变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9099|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

变形金刚 G1v1 中文漫画卷土重来

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-4-12 22:18:57 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  看到狂飙也要出G1v1,确实有些吃惊。DVD 碟片洗来洗去,见得多了。TF 书籍这种不挣钱的东西上洗还真是冒险。仔细看了一下,觉得还是应该期待一下的,毕竟 KB 给我们画了一个大饼,出齐 DW 的漫画(G1 、内战……)。





  今天刚拿到的书,24,书摊老板跟我说他才拿到了4本。先说一句,下面的评论只是我的个人观点,所说的仅供大家参考。



  几个月前出过一本由 TFC 翻译的《G1v1最高指令》,现在的这本是由狂飙翻译的,应该没有另外一个人了。两本都是 DW 公司早年出品的 G1V1 漫画的中文译本。内容就不想说了,之前介绍最高指令的时候写过一些了,有兴趣的自己去看吧。
http://www.tfcc.cn/media/2006-12-6_22-01-02_6662.html



  整体情况上,KB 版全书正文150页,另有10页是40个漫画出场人物的档案(译自DW的G1人物档案MTMTE),TFC 的版本无档案,但有一个G1v2的预告。TFC 的送的明信片和海报,KB 送的是一张CD音乐,其实应该是买盘,送的书。CD 是大电影的原声音乐,共计25首,都是些有年头的东西了。


KB 的版式与原版的开本一致


TFC 的明显厚很多


印刷质量对比 KB 上 TFC 下

  整体印刷装订质量KB版要强于TFC版。TFC 网点明显比 KB 的要严重,这个主要是印刷厂扫描处理的问题。色彩上,不知道是不是两个版本的书 D 自不同渠道的问题,还是扫描的问题。TFC 的颜色上要暗淡些,KB 的要艳丽些,但是饱和度高了以后画面细节就丢失了。TFC 的是来自于日本出版的 DW G1v1 合订本,KB 的未知。用纸上 KB 的要比 TFC 的要薄些,不过不影响印刷质量,带来的好处的装订上要比 TFC 的薄,装订也更结实。KB 版的封面包装相比起来比较简洁,TFC 的要华丽些,当然是去掉那个花哨的书腰后。KB 版式上完全和 DW 原版用的一样,这样就不会有 TFC 版的黑边了(TFC 版宽度大,每页要加黑边)。但是 KB 版的排版,字体大小不统一。对话框里,字写不下,就用小字体;空了就用大字体。视线之内大大小小的,看起来一点不统一。重点语句、词语用大字体加重处理可以,但现在这样,看起来一点也不美观。


4个对话框,四种大小的文字

  上面的都是印刷厂的事,下面就是 TFC vs KB 了。

和上次的一样,这次也扫描了三页,大家自己看看吧。链接是 TFC 版本,还需要英文版么

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-37-27.jpg

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-37-47.jpg

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-38-14.jpg







  个人感觉 TFC 的翻译校对质量控制严格些,分工合作翻译校对。通常自己看自己写的东西是很难看出问题的。接触 KB 的翻译是看他翻译的 G1 人物档案,对他的二次创作比较不适应。他行文风格算是比较特别的,有些地方并不追求贴近原文。印象最深的是会使用一些现在不常用的一些中国特定时代的语句文字。看了这次的书,基本上只是有些个人觉得翻译上值得斟酌的地方,绝大部分还是相当流畅的。一个中规中矩,一个锋芒毕露。

  对于 KB 书中的 YY 之处,把一些人物事物换成了中国的(KB 的亲戚驾驶枭龙冲向霸天虎总部,老通成了七先哲之一),我是不怎么赞同的。网上 YY 些文字无所谓,见得多了。正式的翻译印刷出版物也 YY,似乎不合时宜。而且这是翻译,让读者看到作者的原意也是很重要的。






TFC 失落的那一页 YY就在这里

  封底有G1v2的预告,《战争与和平》已经箭在弦上。拥有一套 DW 漫画是我的梦想,相信也是很多人的梦想。

32#
发表于 2007-4-26 19:43:43 | 只看该作者
Originally posted by 狂飙 at 2007-4-26 19:39:
要不为啥说邮政黄不了呢?因为他们把一天的活儿分成好几天作了,天天有事干,怎么能黄?

