变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6322|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

真人版电影,我们究竟想要听到什么?

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-21 09:15:56 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
说点个人想法,偶这几天一直在配音网,ACTOYS和TFCLUB这三个论坛上来回转,看这场译名论战,真是觉的很没脾气~~~语言环境的差异,理解层面的不同,都是很正常的现象,没有必要说为了迁就哪一方而要刻意去改变什么,大家未免都太激动了,呵呵~~
我记得小的时候这东西刚开始风靡时就存在两种译法,平面的或者书籍介质上都是“博狂”的写法,电视影音或者磁带录音都是“汽霸”的叫法。金刚玩具的包装上也贴有两种不同的名称----也没见谁说有哪个不对啊~~~怎么现在反倒为这个争个面红耳赤呢?大陆的玩家对“汽霸”耳熟能详,完全归功于一代老艺术家的巧妙构思,这正是中国配音艺术精华所在,不是一味的拿来主义,而是再创作,再发展,加上新的理解和诠释,多好啊!现在的真人版大家能如此关心译制方面的事情,可以说是一件很难得的事情,说明大家开始关注母语文化,关注本土艺术了,这已经超出了爱好变形金刚这个概念的单纯高度。

前几天有一个消息,说我们的新版射雕的电视剧在日本上映后,因为日本本土声优的出色演绎,得到大量观众的喜爱,成为一部经过重新诠释的佳作。而变形金刚真人版在日本的上映,也使得日本方面专门请出了原动画版的声优复出为电影配音,足见日本人对于“再现经典”是下了很大功夫的。熟悉动漫和日本文化的朋友都知道,声优这一职业在日本的受推崇程度是相当高的,是相当有代表性的一个流行文化亮点,这就是他们关注母语艺术,发展本土文化方面值得我们学习的地方。

我倒是觉得这次电影译名之争给了我们一个很好的切入点,一个很好的机会,对于译制片配音,对于引进外来文化,我们国家的翻译工作者和传播者究竟要以一个怎样的态度来对待。玩DVD的朋友可能也会注意到,有很多好的片子的音轨除了原声以外,只要有中文配音的,都会有台湾话,粤语和普通话的区别,很多一线动画片都有台湾版的翻译,而且素质相当好,台湾的配音演员虽然也就那么几个人,但可以说是华语圈里最好的配音了,虽然台版的很多译名都加入了过多他们自己的理解和变化,虽然很多语言习惯我们可能接受不了,但总比没有要好。粤语的翻译也是一样,虽然我不怎么能听懂,但起码人家是以相当专业的态度在对待汉化这个事情---现在国际的上各种新的影视作品,流行文化,韩剧日剧什么的,能在华语圈马上普及开来,全要归功于这些翻译工作者。而反观国内呢?能认认真真翻译的,除了费尽九牛二虎之力从正规渠道引进的交给译制厂的片子,和只能在正规电视台播放的二流作品之外,我们真的什么也没有,什么也没有~~对我们来说,被剥夺的是从一个正确合理的角度接受外来先进思想的机会,而且更无法改变的现状是本身这就是国家的政策。为什么国内现在低俗文化如此流行,原因是显而易见的。对于译制片,配音网上的朋友们可能感触要更深一些,观念也会有很大不同,但对于其他领域的爱好者来说,原声的音轨也是没有办法的唯一选择了。
  
所以说,既然很多东西我们无法改变,那就报着一颗平常心,随他去吧,只要真正的艺术和思想能在我们心中留下印记,就别无他求了。关于这部电影,我是希望,在译名和专有术语方面,既然在国内公映,而普通话是译制的标准的话,能按大陆的习惯还是最好,粤语圈和台湾话的译制,估计也不会让广大迷友失望的。对于变形金刚,我们只想从中获得快乐,找回少年时的感动,这最简单的要求,就不要再搞那么复杂了吧。

