变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4145|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

TF中人名的港译与沪译比较之(三)————战士篇(1)

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-3-3 22:03:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Ultra Magnus通天晓/马格思:港译与沪译平分秋色原因在(二)中说了。
   Kup杯子/郭伯:港译更好,我实在搞不懂为什么要译为杯子,想来可能是KUP与CUP(即杯子的英文)读音相近吧就差不多地来翻译。港译是直接用音译所以较好。
   Blurr罗嗦/急先锋:还是港译较好 “Blurr”是污点的意思,两种译法都没有译出本意。但小弟觉得急先锋这一名字比罗嗦更有气势所以认为港译较好。
   Arcee阿尔西/烟士:毫无疑问沪译更好,实在不明白港译为何译出烟士这名字,如果是男的还好,但Arcee是一位漂亮的女士啊。
   Starscream红蜘蛛/星星叫:比较倾向于港译,星星叫基本体现了 Starscream的原意思。红蜘蛛这译法有点不知所谓, Starscream除了身上有点红色外不见得和蜘蛛有什么联系。
    Skywarp闹翻天/天欧,Thundercracker惊天雷/雷公:不论是港译还是沪译都译的不错高下难分。
2#
发表于 2008-3-3 22:09:24 | 只看该作者
记得真人电影上映前太平洋TF专区为国语翻译和粤语翻译的问题差点都闹到民族分裂的份上了
3#
发表于 2008-3-3 22:25:19 | 只看该作者
事实上

- Kup 来自 Pickup ,也就是皮卡
- “烟士”是英语外来语,来自扑克里面的 ACE,与"Arcee"音近
4#
发表于 2008-3-3 22:26:25 | 只看该作者
港译与沪译各有千秋,仁者见仁、智者见智。这种敏感的帖子,还是少发为好。

[ Last edited by sideswipe on 2008-3-3 at 22:28 ]
5#
发表于 2008-3-3 22:33:31 | 只看该作者
无论是褒港译还是褒上译,一般人都会不可避免地使用贬低另一种译法的方式,从而爆发争论。楼主若不想被骂得狗血喷头的话还是少发这种易于触发纷争的帖子系列为妙。

目前为止的该系列帖子暂时锁了。如有意见请向管理层反映,谢谢合作。
6#
发表于 2008-3-3 23:15:45 | 只看该作者
我相信楼主本身没有挑起争斗的用意,但是在人人固执于头脑中的成见的尴尬客观环境下就会产生不可预料的后果。锁贴也是为了楼主的人身安全。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-17 06:44 , Processed in 0.084169 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表