snapshot20070813235620.jpg (42.99 KB, 下载次数: 2103)
下载附件 保存到相册
2007-8-14 21:58 上传
snapshot20070814202915.jpg (46.04 KB, 下载次数: 2096)
使用道具 举报
Originally posted by riva at 2007-8-19 08:55: 下载不了,有没其他连接?
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52: 我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊
Originally posted by devilray at 2007-8-15 23:17: 匆匆浏览了一下HK字幕前半段,有几个地方 黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理 胖子黑客的朋友离开房间之前叫他save ...
Originally posted by WildDagger at 2007-8-18 03:14: TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:上半段 [url=http://hoyunxian.myweb.hinet.net/TF_SUB_V02/20th-transfoxvid2.TW.ssa]TF字幕 ...
Originally posted by tsangkin at 2007-8-18 07:43: 有一个小小小小小小小的意见, 不赞成将ebay译成易趣,事实上现在两者也重新分家了。直接用ebay更好吧? http://www.ebay.cn/ http://www.eachnet.com/ 再次谢谢这伟大贡献! [[i ...
Originally posted by LittleIroN at 2007-8-17 15:25: 那坦克是叫 Brawl,电影的字幕弄成 Devastator 是错的 香港这次翻译为 轟天雷 ,以前G1是叫做 喧哗
Originally posted by riva at 2007-8-17 15:16: 说真的,香港把坦克译成什么我实在不知道,官网也没有写。所以随便用动画片的写法。 其实他们也没多在意,一个被忽略的重要角色…… 教育制度害死人啊,两岸太相似了
本版积分规则 发表回复
Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟
GMT+8, 2026-6-21 16:49 , Processed in 0.105527 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.