最后,我还是希望译制单位的老师们能够求同存异,广泛采纳大家的意见,为我们做出好的榜样。谢谢你们!也请大家能理解和尊重老师们的工作!让我们一起来期待吧!
18#
发表于 2007-6-22 00:43:37 | 只看该作者
其实有意见的就看原版算了不用听汉语翻译配音!
17#
发表于 2007-6-21 23:55:01 | 只看该作者
多说无用,等电影版上映后让争论的人闭嘴,叫什么都没关系,重要的是我们都同时喜欢一样东西这就足够了!
16#
发表于 2007-6-21 21:15:35 | 只看该作者
喷血300升!这也有争头,比哈利波特迷和TF迷的争吵还无聊。要这样干脆叫奥巴特隆和呆死特隆算了。警大拿????想起《地下交通站》了。
15#
发表于 2007-6-21 21:09:35 | 只看该作者
Originally posted by xpenlee at 2007-6-21 13:49:
博派VS狂派!!!

柯泊文VS麦加登!!!

从小就是这么说过来的~~确实不是很喜欢国语翻译的“擎天柱”之流…………



啥叫“之流”?
14#
发表于 2007-6-21 20:18:58 | 只看该作者
反正我去看原版的.....

<--无良心的典型
13#
发表于 2007-6-21 20:13:03 | 只看该作者
国语毕竟是全国性推广的,否则北京众干脆也用北京方言管OP叫擎大拿好了……
12#
发表于 2007-6-21 16:29:05 | 只看该作者
想起给老威配音的那澳大利亚演员
我总会想起那句"Mr.Anderson ......"
11#
发表于 2007-6-21 16:27:04 | 只看该作者
听英文原声看字幕最好~~~
10#
发表于 2007-6-21 14:30:51 | 只看该作者
其实就是个受众的问题,从流传广泛度来说,在内地,上视的版本知名度肯定高于粤语版的。而对于在沿海地区小时侯看粤语版长大的人,可能至今都无法适应上视版。而综观两地,由于地理位置和文化的差异,存在不同也是很正常的事情,毕竟,翻译这东西,是有文化背景的。
但现在都什么年代了,如果还有那么些人抓着那些“历史问题”不放,甚至不断估计激化,真是可以贻笑大方!而电影也不是只放给TFCLUB和AC的人看的,是全国的观众,相信这一点,译制单位也一定会加以考虑的。
而那些XX,同意铁皮的意见,自己去看枪版吧!
9#
发表于 2007-6-21 14:22:17 | 只看该作者
Originally posted by xpenlee at 2007-6-21 01:49 PM:
博派VS狂派!!!

柯泊文VS麦加登!!!

从小就是这么说过来的~~确实不是很喜欢国语翻译的“擎天柱”之流…………

麻烦7L不要用"之流"之类的词汇,不喜欢可以,不过也请尊重这经典的再创作翻译.
8#
发表于 2007-6-21 14:20:31 | 只看该作者
Originally posted by xpenlee at 2007-6-21 13:49:
确实不是很喜欢国语翻译的“擎天柱”之流…………


超级无敌瀑布寒!!!
7#
发表于 2007-6-21 13:49:04 | 只看该作者
博派VS狂派!!!

柯泊文VS麦加登!!!

从小就是这么说过来的~~确实不是很喜欢国语翻译的“擎天柱”之流…………
6#
发表于 2007-6-21 10:48:40 | 只看该作者
说说个人意见

既然总是说发展,不要抱着旧思维不变,那么AUTO这个词就不要还停留在20年前了,说实话我从没觉得AUTO是汽车

如果真有续集,出来一个不是变汽车的汽车人,虽然很多人习惯了,但是并不是很好吧?那些现在才开始看TF的人怎么想呢?

当年也许是没有预见后面会有不是变汽车的汽车人,但是现在还不考虑这个问题吗?

就像不是变警车的警车,不是变救护车的救护车,不觉得尴尬吗?

