变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4050|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

解密海外怀旧动画二十八(熊猫的故事终结篇)

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-10 23:03:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
解密海外怀旧动画二十八(熊猫的故事终结篇)



【撰稿】:THE DOWN
【编辑】:阿  福
【发布】:仲清宇
【出处】:怀旧动画大陆(www.roatlantis.com
【关键字搜索】:上译  中国配音网  苏秀  程玉珠  机器猫



我最讨厌的事就是虎头蛇尾、半途而废。我说过,我和朋友要做50期,那么必然是会实现的。只不过《忍者神龟》、《变形金刚》、《机器猫》三部电影的全国公映,对于我们这些孤独前行了很多年的怀旧译制动漫爱好者与研究者来说,实在是太弥足珍贵了,所以我们不得不放下手头的事,与七十后、八十初生人投入到这场全国性的集体怀旧行动中去了。

    很多事情就是这么凑巧的,在两个多月的时间里,我们仍然收到大量“熊猫迷”的邮件,而以为这辈子都见不到的上译配音版本的突然降临,让人都不敢相信这是真事!!于是,这个夏天,我们的盛大节日又涂上了重重的一抹色调!
                                                                     ----阿福手记




作者:THE DOWN


【奇迹惊现】

做梦也没有想到奇迹会真的出现,正在我们以为《熊猫的故事》上译音轨无望时,一张带有原汁原味上译配音的《熊猫的故事》的DVD刻录盘送到了我的手里,一切就这么轻松简单。拿到这张盘的时候我感觉激动万分,这是一个承载着很多朋友20多年记忆的礼物啊,当晚,我带着无比崇敬静静的欣赏这部20多年前的“动画大片”,看完的时候我的眼里噙满了泪水。

又是一个具有传奇色彩的故事,这份阔别已久的感动是由参与本片译制配音的一位主创老师带来的,一个很巧合的机会,这位老师在中国配音网的论坛看到了我和福兄共同撰写的《解密海外动画之熊猫的故事》,或许是我们这些有些煽情的文字起了作用,在这位老师和中国配音网某达人的共同帮助下,由一位圈内的从业人员从内部库存的录像带中找到了这个宝贝,然后转成DVD,就这样,多少次梦中相会的上译版《熊猫的故事》终于入手了!






【片源对照】

在以前的专题我们曾经提到,我和福兄搞到的日本原版VHD时长87分35秒,网上广为流传的西班牙语版本是69分53秒,而此次入手的上译母带版时长为83分02秒。究竟上译版本与日本原版相比,缺失了什么呢?我进行了仔细的甄别。结论很快得出:上译的母带版结尾不全,和原版的片尾差2-3分钟,正片部分真正被剪辑掉的应该是1分钟左右,值得庆幸的这些被剪辑的画面大都无关紧要,主要是一些冗长的、静止的画面。不过,对于一心想进行上译音轨与日原版画面完美合成的我们来说,麻烦还是有的,我们仍需对每句对白进行比对。


【译制经典】

本片仍然有苏秀老师执导。此前,我们已经在多部怀旧译制动画电影中感受到了苏秀老师作为译制导演和配音演员的精彩与传神,这部作品也不例外。值得一提的是,虽然在配音者的名单里,没有出现于鼎老师和杨文元老师的名字,但是我还是一下子就听出来了,虽然只是小角色,但是听起来也很有味道,看这种动画电影真是一种享受,想想看那么多上译的明星大腕去为一部动画电影去投入那么多精力、那么多情感,有的甚至在片子里只出现几秒钟,但是就为那几秒钟,他们也会认真去参与这个配音,这和时下的“明星献声”某个动画是完全不同的,对于明星来讲“献声”是一种带有新鲜感的娱乐,而对于这些老师来讲这是一项神圣的工作,不只是为了微薄的工资,而更多的应该是对于配音领域的热爱。我很欣赏为猴子妈妈配音的曹雷老师在《熊猫的故事》里的表现,涛涛的妈妈被人打死后,小猴子奇奇的妈妈哽咽着想对他讲出实情,那段配音简直太精彩了,曹雷老师当时悲伤而且声音颤抖着说:“你妈妈她呀……对不起,这叫我怎么说啊……真可怜啊”,每当看到这里,我都会被那声音深深的感染,我在想,曹雷老师在配这个段落的时候是否真的哭了呢?