TNND,邮政是不能黄,光吃我东西就3、4起了,拿回去卖卖也是钱!
31#
发表于 2007-4-26 19:39:04 | 只看该作者
要不为啥说邮政黄不了呢?因为他们把一天的活儿分成好几天作了,天天有事干,怎么能黄?
30#
发表于 2007-4-26 19:17:34 | 只看该作者
经过中国人民邮政的不懈努力,在18个日日夜夜后,我终于拿到了狂总的那张变形金刚音乐光碟及其赠品——漫画一本。
就翻译风格来看,我喜欢狂飙的,大概是因为先入为主的原因,因为我第一次看到的那赏心悦目得让人心碎的变形金刚漫画就是狂飙翻的,另外一个原因是,我喜欢汽车人和霸天虎,那是我的童年。
在不牵扯两家的印刷质量、译文水平的前提下,我说的这个理由算中肯吧?
楼主发的这个帖本身不好,谁都看得出您的倾向性,既然标榜了客观评价,就得站在中间,因为您的位置偏了,于是此帖已沦为黑历史研讨帖。
其实,我觉得楼主该出来道个歉。
29#
发表于 2007-4-25 11:58:46 | 只看该作者
玩具新时代,恩 大概就是这个杂志了
上周我和媳妇逛街时,走过一个天桥,突然想起原来在沈阳时的某个大夏天,
我在路边书摊看到过一本杂志 里面有一段擎天柱在北极拉开领导模块召唤同伴的漫画节选
我跟媳妇说:我当时简直就像被人开天眼一样 拿着那本书喜出望外,非常意外原来tf还有这么好看的漫画
没想到多年之后,我现在就成了汉化那套漫画的人
28#
发表于 2007-4-25 10:40:14 | 只看该作者
皇天后土兄提到的杂志应该是:《玩具新时代》。我也是看到这本杂志开始寻找tf漫画版的。

tfc的《tww中世纪》只汉化过两回,之后阑尾。翻译文本中狂派博派汽车人霸天虎混用,也许是tfc一直标榜的多人协作翻译法的成果。

tankor兄,见了翻译前辈还是客气一些,我还是那句:塞联的氛围不是玩具店可比。
27#
发表于 2007-4-24 23:25:44 | 只看该作者
对于狂飙这个id,我很珍惜 觉得很有意思
配合我和老通的交往 通天晓和狂飙
要知道,狂飙和通天晓在动画里面的那次遭遇
狂飙、通天晓。营救车和地球人被五面怪劫持做研究
狂飙救了通天晓,通天晓觉得诧异,狂飙则对通天晓说出了那句话,让我感受颇深的对白:“战士就应该死在战场上”
-嗯,我自认是个战士,战得太多了

也怪了。老通的性格,经过我的接触,他的论坛和迷友当中上的表现也配的上通天晓的那句话:“我只是个战士。”-他就是太谦虚了。

我不信鬼神,但是我觉得,每个论坛上混的人 自己的id多少会给自己足够的心理暗示-这不是鬼神,这是自我影响

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 23:29 ]
26#
发表于 2007-4-24 23:16:17 | 只看该作者
谢谢楼上的提醒
我看了一下:
g1-v1-00和01是2002年4月第一次印刷出版的
g1-v2-01是2003年4月1日第一次印刷出版的
2003年4月14日,我完成了平生第一集变形金刚漫画:g1-v1-01的译制
并在这一集的最后,写下了我的第一份译制笔记:“我花了3个晚上翻译对白并涂掉了原图上的英文对白”
也就是说,我最晚是从2003年4月11日,g1-v2-01在国外正式发行的10天后,开始汉化变形金刚漫画的
但是我在14日上午登陆tfc论坛时,突然发现有人发布了g1-v2-01的前两页试译版!
然后我也在同一篇译制笔记中写道:“我激动得两腿直打颤,中午没吃饭赶工完成了剩下的翻译和制作”,并随即将自己的完成品发在了tfmemory和tfc两处论坛上

后来非典开始了,全国宵禁,几乎没人出门。我独自一人被困在单位宿舍开始了汉化漫画

大概过了5.1,非典结束了禁足期,我当时已经被tfc封了id:Rampage
大概6-7月间,老通来找我面谈,提到过他曾经早先在tfmemory为g1-v1-00的原文做过配图说明文字,他当时跟我说:他主要考虑到漫画不是主流,也就没有想过要直接在原文上做中文。
他看我真正去这样汉化漫画了,所以向我提议,是不是翻回头去汉化g1-v1,我当时虽然兴致很高,但是没有图源,还只停留在看见什么翻什么的基础上,老通让我去找零影要原图,就这样,我开始翻译g1-v1

