变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 17147|回复: 80
打印 上一主题 下一主题

变形金刚 【变盟出品】中港台三地译版

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-14 21:58:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
外挂字幕连接:http://shooter.cn/sub/detail.html?id=64721
无字幕BT种子:http://www.mininova.org/tor/789446

    变形金刚动画中心(TFCC)音速军事字幕组为07真人电影版推出的精心打造的字幕,为此还跑了电影院多趟,取影院字幕的精华,去其糟糠,再参考风软版的部分优秀句子,做出一个会令大部分钢粉满意的字幕。
    本次同时推出中港台译版,会根据各地的译名习惯与语言习惯作相应修改(铁皮、爵士、大黄蜂3地都一样,就不列了)

大陆版本:
Auotobot/汽车人
Decepticon/霸天虎
Cybertron/塞博坦
Optimus Prime/擎天柱
Magatron/威震天
Ratcher/救护车
Starscream/红蜘蛛
Barricade/路障
Brawl/吵闹
Blackout/眩晕
Boncrasher/碎骨魔
Sam Witwicky/山姆·维特维奇
Michaela/米凯拉

snapshot20070813235620.jpg (42.99 KB, 下载次数: 2103)

snapshot20070813235620.jpg

snapshot20070814202915.jpg (46.04 KB, 下载次数: 2096)

snapshot20070814202915.jpg
81#
发表于 2007-8-22 13:46:14 | 只看该作者
Originally posted by riva at 2007-8-19 08:55:

下载不了,有没其他连接?


我沒有其他空間了......

不過我會試著用E-Mail寄寄看。
80#
发表于 2007-8-22 12:59:34 | 只看该作者
感觉我们收香港翻译的影响比较大,从小就听那个版本
79#
发表于 2007-8-19 20:14:00 | 只看该作者
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52:
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊

圣斗士里面就有个星矢
78#
发表于 2007-8-19 20:11:15 | 只看该作者
Originally posted by devilray at 2007-8-15 23:17:
匆匆浏览了一下HK字幕前半段,有几个地方

黑人大兵说的快点派“炮艇”过来,gunship通常是指武装直升机,当然也有用来泛指有武装的军用机的,这里翻成“战机”似更合理

胖子黑客的朋友离开房间之前叫他save ...

美国现役的的C130战斗运输机确实名叫Gunship
77#
 楼主| 发表于 2007-8-19 08:55:11 | 只看该作者
Originally posted by WildDagger at 2007-8-18 03:14:
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:上半段
[url=http://hoyunxian.myweb.hinet.net/TF_SUB_V02/20th-transfoxvid2.TW.ssa]TF字幕 ...

下载不了,有没其他连接?
76#
 楼主| 发表于 2007-8-18 20:19:53 | 只看该作者
Originally posted by tsangkin at 2007-8-18 07:43:
有一个小小小小小小小的意见,
不赞成将ebay译成易趣,事实上现在两者也重新分家了。直接用ebay更好吧?

http://www.ebay.cn/
http://www.eachnet.com/

再次谢谢这伟大贡献!

[[i ...

分家了?我孤陋寡闻了……
75#
发表于 2007-8-18 14:16:51 | 只看该作者
字幕好可惜片太不清楚了
74#
发表于 2007-8-18 09:20:08 | 只看该作者
看到疯狂最后在攻击国防部长一干人时,肥仔哥连爆了句“打佢个XX”(似乎不太好把全句写出来,大家留意啦),此翻译真是正,让人看得很enjoy哩!! ^ ^
73#
发表于 2007-8-18 07:43:18 | 只看该作者
有一个小小小小小小小的意见,
不赞成将ebay译成易趣,事实上现在两者也重新分家了。直接用ebay更好吧?

http://www.ebay.cn/
http://www.eachnet.com/

再次谢谢这伟大贡献!

[ Last edited by tsangkin on 2007-8-18 at 07:46 ]
72#
发表于 2007-8-18 03:14:58 | 只看该作者
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:上半段
TF字幕檔/繁體中文/修改版本02:下半段

後來才發現我自己少更改了一些部份

這個是新版

但不代表這是最後版本......

拉德這個單位我記得台灣是翻不一樣的名詞

但熊熊之間我想不起來......
71#
 楼主| 发表于 2007-8-17 22:34:19 | 只看该作者
Originally posted by LittleIroN at 2007-8-17 15:25:
那坦克是叫 Brawl,电影的字幕弄成 Devastator 是错的

香港这次翻译为 轟天雷 ,以前G1是叫做 喧哗

看来这次感谢pp,他调查得对
70#
发表于 2007-8-17 21:50:47 | 只看该作者
的确非常奇怪,留意到电影里原本的英文字幕也是写Devastator破坏者而非Brawl轰天雷。真是够大的bug。

Originally posted by riva at 2007-8-17 15:16:

说真的,香港把坦克译成什么我实在不知道,官网也没有写。所以随便用动画片的写法。

其实他们也没多在意,一个被忽略的重要角色……

教育制度害死人啊,两岸太相似了
69#
发表于 2007-8-17 15:39:33 | 只看该作者
~~翻译组与字幕组的朋友太伟大了~~~
68#
发表于 2007-8-17 15:25:40 | 只看该作者
那坦克是叫 Brawl,电影的字幕弄成 Devastator 是错的

香港这次翻译为 轟天雷 ,以前G1是叫做 喧哗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-6-21 16:49 , Processed in 0.105527 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表