【惊鸿一瞥】

很多人喜欢怀旧动画,但是当年没能在电视中目睹《熊猫的故事》,为什么呢?根据老猫同志从国家图书馆抄回来的节目表,我发现《熊猫的故事》只有2次播放记载,而且都是在中央2台播放的,第一次的播放时间是1986年8月31日10点46分,当天是星期日,第二次播放的是1991年的8月25日16点37分,那天也是星期日,2次播放相隔了5年之久,虽然都是赶上暑假播放,但是当年没有宣传片、没有预告片,没有铺天盖地的广告,而且10点和16点并不是黄金时段,那个时间我们可能在户外的某个地方玩的正高兴呢,谁会知道一部动画大剧正在与我们擦身而过?就算有人知道,会像看《变形金刚》一样,一溜烟跑回家去看嘛?我看未必。我们在浑然不知的情况下错过了一个精彩,但是有幸避免了这个悲情故事给我们幼小的心灵上留下的阴影。此外,1986年,中央2台还没有实现全国直播,很多地方收不到这个频道,所以当年有幸看到这部作品的人就更少了。但是,经典的魅力是无穷的,凡是与它有过一面之缘的朋友们,没有一个人会忘却她。


【薪火相传】

由于有了上译版的第一手资料,“程玉珠”这个名字进入了我的视野。他在《熊猫的故事》里给另一熊猫琳琳配音,有趣的是琳琳是一只被人误认为是母熊猫的公熊猫,而程大哥呢,名字让人觉得他似乎是位女配音演员,他来给琳琳配音也许真的是一种缘分吧。据了解,程大哥1981年经人介绍来到上译,一下子就迷上了配音工作,他在接受媒体采访的时候说,他配音的第一部译制片叫《游侠传奇》(这个片子的名字我很熟悉,但是没有看过,我的印象可能是来自当年的《大众电影》有大篇幅的介绍),这部电影是1984年译制的,而我们的《熊猫的故事》也恰恰是1984年译制的,也就是《熊猫的故事》很有可能是他第一次接触动画电影,而后,动画电影这种这种新奇的表达形势似乎触动了他敏感的神经,此后出现的诸如《极地特快》、《小鸡快跑》、《玩具总动员》、《怪物史莱克》、《冰河世纪》等动画电影,你都会在配音或者译制人员的名单发现他的名字,不仅如此,他还参与了央视动画版的《西游记》和长篇动画片《狮子王》的配音,可见他对动画抱有的浓厚兴趣,我想这也许和《熊猫的故事》有一定的关系吧。

研究怀旧译制动画的乐趣就在于,很多貌似逢马牛不相及的作品,居然都可以被我们人为的联系在一起。很快,当我坐在电影院里观赏《多啦A梦之大雄的恐龙》时,我突然发现“译制导演----程玉珠”的字眼,这让我深感震撼!我一下子就想起了《熊猫的故事》里的琳琳,当得知《大雄的恐龙》一片里大雄的父亲和倒垃圾的大叔都是由程大哥配音时,我很有感慨,当年给琳琳配音的时候,程大哥年龄也不大,音色稚嫩平缓,不像其他那些老师那样声音华丽,而今20多年过去了,由苏秀老师担纲的黄金一代已经过去了,程哥接过了译制片的大旗,他和狄菲菲等人振臂一呼,于是,一个译制片的全新时代到来了,这一切,来的那样自然,那样的富有诗意。


【曼妙之歌】

终于有机会去理解《熊猫的故事》涛涛漂洋过海那段歌曲的歌词了(歌曲的地址是:http://www.tudou.com/programs/view/RiUmZ04aZMc/),在中国配音网的论坛里,有位朋友提供了《熊猫的故事》日语版的歌词,而我得到的上译版里的这首歌竟然是有中文字幕的,这下我们一个梦想又实现了,根据对照我发现,当年翻译歌词的人着实下了一番功夫,非常讲求“信、达、雅”,但是由于地域文化色彩不同,说话方式的不同,阅读下来却有些别扭,我想可能听不懂的那种朦胧感最好了,可以浮想联翩,如果太过具体了,思想反而受到了束缚,不过,我更希望这首歌当年是用中文来填词,那样可能会是另一番景象了,有可能会成为顾城式的朦胧诗。我坚持认为汉语是世界上最美的语言。

《熊猫的故事》插曲日文歌词:
雪時計の音は 春のときめき
ひとつのしつくが 川の流れ
いつに過ぎている 白い形に
そっと風の口付け 
ああ だけど
冷たい冬も 懐かしく感じるのは なぜ 
ああ だけど
冷たい雪にやさしさの感じるのは なぜ 
目を訪れるとふるさとは、いつも すぐそばに
鳥だちの声は あるのふさやき
季節のとびらの  鍵をはっこんで  くれてゆくたびに
いつに風しき
そっと時のいだずら
ああ  だけど
冷たい冬も 懐かしく感じるのは なぜ 
ああ だけど
冷たい雪にやさしさの感じるのは なぜ
目を訪れるとふるさとは、もう すぐそこに

《熊猫的故事》插曲中文歌词:
解冻声中春天在蠕动
一滴水珠汇入了河川
性急的白花开的过早
风儿悄悄在吻她
啊 可是 为什么
寒冷的冬天令人怀念
啊 可是 为什么
寒冷的白雪反觉得温暖
只要闭上双眼
故乡总在我身旁
鸟儿啼叫是春天在细语
开启季节之门的钥匙
天色渐暮 景色随移
时间悄悄催人老
啊 可是 为什么
寒冷的冬天令人怀念
啊 可是 为什么
寒冷的白雪反觉得温暖
只要闭上双眼
故乡总在我身旁