当时那次见面,老通和我谈得很多,包括很多老人的故事,包括商业众为了商业化tf网站所进行的2次“倒通事件”,并笑谈自己这回真的倒了都有人不安心
那次谈话的话题,主要聚焦在tf国内迷友的黄金年代,大家怎么聚会 怎么人多
呵呵,当时大家在北京聚会,老通说担心星总回去路途劳累,大家凑钱送星总做飞机回家。
我当时也骤然间回忆起我在大学期间 某个雪夜 包宿上网
突然心血来潮 想起变形金刚 然后一搜索 就来到了塞伯坦中转站
头一次见到通天晓这个id
当时真是觉得 能和老通这位前辈见面,
不仅是我的翻译了漫画,还有某种缘分在里面啊
总之给我的感觉,真的是遗憾和更多的迷友失之交臂啊

有幸和老通见面之后,我放弃了在家园的id,也是:Rampage
向老通询问论坛里面还有什么好的id可以选择
老通给出了几个id,我记得有:喷气机、狂飙、还有几个汽车人id
喷气机是我第一个pass的,我觉得他的箭头好奇怪啊
汽车人id我向来不鸟,因为平日里做惯了好心人,所以青睐于坏蛋的id

面对剩下的id:狂飙,我也非常痛苦,并无时无刻不在惦念着狂飙的兔子耳朵
但是,我最后还是不知为什么 一咬牙一跺脚,告诉老通我选:狂飙

说来也巧,国内目前的一些活跃tf迷友的经历多多少少跟自己的id都有些相象
相象得令人称奇
被人认为是领导tf论坛商业化潮流,和病魔一直作斗争的星总-来自屡败屡叛的华丽的红蜘蛛
长袖善舞实力非凡现在actoys做的如火如荼的七面兽-来自实力强悍黑白通吃的六面兽
自称多灾多难屡次遭人排挤,又多次和他自己曾经十分推崇的朋友和前辈闹僵,最后另立tfg2门户的幻影fqi-来自对汽车人事业并不怎么上心,在漫画里他先是被飞过山骂做叛徒,又被探长戳到痛处,说他在塞伯坦的家业已经没落,没人再听他颐指气使的塞伯坦没落贵族幻影

啊,抱歉,关于f我说的太多了,主要是我对国内所谓的tf圈近代史了解一些
还有就是我-好斗逞能的狂飙-来自有那么一点悲天悯人,但更多的是对老大忠勇,对霸天虎事业顽固执着的坏蛋伙儿的2当家的

哎呀 这个,说多了,不过我自己先收藏了
最近天气转热,适合写回忆录,驱散阴霾,晾出好心情

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-25 at 09:26 ]
25#
发表于 2007-4-24 21:22:47 | 只看该作者
Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
嘛,虽说03年到现在,TF这圈子早都物是人非了
不过长期潜水的家伙应该还能找到几个,狂飙同学你可以去请教一下他们

嘛,貌似俺还真算一个……

Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
2003年
这书在美国开卖出来后没超过1个月
Tfclub(或许那时候还是tfmemory.com?记不清了)就开始在首页上放出汉化版了

G1V1好像是2002年出的?
不过俺印象中确实在2003年非典前(或者是2002年底)在tfmemory看到过一个G1V1序幕的汉化版本(好像是英文原图另配汉语对白)

另外,手头有一张当年(2002年)某玩具杂志的扫图(杂志名俺不知道……),文是软体动物写的《关于〈ARMADA〉》,类似“编者按”的文字里面有这样一句:“对于《G1》系列的短篇漫画,相信一直有买本刊的读者在8/9月的合刊上已经欣赏到了一部分。”看来该杂志曾刊出过部分G1V1,不过是否汉化版未知…………

Originally posted by tankor at 2007-4-24 15:54:
我说的事情
比你说的事情要早很多
至少1年了都有
那时候我还没进翻译组呢


再另外,根据俺手头狂飙翻译的G1V2漫画最后修改日期以及俺的记忆来看,狂飙最早的翻译工作是在03年上半年非典时期,“至少1年”太托大了吧。
或者是tankor前边所有回忆里的“2003”都是“2002”?
24#
发表于 2007-4-24 19:28:43 | 只看该作者
听不懂U们在说什么,俺是专程进来打某PP的PP的。
23#
发表于 2007-4-24 18:11:34 | 只看该作者
无嗖架!那是一段你还都没有觉醒之前的故事了
《诗经》有云:糜不有初,鲜克有终
与君共勉了

