5-9 12:24
当年铁皮要设计出人形该多好呀!
作者: bigsixboy    时间: 2007-5-9 23:04
听到D名,童真翻晒黎喇!!
作者: 星星打不死    时间: 2007-5-9 23:09
补充上OP的照片在主贴
作者: 闪电和大火车    时间: 2007-5-9 23:10
这些都是南海版么?看起来都好亮阿!
作者: desert_eagle    时间: 2007-5-9 23:35
op我的最爱
作者: 星星打不死    时间: 2007-5-9 23:44
这里除了通天晓得 其他的都是南海
作者: sheep426    时间: 2007-5-10 00:37
好怀念啊!!
可惜我的g1一个都没有留下来。。。
作者: 小力鬼    时间: 2007-5-10 02:02
怎么唯独警车有热感?
作者: 上帝死了    时间: 2007-5-10 02:09
Originally posted by 小力鬼 at 2007-5-10 02:02:
怎么唯独警车有热感?

应该都有热感,角度问题
作者: 星星打不死    时间: 2007-5-10 09:30
每个都有热感 只是位置不一样而已 例如幻影的在脚板底下
作者: 格威龙    时间: 2007-5-10 12:52
当年一个都无钱买.唉
作者: 狂飙    时间: 2007-5-11 10:33
我今早坐车上班突然想起来:
我记得以前论坛经常有人提起粤语发音的“麦加登”或“格威龙”比较有气势,而“威震天”、“惊破天”在粤语发音里就不知所谓了
我没机会仔细听过“麦加登”、“格威龙”、“威震天”、“惊破天”的粤语发音有什么不同
可是广东人当初真的只是光凭发音好听就采用了“麦加登”、“格威龙”、这样半音译式的译名了么?
广东人也是汉语体系里的一员啊,“威震天”、“惊破天”这些译名中体现出的中文意思也能懂啊
还是说,粤语译名,是因为当初从香港传来的音译,所以这么多年过去了,大家都有了难以忘记的第一印象,所以才坚持使用这种据说是粤语读音比较威猛的译名?
作者: 星星打不死    时间: 2007-5-19 08:57
原因其实很简单

一,先入为主,这点不用多说,无论翻译得好与坏,第一印象,尤其是童年那份特殊的第一印象是难以磨灭的
二,确实是为了发音好听还有方言区的语言使用习惯,普通话念和广州话念的区别是相当地大
作者: 路障    时间: 2007-7-22 21:43
好多好物啊!!!
羡慕中
作者: 佟岚    时间: 2007-8-14 22:26
我手上那个合体战士不知道是不是南海版的。
作者: 变形小白    时间: 2008-7-5 09:49
标题: 这是传说中的
星星 在说话~~




欢迎光临 变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区 (http://club.tfclub.com/) Powered by Discuz! X3.1