变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4348|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[原创]解密海外怀旧动画十六(希瑞上篇)

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-12-15 23:07:57 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
解密海外怀旧动画十六(希瑞上篇)


(一)历史篇



【策划】:阿  福
【撰稿】:THEDOWN
【制作】:仲清宇
【感谢】:北京俞兄  皇者之剑(美国) 李翔(新西兰)
【关键字搜索】:希瑞,西瑞,霍曼,千鹤


经过多年的努力,终于,北视版《非凡的公主希瑞》DVD即将在2006年圣诞发行,感伤,感动,感慨,个人的情绪是十分复杂的。时光催人老,这一次,恐怕真的会出现这样一种场景了:当年傍晚坐在电视机前的小板凳上目不转睛看《希瑞》的孩子们,如今可能要陪着自己的孩子们看“爸爸妈妈”小时候看过的动画片了!!时间,真的是走得太快了,一晃,十八年已经过去了!!

数码修复,北视版配音,完整版93集,剧场版大电影,中英文字幕,当这样一套几近完美的《希瑞》DVD出现在自己面前时,真的感觉是做了一场梦,一个做了无数次的梦,如今居然就要变成现实了!!这里要由衷感谢广东千鹤影视传播公司,以下我们将搭乘“顺风马”展开久违的希瑞之旅。


《希瑞》的历史渊源
《非凡的公主—希瑞》(She-Ra - Princess of Power)是美国FILMATION公司1985年推出的一部长篇动画作品,全片共93集,每集约22分钟,包括一部剧场版电影。该片是《宇宙的巨人—希曼》的“兄妹篇”,该公司另有一部在我国家喻户晓的动画作品,那就是《布雷斯塔警长》,其实不止这三个片子,FILMATION公司的很多作品都为怀旧动画迷们所熟知,如《方舟II号》、《太空学校》、《猫人沃尔特》、《佐罗》,甚至还包括我们所熟悉的《猫和老鼠》的部分剧集,都是由这个公司制作的。

在海外,“希曼”的名气和受欢迎的程度很高,不只是因为希曼1983年就已经面市,给观众先入为主的印象,更主要的原因恐怕是在西方人眼中,救世主一定是个强悍的男人。纵观北美那些大名鼎鼎的漫画英雄:蝙蝠侠、蜘蛛侠、超人、绿巨人,概莫能外,都突显着一股很浓重的男权主义色彩。在《希曼》大获成功后,制作方决定趁热打铁,借助《希曼》的影响力,再塑造一个成功品牌,于是,《非凡的公主—希瑞》的推出就成了顺理成章的事。

希瑞的造型来源于《神奇女侠》(wonder woman)的漫画,这本漫画1941年问世,以后出现的很多女英雄形象都对这一形象有所借鉴。关于《神奇女侠》的诞生还是个很有传奇色彩的故事:当时美国人马斯顿发明了测谎仪,在人的手腕和腰上绑上导线,测量嫌疑人说谎时的电流。有人讽刺他,说这就像一个能让人说真话的绳套。马斯顿受此启发,便创作出了《神奇女侠》。



拍摄于1976年的电视系列剧《神奇女侠》由琳达•卡特(Lynda Carter)饰演,从神态和惊艳的程度来看都更接近于我们今天所看到的“希瑞”了。



“阿多拉”的身世之谜
众所周知,希瑞的原身是阿多拉。但是关于阿多拉的身世之谜,大概是当年的孩子们万万想不到的。事实上,霍达克是阿多拉的养父!!当年霍德人进攻艾特尼亚时,霍达克曾经从王宫里偷走了一个女婴,这个女婴就是阿多拉(她的孪生哥哥就是亚当王子),多年后,鹦鹉仙子令亚当救回了自己的妹妹,阿多拉这才知道了事实的真相,并最终脱离了霍达克的控制,成为了反对霍德军的起义军的领袖。不过,细心的观众如果此次重温这部作品时,在不少情节中,从霍达克及阿多拉的话语中还是能察觉出霍达克与阿多拉之间微妙的关系。




