变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8262|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-5 12:56:10 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
迷乱(frenzy),眩晕(blackout),路障(Barricide)这几个霸天虎都可以在资料中找到原型,眩晕和路障在G1版里似乎没有,但资料里给出了译名,而迷乱在动画片的大电影里非常出彩,这些译名都应该没问题

问题是Bonecrusher在G1版里是有据可查的人物,挖地虎中变形为挖土机的那位师傅就叫“Bonecrusher”,一点不差,中文译名叫“碾压机”,在动画片里也频繁出场,不解的是,为什么迷乱等人都用了老名,而G1版里的“碾压机”被译为“碎骨魔”

谁能解释一下



[  本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 12:57 编辑 ]
36#
发表于 2009-3-5 18:19:14 | 只看该作者
译名一向都是容易引发口水战的话题……

老译名并不是放之四海皆准。要真是都生搬硬套,那么BW里的大红蚂蚁也应该叫“消防车”,大螃蟹也应该叫“猛虎”了不是?……这不是笑话了么。译名也是人翻译的,当然也可以由人来改。时代不同,环境不同,译名也应该与时俱进,适应环境。这没什么好说的。墨守成规只会束缚手脚,贻笑大方。

不过话说回来,萝卜白菜,各有所爱,谁爱用什么译名就用什么译名,这是每个人的自由。众口难调,各有所见,高下之分这个不好界定,也没必要去界定。

真要是有工夫,不如好好去嚼嚼字幕对白,去了解了解真正的内容和背后的故事,或者干脆留点力气,为今年TF2的字幕翻译做点贡献,而不是为一个小小的译名在这里嚼舌头费唾沫星。

言尽于此,此帖锁。
35#
发表于 2009-3-5 17:41:30 | 只看该作者
bonecrusher其实应该翻译为牛魔王,看看野兽就知道了......
多有中国味道啊XDDDDD
34#
发表于 2009-3-5 17:11:01 | 只看该作者
你们……还在回这帖子啊……
33#
发表于 2009-3-5 16:25:46 | 只看该作者
作为一个TF界有影响力的网站,自己出字幕的。我们为什么要那么介意山寨字幕,要弄得自己疯掉。不过是当笑话看罢了。
32#
发表于 2009-3-5 16:10:36 | 只看该作者
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 15:57 发表


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的, ...


“估计”出来的“事实”也是新颖的思路,同样值得一赞!
31#
 楼主| 发表于 2009-3-5 15:57:53 | 只看该作者
原帖由 天猫 于 2009-3-5 15:19 发表


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪 ...


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的,就是小人物bonecrusher呀,要为小人物维权啊
30#
发表于 2009-3-5 15:19:10 | 只看该作者
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 14:59 发表


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪儿说理去呀!
29#
 楼主| 发表于 2009-3-5 15:03:50 | 只看该作者
LS的说法还是靠谱的,看变2里大力神的问题怎么解决吧
28#
发表于 2009-3-5 15:00:50 | 只看该作者
简单的说,H社的高层们连TF的动画片都没看过(毕竟他们也没时间看),毕竟TF只是他们的其中一个商品而已,所以译名之类的事经常会大混乱的...............
27#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:59:13 | 只看该作者
原帖由 天猫 于 2009-3-5 14:50 发表
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船 ...


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊
26#
发表于 2009-3-5 14:50:44 | 只看该作者
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船头浪”了“叉子怪”了……都是没有错的了。争论了,也是一种娱乐了。
25#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:48:56 | 只看该作者
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:40 发表
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制 ...



嘿嘿,你可别这么说,要是网上各山寨版翻译者一口承认他们在翻译时是认真翻阅了以前的变形金刚资料,看到了“碾压机”和“推土机”这两个译名,然后经过深思熟虑,才决定译为“碎骨魔”,如果承认这一过程,我不但打心眼里相信,而且还要对其投以万般佩服,滔滔不绝,说到做到,对我也没损失,只是讨个小小的说法而已

至于真相,认真又能如何?
24#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:40:53 | 只看该作者
原帖由 L吵闹 于 2009-3-5 14:36 发表
谁说眩晕G1里没有??
战车队里的直升机就是眩晕


不要忽悠我,我还是知道Blackout和Vortex的区别的




[ 本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 14:42 编辑 ]
23#
发表于 2009-3-5 14:40:06 | 只看该作者
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制的时候又看不到片子,直接按剧本翻译自然弄错了。这个当时上映的时候国外的网站就爆了这个新闻。



应该说给电影后期制作的都是错的信息,连字幕都是错的,更不用说剧本。

[ 本帖最后由 phg79 于 2009-3-5 14:45 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-6 01:36 , Processed in 0.096827 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表