汽车人-按照字面意思加现实变形情况来翻译

霸天虎-再创作的翻译,不按字面、不按现实变形情况、不按音译,的翻译

我觉得和”博狂“相比,”汽霸“不够工整对等

”博狂“其实也存在不足,但是和”汽霸“比,有优势

[ Last edited by EW-4 on 2007-6-21 at 10:50 ]
5#
发表于 2007-6-21 10:25:23 | 只看该作者
我也来论论翻译

呵呵 凑个热闹 闲话不说,咱也不提英文,光论这个中文还有这个文化内涵问题。我也不提缺点,只是摆出事实

首先

汽车人——AUTOBOT,很直白的翻译,别跟我说现在AUTO是什么意思,相信20年前谁都认为是汽车的缩写,BOT就是机器人,连起来就是汽车机器人,简称汽车人。朴实,直接,容易记忆,非常好。更重要的是有广泛群众基础,国内大部分人就是看这个长大了。也许汽车人三个字独立来看普通得不得了,但是在特定的变形金刚中国迷友范围内还是非常有影响力的。

霸天虎——DECEPTICON,属于创作型的翻译了。虎,凶猛的野兽,这印象首先就很深刻,这肯定是坏人!再加上霸天二字,带了点神话色彩,老虎已经是陆地霸王了,还要把天都霸了,这还不是坏人?这还得联系他们的领袖也都是天字号的,这很有中国文化内涵与特色,也非常好!

VS来看,有人说人对虎不衬,其实这个人也有凡人的意思,凡人就是正常的人,也有脾气个性但向往自由。而虎就有点妖的意思了,因此总是邪恶的。邪不能胜正啊,所以最后还是汽车人打败霸天虎。更有趣的是,这两个词与英文一样都可以加复数,一个是加S,一个是加“们”。

对于这次真人电影,虽然颠覆得厉害,但是AUTOBOTS还是变成汽车的,叫汽车人也正合适呢!而DECEPTICPONS是变飞来飞去的,而且也没有一个有人样,叫霸天虎也很好啊!

——所以,TFCLUB向翻译者提供了这个建议

博派——AUTOBOT,博者,BOT音也;博者,博爱博大也。孙中山先生不是也提倡博爱么?AUTOBOTS同样也一样,党派 派系等都是形容某一组织。变形金刚的历史说明,博派有等级森严的组织,也有信仰和规条,因此这样翻译既有内涵又有读音的相近,也让人感受到此组织的宗旨。

狂派——DECEPTICON,狂者,CON音也;狂者,狂妄狂莽也。看看几位大爷哪个是省油的灯?个个好勇斗狠,狂妄自大不知道导致他们失败过多少次了,同样,他们也有组织性,而且统治手段专制残忍,属于暴政因此被推翻。

VS来看,这两个翻译工整对等,变形金刚历史上也大都是这两个大派系在斗,因此,从条理上来翻译这两个翻译关系对等,没有谁高谁低,因此他们之间也总是分不出胜负……

对于这次真人电影,博派来到地球是准备牺牲自己来保护弱小的人类(当然人类也并没有那么弱小),狂派则不顾一切地破坏来夺取火种源,可是烧杀做尽。一个博爱,一个狂暴,鲜明而贴切的写照。

——所以,TFCLUB同时向翻译者提供了这个建议

历史上,博狂出现得早,历史要长两年,广泛性上,汽霸占多数优势。标准普通话读音上,四个名字都很顺口,并没有多少差异。翻译地,香港与上海。这就是两者的差别。

我并不想讨论哪个好哪个不好,我把大家好的都列出来,大家可以自己选择。同样电影公司也有他的选择。他们选择了博狂,我们应该尊重;他们选择了汽霸,我们同样应该尊重。

没有高低之分,没有上下之分,大家都是平等的。这才是真正的和谐。每个人都可以高度赞扬自己喜欢的,也有权批评自己不喜欢的,但是在批评之前想想喜欢的其他人,是否可以把不喜欢的话留在心里呢?什么投票,什么抗议,都是浮云而已,我在乎的是电影里的每一个细节,而不是字幕的每一个字或者配音演员说出来的每一个名字。名字只是个代号而已
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-6 03:47 , Processed in 0.101309 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表