下面是尚不知自己身世的阿多拉在霍德军中“助纣为虐”,看起来真是别有一番滋味,呵呵。





希瑞的中国之行
1988年,由北京电视台译制的60集《非凡的公主—希瑞》,开始在全国各地方电视台播出。90年代中期,该片还以《希拉》为名被上海电视重新引进,不过,令观众记忆深刻的还是北视版的“希瑞”。《非凡的公主—希瑞》在国内热映的原因应该说是多方面的:首先是它的内容情节老少咸宜,寓教于乐,连许多家长都称赞有加;二是惊险与幽默并重,观赏性很强;三是在该片中多次出现《宇宙的巨人—希曼》的情节与内容,让观众“一片两得”,十分过瘾。此外,该片之所以为中国观众所津津乐道的一个重要原因则要归功于北京电视台精彩绝伦的译制,郑建初老师所演绎的“希瑞”坚毅果敢而不失风趣柔美,让人如痴如醉,不夸张的说,也许比美国原版希瑞的配音更能体现希瑞的人格魅力。



“墙内开花墙外香”,《非凡的公主希瑞》在美国国内虽然只是作为《宇宙的巨人—希曼》的续篇乃至外传出现,但令FILMATION无论如何也想象不到的是,该片在海外市场却大获成功,80年代末在国内更是掀起一股“女超人”的冲击波,深受当时小朋友的喜爱,其人气指数要远远高于后来引进的《宇宙的巨人—希曼》。这一情形很像80年代风靡我国的红白机游戏《混斗罗》和《双截龙》,尽管它们在日本发售时的反响不及《勇者斗恶龙》和《最终幻想》的一些战略类游戏火爆,但在国内却炙手可热。《非凡的公主—希瑞》也是如此,动画片的播出,迅速带动磁带、连环画、画册、游戏牌等80年代的流行文化周边产品在国内的走俏。



希瑞变身的时候会说:“For the Honour of Grayskull”,原意为“出于格雷斯库尔的荣誉”,希曼“By the Power of Grayskull",原意为“借助格雷斯库尔的力量”,或许是因为直译过于西方化,北京电视台翻译为“赐予我力量吧”和“帮助我吧,力量之神”,个人以为虽谈不上准确,但很有中国味道,琅琅上口,而且简洁明快。这种变身之时大喊一声的创意应该不是美国人的原创,而是借鉴的日本风格,爱玩日本格斗游戏和爱看日本动漫的朋友都知道,在日本的动漫领域里但凡某个人要发出绝技都会呜里哇啦的喊出一些诸如“XX流星拳”、“X派冲击波”、“XXX掌”等等。且不说谁学谁,日本和美国这两个动漫大国,在风格上相互借鉴,为我所用的做法,很值得我们体味。



十八年过去了,以今天的眼光来看这部作品,也许“它”不再是那么绚烂夺目,“她”也不再是那样光彩照人了。然而,《非凡的公主—希瑞》作为一代人童年的美好印记,作为八十年代流行文化的一个重要符号,将永远铭刻于中国观众的心中。

本期内容到此结束,下期我们将继续为大家介绍《非凡的公主希瑞》的精彩内容,希望大家能喜欢。


如需与作者沟通,了解本专题更多内容,请点击以下博客:
http://www.mov99.com/blog/user1/fengfengafu/index.html

或发邮件至:fengfengafu@126.com

[ Last edited by zqy on 2006-12-16 at 15:17 ]
3#
发表于 2006-12-16 23:44:58 | 只看该作者
原来“黑曼”里面的“灰壳显灵”原文是这样滴。
2#
发表于 2006-12-16 00:00:48 | 只看该作者
不错啊,看得我悠然神往。

不过得说一下,“Geryskull”好像拼错了,应该是“Greyskull"。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-16 17:38 , Processed in 0.129934 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表