变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3447|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

TF中人名的港译与沪译比较之(二)————领袖

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-2-24 09:35:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
博派:
   Alphatrion钛师傅/潘狄安
   Optimus Prime擎天柱/柯柏文
   Rodimus Prime补天士/洛迪文
   狂派:
   Magatron威震天/麦加登
   Galvatron惊破天/格威龙
   在领袖名称的翻译上港译与沪译可以说是大体上是各有所长平分秋色,沪译较体现中国的文化,两派领袖的译名均带一个天字颇有一点中国和印度的佛教神话的味道。而港译由于用粤语来翻译的所以以音译见长(粤语有9个音而普通话只有5个)所以港译就译成很象中国人常用的名字,这点在香港对外国人名的翻译上很常见。
   当然在钛师傅的翻译上是沪译较优“钛师傅”这一名称既有科幻的味道又能体现他的身份,港译的“潘狄安”既不能体现Alphatrion的英文原意有不是音译(音译的话Alphatrion应该译为“阿尔法”,Alphatrion这一单词与“α”这个希腊字母的英文写法“alpha”有关系又很接近“alphatron”这一英文单词意译的话我想也是译为“阿尔法”最好。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-17 05:53 , Processed in 0.079519 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表