【抚今追昔】

尽管不愿和不想把如今的动画电影《大雄的恐龙》与《熊猫的故事》进行比较,但还是忍不住这么做了,因为这两部动画电影与同一个人的渊源,因为它们都涉及怀旧动画范畴,因为它们都有令人感动的情节。当皮皮从蛋壳里出来第一次亮相,那种可爱,那种生命的柔弱,让我想起了涛涛出生时的情景,当皮皮和大雄一起玩球的时候我似乎看到了涛涛和奇奇一起欢快的在大森林追逐的情景,尽管从画面角度,配乐角度《熊猫》完全无法与《大雄》媲美—毕竟不是一个时代的产物嘛,但是我仍然觉得《熊猫》在叙事上和思想性上要胜《大雄》一筹,

就感人程度而言,《大雄》就像一阵清凉的风吹过身边,仔细品位你会有种手指在你的心灵上轻轻弹击的感觉,那感觉轻柔,很微妙,但是《熊猫》给人留下的印象完全不同,那是一种无法抹去的伤痛,看过之后你会发现它已经在你的身体里留下了一个记号,一但想起来就会被刺痛一下。我记得涛涛和奇奇聊天的时候说了一句:“你长得像人你就高兴吗?”这句话充分体现了创作者作为人对自身的一些行为的一种厌恶,这种反省是传统的动画中根本不会出现的。看看涛涛对命运的无法把握,我们会联想起自己面对生活的无所适从。我们希望涛涛会实现愿望,但是现实不会像《大雄的恐龙》那样充满梦想,现实没有令涛涛失去希望,但给看过片子的人留下的却是对未来的担忧。



《熊猫的故事》和《大雄的恐龙》对于人与自然的看法完全不同,《大雄》认为人与自然完全可以和谐相处,而《熊猫》则阐述了人与自然并没有和谐相处,而且是几乎是没有和谐的可能。


【题外乱谈】

《熊猫的故事》里有个很有意思的设定,那就是动物能听懂人的语言,而人却听不不懂动物的语言。有个朋友对我说,里面有个BUG,既然人听不懂动物的语言怎么知道他叫“涛涛”?呵呵,不仅如此,涛涛和玛丽的身材比例也有个BUG,下图1是涛涛和玛丽第一次见面,图2是玛丽和涛涛一起玩球,能够明显感出这种比例上的失调,可能是制作者的疏忽吧。



我和福兄总喜欢对怀旧动画进行人为的总结与归纳,在我们眼里,上世纪80年代最经典的四部译制动画电影非以下四部莫属了,它们都是由上译厂译制,其中前三部的上译配音版本在这几年的怀旧大潮中都浮出了水面,唯有《熊猫的故事》,千呼万唤却始终不见踪影。总算是功夫不负有心人,在我们大家的共同努力下,继3月份在国内某音像资料库找到了原版VHD之后,居然又鬼使神差的将上译版收入囊中,这简直是个神话!!终于,怀旧译制动画界的“四大天王”在我们有生之年,又与我们重逢了,此时,也只能用琼瑶阿姨那最烂俗的台词来形容我们的心情了:我真的好感动,好感动耶!



接下来,我将从这盘由内部人士转译的上译版DVD中提取我们梦寐以求的上译音轨,再与日本原版VHD画质进行合成。然后,我将把这份弥足珍贵的礼物送给尊敬的苏秀老师和程玉珠大哥。当然,我们也会继续联系国内厂商
以期本片DVD能早日出版,让大家共享这一成果。

为了让大家能先睹为快,我特别制作了约18分钟的上译片断,感兴趣的朋友可以到以下地址观赏:http://www.tudou.com/programs/view/8EFuU6MXYME/ 。最后在公布一个德语版《熊猫的故事》的片段,呵呵,很怪的音乐风格,http://www.tudou.com/programs/view/6SH3LN0pAe8/

2007的暑期怀旧译制动画影院之旅即将告一段落,我们都将从电影院的怀旧氛围中重回现实,我们的专题也将完全恢复正常,希望大家继续关心与支持我们,下一期,我们将进行一次全新的尝试,在历史与现实之间完成一轮时空倒转,欢迎大家光临。




如需与作者沟通,了解本专题更多内容,请点击以下博客:
http://www.mov99.com/blog/user1/fengfengafu/index.html
或发邮件至:fengfengafu@126.com
5#
发表于 2007-8-24 19:37:34 | 只看该作者
有幸我小时候在中央台看过这部动画片,阴影我已经忘了有没有了。

《游侠传奇》这部电影我印象非常深,是我小时候最喜欢的电影之一,还有一本电影截图的小人书。对那匹叫银子的马非常喜欢,可惜后来的动画片里直接翻译成了“西尔沃”。
4#
发表于 2007-8-13 16:04:26 | 只看该作者
我还以为解密系列完了
3#
发表于 2007-8-13 14:21:48 | 只看该作者
哈哈,恭喜拉,真是来之不易啊
2#
发表于 2007-8-11 13:47:31 | 只看该作者
哈~顶一下,坐个沙发
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-17 00:30 , Processed in 0.087281 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表