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 18:13 ]
22#
发表于 2007-4-24 17:57:29 | 只看该作者
我说的事情
比你说的事情要早很多
至少1年了都有
那时候我还没进翻译组呢

中世纪的翻译是我做的
后来烂尾也是因为我很忙没时间的缘故
21#
发表于 2007-4-24 17:10:22 | 只看该作者
你说的那是第二部第一集吧
我当初是先翻译第二部6集,然后再翻回头去翻第一部的
我记得我在论坛发布完整的第二部第一集的时候,当时tfc上只有第二部第一集的半集,
在我发布完之后,tfc对第一代的汉化就没再动过(当然,几年之后,也有sidewipes汉化的第三部7-8)
还有就是tww中世纪好像也只有第一集然后就没见你们继续汉化过

发布第一代第二部第一集的时候
当时我作为新人,第一次发原创帖子,同时发在tfc和tfmemory
然后就找来很多当年有头有脸的tfc管理员,也包括你的冷嘲热讽
说我一贴双发,故意找茬,挑起事端
我当时当然不知道tfc和tfmemory有什么过节了
也正是你们当初的门户成见太深,给了我一个契机
令我坚定决心 继续用汉化tf漫画来缅怀我童年逝去的美好时光

后来老通来找我,要将他的网站托付给我
我坚持自己只是个翻译,业余时间都用来翻译漫画,又是新人,不适合统领网站,“王佐”才是我能做到的
由于tfc的嘲讽+删贴
我只好决定将塞伯坦中转站当作自己作品的唯一发布平台

之后就是f太君登峰造极了,不用问老人大家也多少了解一些
战斗是残酷的^_^在战斗中一路走过来,我很快就不是个合格的新人了

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 17:16 ]
20#
发表于 2007-4-24 15:54:17 | 只看该作者
>tfc去年年底突然出的这第一部 大家直到现在
>可曾见过他们在哪里发布出来免费给大家看?

2003年
这书在美国开卖出来后没超过1个月
Tfclub(或许那时候还是tfmemory.com?记不清了)就开始在首页上放出汉化版了
翻译者是谁我记不清了,可能是路西华路魔王
修图的是小孩
记得星星还因为在首页放出漫画下载收到过hasbro的律师信
所以后来的部分,还有小铁翻译小孩修图的TWW第一卷都是只在论坛上发布的

可惜的是,几次天灾人祸下来,主页资源论坛资料浮云了不少
那些漫画连我们自己都没有了。

嘛,虽说03年到现在,TF这圈子早都物是人非了
不过长期潜水的家伙应该还能找到几个,狂飙同学你可以去请教一下他们
19#
发表于 2007-4-23 20:37:30 | 只看该作者
关于《最高指令》版本缺两页黑白,tfc官方解释说是印刷厂的错误,那是不可能的
因为所有的书的页码都应该是8或16的倍数,行话叫"一手纸"或"半手纸",那是纸张裁切和装订上的需要
也就是说,哪怕你是多印1页,那收的也是8页(半手)的费用,没有人会这么做的。
因此,有些小说就算最后订上两页白纸也不会把那两页去掉,收的钱还是一样的,装订难度还会上升,干嘛要去掉?
中间掉了两页没订上去,是印刷厂的错误,这种借口真是贻笑大方。
只是不晓得tfc怎么想的 这样解释自己的翻译失误 还不如说实话算了
我2年前就汉化完结了三部曲
tfc去年年底突然出的这第一部 大家直到现在 可曾见过他们在哪里发布出来免费给大家看?
这跟排版没关系 直到我的书出来了 大家对比两本书的内容 有人要求看原文
tfc翻译组的主翻才放出那段消失不见的重要背景资料的译文-不仅没有润色,连人名都没有翻译完
制版的只是得到什么就拍什么  他们没有得到的译文 怎么去排版?
可怜还有人道听途说 说tfc的那版漫画 第一版是有那两页背景资料的,所以去书市上找,结果没有找到-我记得这种“第一版漫画书有那两页,后来一版就没了”这种说法这也是源于当初tfc的官方解释的-起码我是不会蠢到去寻找从来就没有的书
总共5000册,大家都知道 买的多就便宜 印刷行业也一样 你觉得出版商会愚蠢到让印刷厂就区区5000册印两版么?

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-24 at 10:45 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-16 07:05 , Processed in 0.108829 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表